Page 707
ਮਨਿ ਵਸੰਦੜੋ ਸਚੁ ਸਹੁ ਨਾਨਕ ਹਭੇ ਡੁਖੜੇ ਉਲਾਹਿ ॥੨॥
man vasand-rho sach saho naanak habhay dukh-rhay ulaahi. ||2||
O Nanak, wenn wir die Gegenwart des ewigen Gottes in unserem Herzen erkennen, dann sind all unsere Sorgen zerstört. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਕੋਟਿ ਅਘਾ ਸਭਿ ਨਾਸ ਹੋਹਿ ਸਿਮਰਤ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
kot aghaa sabh naas hohi simrat har naa-o.
Millionen von Sünden werden vollständig ausgelöscht, wenn man über Gottes Namen meditiert.
ਮਨ ਚਿੰਦੇ ਫਲ ਪਾਈਅਹਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
man chinday fal paa-ee-ah har kay gun gaa-o.
Die Früchte der Herzenswünsche erhält man, wenn man Gott lobt.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਕਟੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲ ਸਚੁ ਥਾਉ ॥
janam maran bhai katee-ah nihchal sach thaa-o.
Unsere Ängste vor Geburt und Tod werden beseitigt und wir erlangen ewige Glückseligkeit in Gottes Gegenwart.
ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਹਰਿ ਚਰਣ ਸਮਾਉ ॥
poorab hovai likhi-aa har charan samaa-o.
Aber man verschmilzt nur dann mit Gottes Namen, wenn es so vorherbestimmt ist.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੫॥
kar kirpaa parabh raakh layho naanak bal jaa-o. ||5||
O Gott, bitte zeige Barmherzigkeit und beschütze mich vor den Lastern; Nanak ist dir geweiht. ||5||
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Schalok:
ਗ੍ਰਿਹ ਰਚਨਾ ਅਪਾਰੰ ਮਨਿ ਬਿਲਾਸ ਸੁਆਦੰ ਰਸਹ ॥
garih rachnaa apaaraN man bilaas su-aadaN rasah.
Diejenigen, die weiterhin in den Genuss ihrer wunderschön dekorierten Häuser, in die Freuden des Geistes und in den Genuss leckerer Speisen vertieft sind,
ਕਦਾਂਚ ਨਹ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਤੇ ਜੰਤ ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮਹ ॥੧॥
kadaaNch nah simrant naanak tay jant bistaa kirmeh. ||1||
und erinnere dich nie an Gott; O Nanak, sie sind wie die Würmer des Schmutzes. ||1||
ਮੁਚੁ ਅਡੰਬਰੁ ਹਭੁ ਕਿਹੁ ਮੰਝਿ ਮੁਹਬਤਿ ਨੇਹ ॥
much adambar habh kihu manjh muhabat nayh.
Es kann sein, dass Reichtum und alles andere prunkvoll zur Schau gestellt werden, und in der Liebe zu diesen materiellen Besitztümern
ਸੋ ਸਾਂਈ ਜੈਂ ਵਿਸਰੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਤਨੁ ਖੇਹ ॥੨॥
so saaN-ee jaiN visrai naanak so tan khayh. ||2||
Wenn jemand Gott verlassen hat, O Nanak, ist der Körper dieser Person wie Asche. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਸੁੰਦਰ ਸੇਜ ਅਨੇਕ ਸੁਖ ਰਸ ਭੋਗਣ ਪੂਰੇ ॥
sundar sayj anayk sukh ras bhogan pooray.
Man kann ein schönes Bett, zahllosen Komfort und alle Arten von Genüssen haben.
ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇਨ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਲਾਇ ਮੋਤੀ ਹੀਰੇ ॥
garih so-in chandan suganDh laa-ay motee heeray.
Man kann Villen aus Gold besitzen, die mit Perlen und Rubinen übersät und mit duftendem Sandelholz verputzt sind.
ਮਨ ਇਛੇ ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥
man ichhay sukh maandaa kichh naahi visooray.
Man kann die Freuden seiner geistigen Begierden genießen und dabei keinerlei Angst haben.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਵਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀਰੇ ॥
so parabh chit na aavee vistaa kay keeray.
