Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 665

Page 665

ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਕੀ ਸਾਚੀ ਕਾਰ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥੪॥ parabh saachay kee saachee kaar. naanak naam savaaranhaar. ||4||4|| Nanak sagt: "Der Herr verziert uns mit Naam." [4-4]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Dhanaasree mehlaa 3. Dhanasari M. 3
ਜੋ ਹਰਿ ਸੇਵਹਿ ਤਿਨ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ jo har sayveh tin bal jaa-o. Ich opfere mich denjenigen, die dem Herrn dienen und über ihn meditieren.
ਤਿਨ ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੁ ਸਚਾ ਮੁਖਿ ਨਾਉ ॥ tin hirdai saach sachaa mukh naa-o. In ihrem Herz ist der Wahre, sie rezitieren den Namen des Herrn.
ਸਾਚੋ ਸਾਚੁ ਸਮਾਲਿਹੁ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥ saacho saach samaalihu dukh jaa-ay. Sie meditieren über den Wahren, ihre Angst geht weg.
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥ saachai sabad vasai man aa-ay. ||1|| Durch das Wort bewohnt der Herr ihren Geist. (1)
ਗੁਰਬਾਣੀ ਸੁਣਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਏ ॥ gurbaanee sun mail gavaa-ay. Wenn man das Wort des Gurus hört, wäscht man den Schmutz ab.
ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sehjay har naam man vasaa-ay. ||1|| rahaa-o. Und im Zustand von Gleichgewicht wird der Geist von Naam bewohnt. (1-Pause)
ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥ koorh kusat tarisnaa agan bujhaa-ay. Unrichtigkeit, Hinterlist, Feuer von Wünschen: Naam beherrscht alles.
ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਸਹਜਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ antar saaNt sahj sukh paa-ay. Mit dem inneren Frieden erreicht man das Gleichgewicht und die Glückseligkeit.
ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਚਲੈ ਤਾ ਆਪੁ ਜਾਇ ॥ gur kai bhaanai chalai taa aap jaa-ay. Mit dem inneren Frieden erreicht man das Gleichgewicht und die Glückseligkeit.
ਸਾਚੁ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੨॥ saach mahal paa-ay har gun gaa-ay. ||2|| Man verliert das ‘Ich’, die Einbildung, wenn man auf den Weg des Gurus marschiert.Man erreicht den Palast des Wahren und man singt seine Lobgesänge. (2)
ਨ ਸਬਦੁ ਬੂਝੈ ਨ ਜਾਣੈ ਬਾਣੀ ॥ na sabad boojhai na jaanai banee. Der Egoist kennt das Wort nicht, das Evangelium.
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥ manmukh anDhay dukh vihaanee. Wie ein Verblendeter vertreibt er die Zeit in Not.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ satgur bhaytay taa sukh paa-ay. Man gewinnt die Ruhe nur, wenn man den Satguru trifft.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥੩॥ ha-umai vichahu thaak rahaa-ay. ||3|| Dann vergeht seine Verbindung.. (3)
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਦਾਤਾ ਇਕੁ ਸੋਇ ॥ kis no kahee-ai daataa ik so-ay. Wem kann ich mich zuwenden?
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥ kirpaa karay sabad milaavaa ho-ay. Weil der Herr allem der wahre Wohltäter ist.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥ mil pareetam saachay gun gaavaa. Man setzt sich im Gleichklang mit dem Wort, wenn der Herr selbst sein Mitleid schenkt.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਾਚਾ ਭਾਵਾ ॥੪॥੫॥ naanak saachay saachaa bhaavaa. ||4||5|| Wenn ich dem Herrn begegne, singe ich seine Lobgesänge.Wenn man die Lobgesänge des Herrn singt, gefällt es ihm. (4-5)
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Dhanaasree mehlaa 3. Dhanasari M. 3
ਮਨੁ ਮਰੈ ਧਾਤੁ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥ man marai Dhaat mar jaa-ay. All Umherirren kommt zu Schluss, wenn man das ‘Ich’ zwingt.
ਬਿਨੁ ਮਨ ਮੂਏ ਕੈਸੇ ਹਰਿ ਪਾਇ ॥ bin man moo-ay kaisay har paa-ay. Wie kann man den Herrn erreichen, wenn man den Geist nicht beherrscht?
ਇਹੁ ਮਨੁ ਮਰੈ ਦਾਰੂ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥ ih man marai daaroo jaanai ko-ay. Selten ist der Mensch, der sein ‘Ich’, seinen Geist kontrollieren kann.
ਮਨੁ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਬੂਝੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥ man sabad marai boojhai jan so-ay. ||1|| Der allein den Geist beherrscht, der das wahre Verständnis erhältUnd man kann seinen Geist beherrschen nur durch das Wort des Gurus. (1)
ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਹਰਿ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥ jis no bakhsay har day vadi-aa-ee. Gesegnet von dem Herrn gewinnt man den Ruhm.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ gur parsaad vasai man aa-ee. rahaa-o. Sein Geist wird von dem Herrn bewahrt, durch die Gnade des Gurus. ( 1 -Pause)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥ gurmukh karnee kaar kamaavai. Wenn man sich nach dem Willen des Gurus führt,
ਤਾ ਇਸੁ ਮਨ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਾਵੈ ॥ taa is man kee sojhee paavai. Gewinnt dann man das Verständnis des Geistes.
