Page 658
ਰਾਜ ਭੁਇਅੰਗ ਪ੍ਰਸੰਗ ਜੈਸੇ ਹਹਿ ਅਬ ਕਛੁ ਮਰਮੁ ਜਨਾਇਆ ॥
raaj bhu-i-ang parsang jaisay heh ab kachh maram janaa-i-aa.
Im Dunkeln vertauscht man ein Seil mit einer Schlange..
ਅਨਿਕ ਕਟਕ ਜੈਸੇ ਭੂਲਿ ਪਰੇ ਅਬ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਆਇਆ ॥੩॥
anik katak jaisay bhool paray ab kahtay kahan na aa-i-aa. ||3||
Man sieht die Armreife aus Gold und hält sie verschiedenartig, dennoch sind sie aus demselben Gold. (3)
ਸਰਬੇ ਏਕੁ ਅਨੇਕੈ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਘਟ ਭੋੁਗਵੈ ਸੋਈ ॥
sarbay ayk anaykai su-aamee sabh ghat bhogvai so-ee.
Der Herr macht sich sichtbar, unter verschiedene Gestalten, er ist Einzig. Der Herr wohnt in allen Herzen.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਹਾਥ ਪੈ ਨੇਰੈ ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਈ ॥੪॥੧॥
kahi ravidaas haath pai nayrai sehjay ho-ay so ho-ee. ||4||1||
Ravidas sagt: "Wahrlich nah ist der Herr, In der Welt geschieht alles nach seinem Willen." [4-1]
ਜਉ ਹਮ ਬਾਂਧੇ ਮੋਹ ਫਾਸ ਹਮ ਪ੍ਰੇਮ ਬਧਨਿ ਤੁਮ ਬਾਧੇ ॥
ja-o ham baaNDhay moh faas ham paraym baDhan tum baaDhay.
Ich war mit der Maya gekettet. Jetzt werde ich dich, O Herr, mit meiner Liebe ketten.
ਅਪਨੇ ਛੂਟਨ ਕੋ ਜਤਨੁ ਕਰਹੁ ਹਮ ਛੂਟੇ ਤੁਮ ਆਰਾਧੇ ॥੧॥
apnay chhootan ko jatan karahu ham chhootay tum aaraaDhay. ||1||
Durch deine Meditation habe ich Heil gewonnen. Aber wie kannst du dich von meiner Liebe befreien? (1)
ਮਾਧਵੇ ਜਾਨਤ ਹਹੁ ਜੈਸੀ ਤੈਸੀ ॥
maaDhvay jaanat hahu jaisee taisee.
O Herr, du kennst die Intensität meiner Liebe für dich.
ਅਬ ਕਹਾ ਕਰਹੁਗੇ ਐਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ab kahaa karhugay aisee. ||1|| rahaa-o.
Solch eine ist meine Liebe für dich, was wirst du tun? (1-Pause)
ਮੀਨੁ ਪਕਰਿ ਫਾਂਕਿਓ ਅਰੁ ਕਾਟਿਓ ਰਾਂਧਿ ਕੀਓ ਬਹੁ ਬਾਨੀ ॥
meen pakar faaNki-o ar kaati-o raaNDh kee-o baho baanee.
Man fängt einen Fisch, man schneidet ihn in Stücke und man kocht ihn auf viele Arten.
ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਭੋਜਨੁ ਕੀਨੋ ਤਊ ਨ ਬਿਸਰਿਓ ਪਾਨੀ ॥੨॥
khand khand kar bhojan keeno ta-oo na bisri-o paanee. ||2||
Man isst die Stücke, aber der Fisch verlangt immer das Wasser. Auf dieselbe Weise verlange ich deine Liebe, o Herr." (2)
ਆਪਨ ਬਾਪੈ ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ ਕੋ ਭਾਵਨ ਕੋ ਹਰਿ ਰਾਜਾ ॥
aapan baapai naahee kisee ko bhaavan ko har raajaa.
Der Herr der Könige gehört niemandem. Er gehört nur dem, der ihm seine Liebe gibt..
