Page 707
ਮਨਿ ਵਸੰਦੜੋ ਸਚੁ ਸਹੁ ਨਾਨਕ ਹਭੇ ਡੁਖੜੇ ਉਲਾਹਿ ॥੨॥
O Nanak, wenn wir die Gegenwart des ewigen Gottes in unserem Herzen erkennen, dann sind all unsere Sorgen zerstört. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਕੋਟਿ ਅਘਾ ਸਭਿ ਨਾਸ ਹੋਹਿ ਸਿਮਰਤ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
Millionen von Sünden werden vollständig ausgelöscht, wenn man über Gottes Namen meditiert.
ਮਨ ਚਿੰਦੇ ਫਲ ਪਾਈਅਹਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
Die Früchte der Herzenswünsche erhält man, wenn man Gott lobt.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਕਟੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲ ਸਚੁ ਥਾਉ ॥
Unsere Ängste vor Geburt und Tod werden beseitigt und wir erlangen ewige Glückseligkeit in Gottes Gegenwart.
ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਹਰਿ ਚਰਣ ਸਮਾਉ ॥
Aber man verschmilzt nur dann mit Gottes Namen, wenn es so vorherbestimmt ist.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੫॥
O Gott, bitte zeige Barmherzigkeit und beschütze mich vor den Lastern; Nanak ist dir geweiht. ||5||
ਸਲੋਕ ॥
Schalok:
ਗ੍ਰਿਹ ਰਚਨਾ ਅਪਾਰੰ ਮਨਿ ਬਿਲਾਸ ਸੁਆਦੰ ਰਸਹ ॥
Diejenigen, die weiterhin in den Genuss ihrer wunderschön dekorierten Häuser, in die Freuden des Geistes und in den Genuss leckerer Speisen vertieft sind,
ਕਦਾਂਚ ਨਹ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਤੇ ਜੰਤ ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮਹ ॥੧॥
und erinnere dich nie an Gott; O Nanak, sie sind wie die Würmer des Schmutzes. ||1||
ਮੁਚੁ ਅਡੰਬਰੁ ਹਭੁ ਕਿਹੁ ਮੰਝਿ ਮੁਹਬਤਿ ਨੇਹ ॥
Es kann sein, dass Reichtum und alles andere prunkvoll zur Schau gestellt werden, und in der Liebe zu diesen materiellen Besitztümern
ਸੋ ਸਾਂਈ ਜੈਂ ਵਿਸਰੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਤਨੁ ਖੇਹ ॥੨॥
Wenn jemand Gott verlassen hat, O Nanak, ist der Körper dieser Person wie Asche. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸੁੰਦਰ ਸੇਜ ਅਨੇਕ ਸੁਖ ਰਸ ਭੋਗਣ ਪੂਰੇ ॥
Man kann ein schönes Bett, zahllosen Komfort und alle Arten von Genüssen haben.
ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇਨ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਲਾਇ ਮੋਤੀ ਹੀਰੇ ॥
Man kann Villen aus Gold besitzen, die mit Perlen und Rubinen übersät und mit duftendem Sandelholz verputzt sind.
ਮਨ ਇਛੇ ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥
Man kann die Freuden seiner geistigen Begierden genießen und dabei keinerlei Angst haben.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਵਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀਰੇ ॥
Aber wenn man sich nicht an Gott erinnert, dann ist diese Person wie ein Wurm aus Dreck.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੬॥
Ohne Meditation über Gottes Namen wird Glückseligkeit nicht erreicht und der Geist ist nicht in Frieden? ||6||
ਸਲੋਕ ॥
Schalok:
ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਿਰਹੰ ਖੋਜੰਤ ਬੈਰਾਗੀ ਦਹ ਦਿਸਹ ॥
Der Liebhaber von Gottes makellosem Namen fühlt den Schmerz der Trennung und wandert auf seiner Suche in alle Richtungen umher.
ਤਿਆਗੰਤ ਕਪਟ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨਾਨਕ ਆਨੰਦ ਰੂਪ ਸਾਧ ਸੰਗਮਹ ॥੧॥
O Nanak, er gibt der trügerischen Illusion von Maya auf und schließt sich der glückseligen Gesellschaft heiliger Menschen an. ||1||
ਮਨਿ ਸਾਂਈ ਮੁਖਿ ਉਚਰਾ ਵਤਾ ਹਭੇ ਲੋਅ ॥
Gott ist in meinem Geist verankert, aus meiner Zunge singe ich seinen Namen und ich wandere durch alle Welten.
