Page 693
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕੈਰਉ ਕਰਤੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸੇ ਭਾਈ ॥
Die Kauravas, die Brüder wie den mächtigen Duryodhan hatten, pflegten zu verkünden: Das gehört uns! Das gehört uns!
ਬਾਰਹ ਜੋਜਨ ਛਤ੍ਰੁ ਚਲੈ ਥਾ ਦੇਹੀ ਗਿਰਝਨ ਖਾਈ ॥੨॥
Ihr riesiges Imperium erstreckte sich über viele Meilen, aber als sie alle in der Schlacht getötet wurden, wurden ihre Leichen von Geiern gefressen. ||2||
ਸਰਬ ਸੋੁਇਨ ਕੀ ਲੰਕਾ ਹੋਤੀ ਰਾਵਨ ਸੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥
Gab es jemanden, der größer war als Raavan, dessen Herrschaftsgebiet Lanka ganz aus Gold erbaut war?
ਕਹਾ ਭਇਓ ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਈ ਪਰਾਈ ॥੩॥
Was wäre, wenn er viele Elefanten an seinem Tor festgebunden hätte, in einem Augenblick würde alles jemand anderem gehören. ||3||
ਦੁਰਬਾਸਾ ਸਿਉ ਕਰਤ ਠਗਉਰੀ ਜਾਦਵ ਏ ਫਲ ਪਾਏ ॥
Die arroganten Yadava-Jungen machten sich über den Weisen Durbasa lustig, sie wurden vom Weisen zum Aussterben ihrer gesamten Abstammung verflucht.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਜਨ ਅਪੁਨੇ ਊਪਰ ਨਾਮਦੇਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੪॥੧॥
Aber Gott hat seinem demütigen Geweihten Namdev Barmherzigkeit erwiesen; er gibt sein Ego auf und singt Gottes Loblieder. ||4||1||
ਦਸ ਬੈਰਾਗਨਿ ਮੋਹਿ ਬਸਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਪੰਚਹੁ ਕਾ ਮਿਟ ਨਾਵਉ ॥
Ich habe meine zehn Sinnesorgane kontrolliert und meine fünf Laster (Lust, Wut, Gier, Ego und Anhaftung) so vollständig überwunden, als ob ihr eigentlicher Name ausgelöscht wäre.
ਸਤਰਿ ਦੋਇ ਭਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਬਿਖੁ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਢਾਵਉ ॥੧॥
Ich habe das Gift weltlicher Reichtümer aus meinem Körper entfernt und ihn mit dem Ambrosialnektar von Naam gefüllt. ||1||
ਪਾਛੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਨੁ ਪਾਵਉ ॥
Jetzt werde ich nicht wieder in die Welt zurückkehren,
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਘਟ ਤੇ ਉਚਰਉ ਆਤਮ ਕਉ ਸਮਝਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
weil ich immer die göttlichen Worte des Lobpreises Gottes aus meinem Herzen ausspreche und meinen Verstand unterrichte, rechtschaffen zu leben. ||1||Pause||
ਬਜਰ ਕੁਠਾਰੁ ਮੋਹਿ ਹੈ ਛੀਨਾਂ ਕਰਿ ਮਿੰਨਤਿ ਲਗਿ ਪਾਵਉ ॥
Indem ich demütig vor dem Guru gebetet habe, habe ich meine Todesangst völlig ausgerottet, als hätte ich dem Todesdämon die mächtige Axt entrissen.
ਸੰਤਨ ਕੇ ਹਮ ਉਲਟੇ ਸੇਵਕ ਭਗਤਨ ਤੇ ਡਰਪਾਵਉ ॥੨॥
Anstatt Angst vor dem Tod zu haben, habe ich jetzt die Angst vor Gottes Gottgeweihten verehrt und bin ihr demütiger Diener geworden. ||2||
ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਤੇ ਤਬ ਹੀ ਛੂਟਉ ਜਉ ਮਾਇਆ ਨਹ ਲਪਟਾਵਉ ॥
Ich werde nur dann von den Fesseln dieser Welt befreit werden, wenn ich mich nicht in der Liebe zu Maya, weltlichem Reichtum und weltlicher Macht verstricke.
ਮਾਇਆ ਨਾਮੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਕਾ ਤਿਹ ਤਜਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥
Die gesegnete Vision Gottes ist nur möglich, wenn man die Liebe zu Mays aufgegeben hat, die auch die Hauptursache dafür ist, in die Runde von Geburt und Tod zu geraten. ||3||
ਇਤੁ ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਜੋ ਜਨ ਤਿਨ ਭਉ ਸਗਲ ਚੁਕਾਈਐ ॥
Den Gottgeweihten, die Gott auf diese Weise verehren, werden all ihre Ängste genommen.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਬਾਹਰਿ ਕਿਆ ਭਰਮਹੁ ਇਹ ਸੰਜਮ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥੪॥੨॥
Namdev sagt, O Bruder, warum wanderst du da draußen herum?Das sind die Wege, Gott zu verwirklichen. ||4||2||
ਮਾਰਵਾੜਿ ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਬੇਲਿ ਬਾਲਹਾ ਕਰਹਲਾ ॥
So wie Wasser in einer Wüste wie Marwarr sehr kostbar ist, sind die grünen Kriechpflanzen dem Kamel lieb und teuer.