Aber wenn man sich nicht an Gott erinnert, dann ist diese Person wie ein Wurm aus Dreck.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੬॥
bin har naam na saaNt ho-ay kit biDh man Dheeray. ||6||
Ohne Meditation über Gottes Namen wird Glückseligkeit nicht erreicht und der Geist ist nicht in Frieden? ||6||
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Schalok:
ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਿਰਹੰ ਖੋਜੰਤ ਬੈਰਾਗੀ ਦਹ ਦਿਸਹ ॥
charan kamal birahaN khojant bairaagee dah disah.
Der Liebhaber von Gottes makellosem Namen fühlt den Schmerz der Trennung und wandert auf seiner Suche in alle Richtungen umher.
ਤਿਆਗੰਤ ਕਪਟ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨਾਨਕ ਆਨੰਦ ਰੂਪ ਸਾਧ ਸੰਗਮਹ ॥੧॥
ti-aagant kapat roop maa-i-aa naanak aanand roop saaDh sangmah. ||1||
O Nanak, er gibt der trügerischen Illusion von Maya auf und schließt sich der glückseligen Gesellschaft heiliger Menschen an. ||1||
ਮਨਿ ਸਾਂਈ ਮੁਖਿ ਉਚਰਾ ਵਤਾ ਹਭੇ ਲੋਅ ॥
man saaN-ee mukh uchraa vataa habhay lo-a.
Gott ist in meinem Geist verankert, aus meiner Zunge singe ich seinen Namen und ich wandere durch alle Welten.
ਨਾਨਕ ਹਭਿ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜਿਆ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥੨॥
naanak habh adambar koorhi-aa sun jeevaa sachee so-ay. ||2||
O Nanak, alle protzigen Zurschaustellungen sind falsch; ich überlebe spirituell nur, wenn ich auf Gottes ewiges Lob höre.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਬਸਤਾ ਤੂਟੀ ਝੁੰਪੜੀ ਚੀਰ ਸਭਿ ਛਿੰਨਾ ॥
bastaa tootee jhumprhee cheer sabh chhinnaa.
Auch wenn eine Person in einer zerstörten Hütte wohnt und all seine Kleider zerfetzt sind;
ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਆਦਰੋ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਿੰਨਾ ॥
jaat na pat na aadro udi-aan bharminnaa.
er hat möglicherweise keinen sozialen Status, keine Ehre oder keinen Respekt, und er wandert möglicherweise in der Wildnis umher;
ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਇਠ ਧਨ ਰੂਪ ਹੀਣ ਕਿਛੁ ਸਾਕੁ ਨ ਸਿੰਨਾ ॥
mitar na ith Dhan roopheen kichh saak na sinnaa.
Er mag weder Freunde noch Geliebte haben und er mag ohne Reichtum oder Schönheit, ohne Verwandten oder Bekannten sein.
ਰਾਜਾ ਸਗਲੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਭਿੰਨਾ ॥
raajaa saglee sarisat kaa har naam man bhinnaa.
Aber wenn sein Geist von der Liebe zum Namen Gottes durchdrungen ist, dann betrachte ihn als König des gesamten Universums.
ਤਿਸ ਕੀ ਧੂੜਿ ਮਨੁ ਉਧਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨਾ ॥੭॥
tis kee Dhoorh man uDhrai parabh ho-ay suparsannaa. ||7|
Gott ist so zufrieden mit ihm, dass allein dadurch, dass man dieser Person demütigen Dienst leistet, der Geist vor den Lastern gerettet wird. ||7||
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Schalok:
ਅਨਿਕ ਲੀਲਾ ਰਾਜ ਰਸ ਰੂਪੰ ਛਤ੍ਰ ਚਮਰ ਤਖਤ ਆਸਨੰ ॥
anik leelaa raaj ras roopaN chhatar chamar takhat aasnaN.
Auf dieser Welt gibt es unzählige Vergnügungen und Möglichkeiten, die Macht eines Königreichs mit seiner Schönheit, seinen königlichen Baldachinen und Thronen, auf denen man sitzen kann, zu genießen.