ਮੋਹ ਪਟਲ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਬਿਆਪਿਓ ਭਗਤ ਨਹੀ ਸੰਤਾਪਾ ॥੩॥
moh patal sabh jagat bi-aapi-o bhagat nahee santaapaa. ||3||
Der Schleier der Verbindung ist überall, aber seine Anhänger sind nicht unter dem Einfluss dieser diesem Schleier. (3)
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਭਗਤਿ ਇਕ ਬਾਢੀ ਅਬ ਇਹ ਕਾ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ॥
kahi ravidaas bhagat ik baadhee ab ih kaa si-o kahee-ai.
Ravidas sagt: " Groß ist meine Hingabe für dich, Wem kann ich den Grund von meinem Nachsinnen über dich sagen?
ਜਾ ਕਾਰਨਿ ਹਮ ਤੁਮ ਆਰਾਧੇ ਸੋ ਦੁਖੁ ਅਜਹੂ ਸਹੀਐ ॥੪॥੨॥
jaa kaaran ham tum aaraaDhay so dukh ajhoo sahee-ai. ||4||2||
Soll ich noch die Pein deiner Liebe erleiden? [4-2]
ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਪੁੰਨ ਫਲ ਪਾਇਓ ਬਿਰਥਾ ਜਾਤ ਅਬਿਬੇਕੈ ॥
dulabh janam punn fal paa-i-o birthaa jaat abibaykai.
Wegen seiner guten Taten bekommt man die menschliche Geburt, aber ohne Klugheit verschwendet man sie umsonst.
ਰਾਜੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸਮਸਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਸਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਹਹੁ ਕਿਹ ਲੇਖੈ ॥੧॥
raajay indar samsar garih aasan bin har bhagat kahhu kih laykhai. ||1||
Ohne Meditation über den Herrn ist es nutzlos, selbst der Thron von Indra. (1)
ਨ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੋ ਰਸੁ ॥
na beechaari-o raajaa raam ko ras.
Man sinnt nicht über die Essenz des Herrn.
ਜਿਹ ਰਸ ਅਨਰਸ ਬੀਸਰਿ ਜਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jih ras an ras beesar jaahee. ||1|| rahaa-o.
Man beseitigt alle Geschmäcke, wenn man über die Essenz nachdenkt. (1-Pause)
ਜਾਨਿ ਅਜਾਨ ਭਏ ਹਮ ਬਾਵਰ ਸੋਚ ਅਸੋਚ ਦਿਵਸ ਜਾਹੀ ॥
jaan ajaan bha-ay ham baavar soch asoch divas jaahee.
Groß sind meine Leidenschaften.
ਇੰਦ੍ਰੀ ਸਬਲ ਨਿਬਲ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਪਰਮਾਰਥ ਪਰਵੇਸ ਨਹੀ ॥੨॥
indree sabal nibal bibayk buDh parmaarath parvays nahee. ||2||
Außer meiner Reichweite ist das Ziel, der Herr. ( (2)
ਕਹੀਅਤ ਆਨ ਅਚਰੀਅਤ ਅਨ ਕਛੁ ਸਮਝ ਨ ਪਰੈ ਅਪਰ ਮਾਇਆ ॥
kahee-at aan achree-at an kachh samajh na parai apar maa-i-aa.
Getäuscht von der Maya verstehe ich nichts.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ਦਾਸ ਮਤਿ ਪਰਹਰਿ ਕੋਪੁ ਕਰਹੁ ਜੀਅ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥
kahi ravidaas udaas daas mat parhar kop karahu jee-a da-i-aa. ||3||3||
Ravidas sagt: "Wirklich bin ich traurig. Sei nicht zornig, O Herr, habe Mitleid für mich." [3-3]
ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਸੁਰਤਰ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਕਾਮਧੇਨੁ ਬਸਿ ਜਾ ਕੇ ॥
sukh saagar surtar chintaaman kaamDhayn bas jaa kay.
