Page 682
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Dhanaasree mehlaa 5.
Dhanasari M. 5
ਅਉਖੀ ਘੜੀ ਨ ਦੇਖਣ ਦੇਈ ਅਪਨਾ ਬਿਰਦੁ ਸਮਾਲੇ ॥
a-ukhee gharhee na daykhan day-ee apnaa birad samaalay.
Nach seiner angeborenen Natur entfernt der Herr die Pein seiner Anhänger.
ਹਾਥ ਦੇਇ ਰਾਖੈ ਅਪਨੇ ਕਉ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੇ ॥੧॥
haath day-ay raakhai apnay ka-o saas saas partipaalay. ||1||
Er bewahrt seine Anhänger und er nährt sie immer. (1)
ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਲਾਗਿ ਰਹਿਓ ਮੇਰਾ ਚੀਤੁ ॥
parabh si-o laag rahi-o mayraa cheet.
Mein Geist ist dem Herrn eingeschlossen.
ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਸਹਾਈ ਧੰਨੁ ਹਮਾਰਾ ਮੀਤੁ ॥ ਰਹਾਉ ॥
aad ant parabh sadaa sahaa-ee Dhan hamaaraa meet. rahaa-o.
Seit dem Anfang und bis zum Ende ist er mein Freund, wunderbar ist der Herr. (Pause)
ਮਨਿ ਬਿਲਾਸ ਭਏ ਸਾਹਿਬ ਕੇ ਅਚਰਜ ਦੇਖਿ ਬਡਾਈ ॥
man bilaas bha-ay saahib kay achraj daykh badaa-ee.
Mein Geist geht auf in Blüte wenn ich auf die wunderbaren Taten des Herrn blicke.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਆਨਦ ਕਰਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭਿ ਪੂਰਨ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੨॥੧੫॥੪੬॥
har simar simar aanad kar naanak parabh pooran paij rakhaa-ee. ||2||15||46||
Im Meditieren über den Herrn habe ich Glückseligkeit gewonnen. Der perfekte Herr bewahrt meine Ehre. [2-15-46]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Dhanaasree mehlaa 5.
Dhanasari M. 5
ਜਿਸ ਕਉ ਬਿਸਰੈ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਦਾਤਾ ਸੋਈ ਗਨਹੁ ਅਭਾਗਾ ॥
jis ka-o bisrai paraanpat daataa so-ee ganhu abhaagaa.
Unglücklich ist der Mensch, der den Herrn vergisst, er ist der wohltätige Meister der Welt.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਗਿਓ ਅਮਿਅ ਸਰੋਵਰ ਪਾਗਾ ॥੧॥
charan kamal jaa kaa man raagi-o ami-a sarovar paagaa. ||1||
Wer die Freundlichkeit mit den Lotus-Füßen des Herrn entwickeln lässt, badet sich im Wasser von Naam. (1)
ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਜਾਗਾ ॥
tayraa jan raam naam rang jaagaa.
O Herr, dem Diener bleibt wach in deinem Namen. Meine Faulheit und Lässigkeit sind entfernt.
ਆਲਸੁ ਛੀਜਿ ਗਇਆ ਸਭੁ ਤਨ ਤੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
aalas chheej ga-i-aa sabh tan tay pareetam si-o man laagaa. rahaa-o.
Mein Geist hat sich dem Herrn angeschlossen. (Pause)
ਜਹ ਜਹ ਪੇਖਉ ਤਹ ਨਾਰਾਇਣ ਸਗਲ ਘਟਾ ਮਹਿ ਤਾਗਾ ॥
jah jah paykha-o tah naaraa-in sagal ghataa meh taagaa.
Wohin ich auch schaue, sehe ich den Herrn. Wir all sind ein seinem Faden gefädelt.
ਨਾਮ ਉਦਕੁ ਪੀਵਤ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਆਗੇ ਸਭਿ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥੨॥੧੬॥੪੭॥
naam udak peevat jan naanak ti-aagay sabh anuraagaa. ||2||16||47||
Nanak hat alle andere Liebe verlassen, er trinkt das Wasser des Namens. [2-16-47]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Dhanaasree mehlaa 5.
Dhanasari M. 5
ਜਨ ਕੇ ਪੂਰਨ ਹੋਏ ਕਾਮ ॥
jan kay pooran ho-ay kaam.
Alle Angelegenheiten des Anhängers des Herrn werden erledigt.
ਕਲੀ ਕਾਲ ਮਹਾ ਬਿਖਿਆ ਮਹਿ ਲਜਾ ਰਾਖੀ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kalee kaal mahaa bikhi-aa meh lajaa raakhee raam. ||1|| rahaa-o.
Im dunkeln Zeitalter (Kaliage), umgeben von Maya, bewahrt der Herr ihre Ehre. (1-Pause)
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ਜਾਮ ॥
simar simar su-aamee parabh apunaa nikat na aavai jaam.
Wenn man über das Heim meditiert, wird man außer dar Reichweite des Yamas sein.
ਮੁਕਤਿ ਬੈਕੁੰਠ ਸਾਧ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਜਨ ਪਾਇਓ ਹਰਿ ਕਾ ਧਾਮ ॥੧॥
mukat baikunth saaDh kee sangat jan paa-i-o har kaa Dhaam. ||1||
Dann erreicht man die Gesellschaft der Heiligen, den Wohnsitz des Herrn. Und man gewinnt die Glückseligkeit und die Emanzipation. (1)
ਚਰਨ ਕਮਲ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਥਾਤੀ ਕੋਟਿ ਸੂਖ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥
charan kamal har jan kee thaatee kot sookh bisraam.