ਰਚੰਤਿ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਹ ਨਾਨਕ ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਮਾਇਆ ॥੧॥
rachant moorh agi-aan anDhah naanak supan manorath maa-i-aa. ||1||
O Nanak, nur törichte und geistig unwissende Menschen sind in diese weltlichen Freuden vertieft, weil diese Freuden falsch sind wie Träume. ||1||
ਸੁਪਨੈ ਹਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣਿਆ ਮਿਠਾ ਲਗੜਾ ਮੋਹੁ ॥
supnai habh rang maani-aa mithaa lagrhaa moh.
In einem Traum genießt man alle möglichen Freuden und die emotionale Bindung scheint so süß.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ਸੁੰਦਰਿ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰੋਹੁ ॥੨॥
naanak naam vihoonee-aa sundar maa-i-aa Dharoh. ||2||
O Nanak, ohne über Gottes Namen zu meditieren, wird man von der fesselnden Maya getäuscht. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਸੁਪਨੇ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਮੂਰਖਿ ਲਾਇਆ ॥
supnay saytee chit moorakh laa-i-aa.
Der Narr konzentriert sich in einem Traum auf die weltlichen Dinge.
ਬਿਸਰੇ ਰਾਜ ਰਸ ਭੋਗ ਜਾਗਤ ਭਖਲਾਇਆ ॥
bisray raaj ras bhog jaagat bhakhlaa-i-aa.
Beim Aufwachen fühlt er sich verblüfft, weil dann all die Kraft und der Genuss der Freuden verschwinden.
ਆਰਜਾ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ਧੰਧੈ ਧਾਇਆ ॥
aarjaa ga-ee vihaa-ay DhanDhai Dhaa-i-aa.
Er verbringt sein Leben damit, weltlichen Bestrebungen nachzujagen.
ਪੂਰਨ ਭਏ ਨ ਕਾਮ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥
pooran bha-ay na kaam mohi-aa maa-i-aa.
Von Maya angelockt, wird keines der Ziele erreicht.
ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਜੰਤੁ ਜਾ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੮॥
ki-aa vaychaaraa jant jaa aap bhulaa-i-aa. ||8||
Was kann das arme hilflose Wesen tun, wenn Gott selbst ihn getäuscht hat? ||8||
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Schalok:
ਬਸੰਤਿ ਸ੍ਵਰਗ ਲੋਕਹ ਜਿਤਤੇ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨਵ ਖੰਡਣਹ ॥
basant savarag lokah jittay parithvee nav khandnah.
Auch wenn einige Menschen in himmlischen Reichen leben und alle neun Regionen der Erde erobern könnten,
ਬਿਸਰੰਤ ਹਰਿ ਗੋਪਾਲਹ ਨਾਨਕ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਦਿਆਨ ਭਰਮਣਹ ॥੧॥
bisrant har gopaalah naanak tay paraanee udi-aan bharamneh. ||1||
Aber wenn sie den Gott des Universums verlassen, dann, O Nanak, sind sie wie Wanderer in der Wildnis. ||1||
ਕਉਤਕ ਕੋਡ ਤਮਾਸਿਆ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਸੁ ਨਾਉ ॥
ka-utak kod tamaasi-aa chit na aavas naa-o.
Wenn jemand an einem Ort lebt, an dem er Myriaden von Theaterstücken genießt, ihm aber Gottes Name nicht in den Sinn kommt,
ਨਾਨਕ ਕੋੜੀ ਨਰਕ ਬਰਾਬਰੇ ਉਜੜੁ ਸੋਈ ਥਾਉ ॥੨॥
naanak korhee narak baraabaray ujarh so-ee thaa-o. ||2||
dann, O Nanak, betrachte diesen Ort als Wildnis und schreckliche Hölle. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਉਦਿਆਨ ਨਗਰ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
mahaa bha-i-aan udi-aan nagar kar maani-aa.
Diese Welt ist wie ein schrecklicher
ਝੂਠ ਸਮਗ੍ਰੀ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
jhooth samagree paykh sach kar jaani-aa.
dichter Wald, aber viele Menschen haben sie als bequem empfunden wie eine Stadt.