Ozean des Friedens, Meister des Baumes, der alle Früchte tragt, Meister von Tchintamani, des Juwels, der alle Wünsche schenkt. Meister der Kandhenu, (der himmlischen Kuh),
ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਕਰ ਤਲ ਤਾ ਕੇ ॥੧॥
chaar padaarath asat dasaa siDh nav niDh kar tal taa kay. ||1||
Der Herr ist es. Die vier göttlichen Dinge, die achtzehn okkulten Kräfte, die neun Schätze: Alles ist in seinen Händen. (1)
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨ ਜਪਹਿ ਰਸਨਾ ॥
har har har na jaapeh rasnaa.
Warum rezitierst du nicht den Namen des Herrn?
ਅਵਰ ਸਭ ਤਿਆਗਿ ਬਚਨ ਰਚਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
avar sabh ti-aag bachan rachnaa. ||1|| rahaa-o.
Warum beseitigst du nicht alle anderen Sprachen? (1-Pause)
ਨਾਨਾ ਖਿਆਨ ਪੁਰਾਨ ਬੇਦ ਬਿਧਿ ਚਉਤੀਸ ਅਖਰ ਮਾਂਹੀ ॥
naanaa khi-aan puraan bayd biDh cha-utees akhar maaNhee.
Epen, Shastras, Puranas sind bloß Wörter. Nach Überlegung hat Vyasa, der Weise, die Wahrheil beschrieben.
ਬਿਆਸ ਬਿਚਾਰਿ ਕਹਿਓ ਪਰਮਾਰਥੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਿ ਨਾਹੀ ॥੨॥
bi-aas bichaar kahi-o parmaarath raam naam sar naahee. ||2||
Nichts vergleicht dem Namen des Herrn. (2)
ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਉਪਾਧਿ ਰਹਤ ਫੁਨਿ ਬਡੈ ਭਾਗਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
sahj samaaDh upaaDh rahat fun badai bhaag liv laagee.
Glücklich sind diejenigen, die im Gleichgewicht lieben. Sie sind außerhalb der Verwicklung und sie bleiben im Gleichklang mit dem Herrn.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਰਿਦੈ ਧਰਿ ਜਨਮ ਮਰਨ ਭੈ ਭਾਗੀ ॥੩॥੪॥
kahi ravidaas pargaas ridai Dhar janam maran bhai bhaagee. ||3||4||
Ravidas sagt: "In ihrem Herzen ist das Licht des Herrn, Und die Furcht der Geburt und des Todes verlässt sie." [3-4]
ਜਉ ਤੁਮ ਗਿਰਿਵਰ ਤਉ ਹਮ ਮੋਰਾ ॥
ja-o tum girivar ta-o ham moraa.
Wenn du ein Berg bist, bin ich Pfau.
ਜਉ ਤੁਮ ਚੰਦ ਤਉ ਹਮ ਭਏ ਹੈ ਚਕੋਰਾ ॥੧॥
ja-o tum chand ta-o ham bha-ay hai chakoraa. ||1||
Wenn du der Mond bist, bin ich Tchakor. (1)
ਮਾਧਵੇ ਤੁਮ ਨ ਤੋਰਹੁ ਤਉ ਹਮ ਨਹੀ ਤੋਰਹਿ ॥
maaDhvay tum na torahu ta-o ham nahee toreh.
O Herr, wenn du unsere Freundschaft nicht verdirbst, werde ich es auch nicht tun.
ਤੁਮ ਸਿਉ ਤੋਰਿ ਕਵਨ ਸਿਉ ਜੋਰਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tum si-o tor kavan si-o joreh. ||1|| rahaa-o.
Wenn ich mich von dir trenne, mit wem kann ich in Verbindung sein? (1-Pause)
ਜਉ ਤੁਮ ਦੀਵਰਾ ਤਉ ਹਮ ਬਾਤੀ ॥
ja-o tum deevraa ta-o ham baatee.
Wenn du eine Lampe bist, bin ich der Docht.
ਜਉ ਤੁਮ ਤੀਰਥ ਤਉ ਹਮ ਜਾਤੀ ॥੨॥
ja-o tum tirath ta-o ham jaatee. ||2||
Wenn du ein Wallfahrtsort bist, bin ich ein Pilger. (2)