ਨਾਨਕ ਹਭਿ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜਿਆ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥੨॥
O Nanak, alle protzigen Zurschaustellungen sind falsch; ich überlebe spirituell nur, wenn ich auf Gottes ewiges Lob höre.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਬਸਤਾ ਤੂਟੀ ਝੁੰਪੜੀ ਚੀਰ ਸਭਿ ਛਿੰਨਾ ॥
Auch wenn eine Person in einer zerstörten Hütte wohnt und all seine Kleider zerfetzt sind;
ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਆਦਰੋ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਿੰਨਾ ॥
er hat möglicherweise keinen sozialen Status, keine Ehre oder keinen Respekt, und er wandert möglicherweise in der Wildnis umher;
ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਇਠ ਧਨ ਰੂਪ ਹੀਣ ਕਿਛੁ ਸਾਕੁ ਨ ਸਿੰਨਾ ॥
Er mag weder Freunde noch Geliebte haben und er mag ohne Reichtum oder Schönheit, ohne Verwandten oder Bekannten sein.
ਰਾਜਾ ਸਗਲੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਭਿੰਨਾ ॥
Aber wenn sein Geist von der Liebe zum Namen Gottes durchdrungen ist, dann betrachte ihn als König des gesamten Universums.
ਤਿਸ ਕੀ ਧੂੜਿ ਮਨੁ ਉਧਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨਾ ॥੭॥
Gott ist so zufrieden mit ihm, dass allein dadurch, dass man dieser Person demütigen Dienst leistet, der Geist vor den Lastern gerettet wird. ||7||
ਸਲੋਕ ॥
Schalok:
ਅਨਿਕ ਲੀਲਾ ਰਾਜ ਰਸ ਰੂਪੰ ਛਤ੍ਰ ਚਮਰ ਤਖਤ ਆਸਨੰ ॥
Auf dieser Welt gibt es unzählige Vergnügungen und Möglichkeiten, die Macht eines Königreichs mit seiner Schönheit, seinen königlichen Baldachinen und Thronen, auf denen man sitzen kann, zu genießen.
ਰਚੰਤਿ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਹ ਨਾਨਕ ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਮਾਇਆ ॥੧॥
O Nanak, nur törichte und geistig unwissende Menschen sind in diese weltlichen Freuden vertieft, weil diese Freuden falsch sind wie Träume. ||1||
ਸੁਪਨੈ ਹਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣਿਆ ਮਿਠਾ ਲਗੜਾ ਮੋਹੁ ॥
In einem Traum genießt man alle möglichen Freuden und die emotionale Bindung scheint so süß.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ਸੁੰਦਰਿ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰੋਹੁ ॥੨॥
O Nanak, ohne über Gottes Namen zu meditieren, wird man von der fesselnden Maya getäuscht. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸੁਪਨੇ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਮੂਰਖਿ ਲਾਇਆ ॥
Der Narr konzentriert sich in einem Traum auf die weltlichen Dinge.
ਬਿਸਰੇ ਰਾਜ ਰਸ ਭੋਗ ਜਾਗਤ ਭਖਲਾਇਆ ॥
Beim Aufwachen fühlt er sich verblüfft, weil dann all die Kraft und der Genuss der Freuden verschwinden.
ਆਰਜਾ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ਧੰਧੈ ਧਾਇਆ ॥
Er verbringt sein Leben damit, weltlichen Bestrebungen nachzujagen.
ਪੂਰਨ ਭਏ ਨ ਕਾਮ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥
Von Maya angelockt, wird keines der Ziele erreicht.
ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਜੰਤੁ ਜਾ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੮॥
Was kann das arme hilflose Wesen tun, wenn Gott selbst ihn getäuscht hat? ||8||
ਸਲੋਕ ॥
Schalok:
ਬਸੰਤਿ ਸ੍ਵਰਗ ਲੋਕਹ ਜਿਤਤੇ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨਵ ਖੰਡਣਹ ॥
Auch wenn einige Menschen in himmlischen Reichen leben und alle neun Regionen der Erde erobern könnten,
ਬਿਸਰੰਤ ਹਰਿ ਗੋਪਾਲਹ ਨਾਨਕ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਦਿਆਨ ਭਰਮਣਹ ॥੧॥
Aber wenn sie den Gott des Universums verlassen, dann, O Nanak, sind sie wie Wanderer in der Wildnis. ||1||
ਕਉਤਕ ਕੋਡ ਤਮਾਸਿਆ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਸੁ ਨਾਉ ॥
Wenn jemand an einem Ort lebt, an dem er Myriaden von Theaterstücken genießt, ihm aber Gottes Name nicht in den Sinn kommt,
ਨਾਨਕ ਕੋੜੀ ਨਰਕ ਬਰਾਬਰੇ ਉਜੜੁ ਸੋਈ ਥਾਉ ॥੨॥
dann, O Nanak, betrachte diesen Ort als Wildnis und schreckliche Hölle. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਉਦਿਆਨ ਨਗਰ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
Diese Welt ist wie ein schrecklicher
ਝੂਠ ਸਮਗ੍ਰੀ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
dichter Wald, aber viele Menschen haben sie als bequem empfunden wie eine Stadt.