ਮਨੁ ਮੈ ਮਤੁ ਮੈਗਲ ਮਿਕਦਾਰਾ ॥ man mai mat maigal mikdaaraa. Berauscht von dem ‘Ich’, führt sich der Geist wie ein betrunkener Elefant.
ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲਣਹਾਰਾ ॥੨॥ gur ankas maar jeevaalanhaaraa. ||2|| Der Guru ist der Treibstachel, um ihn auf dem Weg zu halten. (2)
ਮਨੁ ਅਸਾਧੁ ਸਾਧੈ ਜਨੁ ਕੋਈ ॥ man asaaDh saaDhai jan ko-ee. Der Geist ist außer Kontrolle, Selten ist der Mensch, dem gelingt es, den Geist zu beherrschen.
ਅਚਰੁ ਚਰੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਈ ॥ achar charai taa nirmal ho-ee. Man wird rein, wenn man die Untugend beseitigt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਇਆ ਸਵਾਰਿ ॥ gurmukh ih man la-i-aa savaar. Durch die Gnade des Gurus verziert man den Geist,
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਤਜੈ ਵਿਕਾਰ ॥੩॥ ha-umai vichahu tajai vikaar. ||3|| Derart befreit man sich von dem ‘Ich’. (3)
ਜੋ ਧੁਰਿ ਰਖਿਅਨੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥ jo Dhur rakhi-an mayl milaa-ay. Diejenigen, die der Herr mit sich vereinigt.
ਕਦੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥ kaday na vichhurheh sabad samaa-ay. Trennen sich nie von dem Wort, bleibe mit dem Wort verbunden.
ਆਪਣੀ ਕਲਾ ਆਪੇ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ॥ aapnee kalaa aapay parabh jaanai. Der Herr allein weiß seine eigenen Kräfte, seine Macht
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥੪॥੬॥ naanak gurmukh naam pachhaanai. ||4||6|| O Nanak, man erkennt Naam durch den Guru. [4-6]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Dhanaasree mehlaa 3. Dhanasari M. 3
ਕਾਚਾ ਧਨੁ ਸੰਚਹਿ ਮੂਰਖ ਗਾਵਾਰ ॥ kaachaa Dhan saNcheh moorakh gaavaar. Unwissend und verblendet beschäftigt man sich mit der Sammlung des Reichtums.
ਮਨਮੁਖ ਭੂਲੇ ਅੰਧ ਗਾਵਾਰ ॥ manmukh bhoolay anDh gaavaar. Man vergisst: er wird verdorben.
ਬਿਖਿਆ ਕੈ ਧਨਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਹੋਇ ॥ bikhi-aa kai Dhan sadaa dukh ho-ay. Der Egoist ist einem Verblendeten ähnlich, er wird von dem Weg verführt,
ਨਾ ਸਾਥਿ ਜਾਇ ਨ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੧॥ naa saath jaa-ay na paraapat ho-ay. ||1|| Man erleidet immer Pein, wegen des falschen Reichtums. Der Reichtum geht uns nichts an, man gewinnt keinen Profit. (1)
ਸਾਚਾ ਧਨੁ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਏ ॥ saachaa Dhan gurmatee paa-ay. Den wahren Reichtum gewinnt man von dem Guru.
ਕਾਚਾ ਧਨੁ ਫੁਨਿ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥ ਰਹਾਉ ॥ kaachaa Dhan fun aavai jaa-ay. rahaa-o. Aber der falsche Reichtum geht sofort weg. (Pause)
ਮਨਮੁਖਿ ਭੂਲੇ ਸਭਿ ਮਰਹਿ ਗਵਾਰ ॥ manmukh bhoolay sabh mareh gavaar. Der Egoist wird von dem Weg verführt, der Unwissende verdirbt sich.
ਭਵਜਲਿ ਡੂਬੇ ਨ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥ bhavjal doobay na urvaar na paar. Er ertränkt und erreicht kein Ufer.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ॥ satgur bhaytay poorai bhaag. Glücklich und durch perfekte Fügung begegnet man dem Satguru.
ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਅਹਿਨਿਸਿ ਬੈਰਾਗਿ ॥੨॥ saach ratay ahinis bairaag. ||2|| Erfüllt von dem Wahren bleibt man außerhalb der Bindung. (2)
ਚਹੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ॥ chahu jug meh amrit saachee banee. Während der vier Zeitalter ist das Wort die wahre Ambrosia.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੀ ॥ poorai bhaag har naam samaanee. Durch ein perfektes Schicksal löst man sich im Namen des Herrn auf.
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਤਰਸਹਿ ਸਭਿ ਲੋਇ ॥ siDh saaDhik tarseh sabh lo-ay. Die Sidhas. die Sucher: tatsächlich alle verlangenden Naam.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੩॥ poorai bhaag paraapat ho-ay. ||3|| Aber man bekommt Naam nur durch ein perfektes Schicksal. (3)
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਚਾ ਸਾਚਾ ਹੈ ਸੋਇ ॥ ਊਤਮ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਣੈ ਕੋਇ ॥ sabh kichh saachaa saachaa hai so-ay. ootam barahm pachhaanai ko-ay. Der perfekte Herr ist alles. Rar ist der Mensch, der den wahren erkennt.
ਸਚੁ ਸਾਚਾ ਸਚੁ ਆਪਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥ sach saachaa sach aap drirh-aa-ay. Der Herr prägt selbst uns Naam ein.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top