ਜਿਉ ਕੁਰੰਕ ਨਿਸਿ ਨਾਦੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥
So wie der Klang der Jäger-Glocke in der Nacht die Hirsche anlockt, so liegt mir auch Gott am Herzen. ||1||
ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਰੂੜੋ ਰੂਪੁ ਰੂੜੋ ਅਤਿ ਰੰਗ ਰੂੜੋ ਮੇਰੋ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O mein alles durchdringender Gott, wunderschön ist Dein Name, wunderschön ist Deine Form und extrem schön ist Deine Farbe. ||1||Pause||
ਜਿਉ ਧਰਣੀ ਕਉ ਇੰਦ੍ਰੁ ਬਾਲਹਾ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਜੈਸੇ ਭਵਰਲਾ ॥
So wie der Regen der Erde lieb ist, ist der Duft der Blume der Hummel lieb,
ਜਿਉ ਕੋਕਿਲ ਕਉ ਅੰਬੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੨॥
und die Mango ist dem Kuckuck lieb, genauso ist mir alles, was Gott durchdringt, lieb. ||2||
ਚਕਵੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਬਾਲਹਾ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਹੰਸੁਲਾ ॥
So wie die Sonne den Chakvi (Brandgans) lieb ist und der See Maan Sarovar dem Schwan lieb ist,
ਜਿਉ ਤਰੁਣੀ ਕਉ ਕੰਤੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੩॥
und der Ehemann einer jungen Braut lieb ist, so ist Gott mir lieb. ||3||
ਬਾਰਿਕ ਕਉ ਜੈਸੇ ਖੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੁਖ ਜੈਸੇ ਜਲਧਰਾ ॥
So wie Milch dem Baby lieb ist und der Regentropfen dem Mund des Regenvogels lieb ist,
ਮਛੁਲੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੪॥
und wie Wasser den Fischen lieb ist, so ist Gott mir lieb. ||4||
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਮੁਨਿ ਚਾਹਹਿ ਬਿਰਲੇ ਕਾਹੂ ਡੀਠੁਲਾ ॥
Alle Adepten, Wundermenschen und alle Weisen wollen den Anblick Gottes sehen, aber nur eine sehr seltene Person sieht ihn mit seinen spirituell erleuchteten Augen.
ਸਗਲ ਭਵਣ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਨਾਮੇ ਮਨਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੫॥੩॥
O Gott, so wie Dein Name den Wesen aller Welten lieb ist, so bist Du auch dem Geist Deines Geweihten Namdev lieb. ||5||3||
ਪਹਿਲ ਪੁਰੀਏ ਪੁੰਡਰਕ ਵਨਾ ॥
Zuallererst, als dieses Universum entstand, war es wie ein Garten mit wunderschönen weißen Lotusblumen.
ਤਾ ਚੇ ਹੰਸਾ ਸਗਲੇ ਜਨਾਂ ॥
Alle Wesen sind wie die Schwäne dieses Gartens.
ਕ੍ਰਿਸ੍ਨਾ ਤੇ ਜਾਨਊ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਚੰਤੀ ਨਾਚਨਾ ॥੧॥
Ich weiß, dass diese Schöpfung Gottes nach Seiner Melodie tanzt. ||1||
ਪਹਿਲ ਪੁਰਸਾਬਿਰਾ ॥
Zuallererst wurde Gott, das Urwesen, offenbar.
ਅਥੋਨ ਪੁਰਸਾਦਮਰਾ ॥
Aus diesem Urwesen heraus entstand dieses Universum.
ਅਸਗਾ ਅਸ ਉਸਗਾ ॥
Alles, was hier ist, gehört Ihm.
ਹਰਿ ਕਾ ਬਾਗਰਾ ਨਾਚੈ ਪਿੰਧੀ ਮਹਿ ਸਾਗਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
In diesem Garten Gottes tanzen Wesen (rennen Maya nach), wie Wasser in den Töpfen des persischen Rades. ||1||Pause||
ਨਾਚੰਤੀ ਗੋਪੀ ਜੰਨਾ ॥
Frauen und Männer tanzen (rennen Maya hinterher).
ਨਈਆ ਤੇ ਬੈਰੇ ਕੰਨਾ ॥
Aber unter diesen gibt es keinen anderen als Gott (Gott durchdringt alles)
ਤਰਕੁ ਨ ਚਾ ॥ ਭ੍ਰਮੀਆ ਚਾ ॥
Streite das nicht ab und wirf deine Zweifel weg.
ਕੇਸਵਾ ਬਚਉਨੀ ਅਈਏ ਮਈਏ ਏਕ ਆਨ ਜੀਉ ॥੨॥
Gott sagt, Er und diese Schöpfung sind ein und dasselbe. ||2||