Die Lotus-Füße des Herrn sind die Zuflucht seines Anhängers.
ਗੋਬਿੰਦੁ ਦਮੋਦਰ ਸਿਮਰਉ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨ ॥੨॥੧੭॥੪੮॥
gobind damodar simra-o din rain naanak sad kurbaan. ||2||17||48||
Dahinein findet er den Frieden und die Ruhe. Er meditiert Tag und Nacht über den Herrn, Ich opfere mich immer zu ihm. [2-17-48]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Dhanaasree mehlaa 5.
Dhanasari M. 5
ਮਾਂਗਉ ਰਾਮ ਤੇ ਇਕੁ ਦਾਨੁ ॥
maaNga-o raam tay ik daan.
Ich bitte nur um das Geschenk von Naam.
ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਹੋਵਹਿ ਸਿਮਰਉ ਤੁਮਰਾ ਨਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal manorath pooran hoveh simra-o tumraa naam. ||1|| rahaa-o.
Lass mich über Naam nachsinnen, derart erledigen sich alle meine Angelegenheiten. (1-Pause)
ਚਰਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਹਿਰਦੈ ਵਾਸਹਿ ਸੰਤਨ ਕਾ ਸੰਗੁ ਪਾਵਉ ॥
charan tumHaaray hirdai vaaseh santan kaa sang paava-o.
Ich will, dass deine Lotus -Füße meinen Geist bewohnen, ich gewinne die Begleitung der Heiligen.
ਸੋਗ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਮਨੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ਆਠ ਪਹਰ ਗੁਣ ਗਾਵਉ ॥੧॥
sog agan meh man na vi-aapai aath pahar gun gaava-o. ||1||
Ich will, dass ich im Feuer von Angst nie verbrenne, ich singe deine Lobgesänge. (1)
ਸ੍ਵਸਤਿ ਬਿਵਸਥਾ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ਮਧ੍ਯ੍ਯੰਤ ਪ੍ਰਭ ਜਾਪਣ ॥
savast bivasthaa har kee sayvaa maDh-yaNt parabh jaapan.
Ich will, dass ich mich immer mit dem Dienst des Herrn beschäftige.
ਨਾਨਕ ਰੰਗੁ ਲਗਾ ਪਰਮੇਸਰ ਬਾਹੁੜਿ ਜਨਮ ਨ ਛਾਪਣ ॥੨॥੧੮॥੪੯॥
naanak rang lagaa parmaysar baahurh janam na chhaapan. ||2||18||49||
O Nanak, wenn man sich die Liebe des Herrn einprägt, tritt man sich mehr in den Kreis der Wiedergeburten ein. [2-18-49]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Dhanaasree mehlaa 5.
Dhanasari M. 5
ਮਾਂਗਉ ਰਾਮ ਤੇ ਸਭਿ ਥੋਕ ॥
maaNga-o raam tay sabh thok.
Ich bitte den Herrn um alles, was ich brauche.
ਮਾਨੁਖ ਕਉ ਜਾਚਤ ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਈਐ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਮੋਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
maanukh ka-o jaachat saram paa-ee-ai parabh kai simran mokh. ||1|| rahaa-o.
Nutzlos ist es den Menschen zu bitten. Meditation über den Herrn bringt Emanzipation. (1-Pause)
ਘੋਖੇ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪੁਰਾਨਾਂ ਬੇਦ ਪੁਕਾਰਹਿ ਘੋਖ ॥
ghokhay mun jan simrit puraanaaN bayd pukaareh ghokh.
Ich habe die Smritis, und die Vedas auch.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਿੰਧੁ ਸੇਵਿ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਦੋਵੈ ਸੁਹੇਲੇ ਲੋਕ ॥੧॥
kirpaa sinDh sayv sach paa-ee-ai dovai suhaylay lok. ||1||
Aber man gewinnt Naam nur durch den Dienst des Herrn, den Ozean der Barmherzigkeit. Dann gewinnt man den Frieden hier und drüben auch. (1)
ਆਨ ਅਚਾਰ ਬਿਉਹਾਰ ਹੈ ਜੇਤੇ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਿਮਰਨ ਫੋਕ ॥
aan achaar bi-uhaar hai jaytay bin har simran fok.
Mit Ausnahme von dem Meditieren über den Herrn sind alle Riten nutzlos.
ਨਾਨਕ ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਕਾਟੇ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਬਿਨਸੇ ਸੋਕ ॥੨॥੧੯॥੫੦॥
naanak janam maran bhai kaatay mil saaDhoo binsay sok. ||2||19||50||
Wenn man dem heiligen Guru begegnet, befreit man sich von der Angst. Und man folgt nie den Kreis der Wiedergeburt. [2-19-50]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Dhanaasree mehlaa 5.
Dhanasari M. 5
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ॥
tarisnaa bujhai har kai naam.
Der Name des Herrn entfernt die Wünsche. Durch das Wort des Gurus gewinnt man die wahre Zufriedenheit.
ਮਹਾ ਸੰਤੋਖੁ ਹੋਵੈ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਲਾਗੈ ਪੂਰਨ ਧਿਆਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mahaa santokh hovai gur bachnee parabh si-o laagai pooran Dhi-aan. ||1|| rahaa-o.
Und man setzt sich im Gleichklang mit dem Herrn. (1-Pause)