Page 659
ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰੀ ॥
saachee pareet ham tum si-o joree.
O Herr, ich bin wahrhaftig mit dir verbunden.
ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਤੋਰੀ ॥੩॥
tum si-o jor avar sang toree. ||3||
Meine Freundschaft ist nur mit dir, und nicht mit jemand anderem. (3)
ਜਹ ਜਹ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ॥
jah jah jaa-o tahaa tayree sayvaa.
Wohin gehe ich, beschäftige ich mich mit deinem Dienst
ਤੁਮ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਵਾ ॥੪॥
tum so thaakur a-or na dayvaa. ||4||
Es gibt keinen anderen dir ähnlich. (4)
ਤੁਮਰੇ ਭਜਨ ਕਟਹਿ ਜਮ ਫਾਂਸਾ ॥
tumray bhajan kateh jam faaNsaa.
Durch deine Meditation entkommt man der Schlinge des Yamas.
ਭਗਤਿ ਹੇਤ ਗਾਵੈ ਰਵਿਦਾਸਾ ॥੫॥੫॥
bhagat hayt gaavai ravidaasaa. ||5||5||
Für deine Meditation singt Ravidas deine Lobgesänge. [5-5]
ਜਲ ਕੀ ਭੀਤਿ ਪਵਨ ਕਾ ਥੰਭਾ ਰਕਤ ਬੁੰਦ ਕਾ ਗਾਰਾ ॥
jal kee bheet pavan kaa thambhaa rakat bund kaa gaaraa.
Die Mauer aus Wasser ist von der Säule von Atmen gestützt. Der Gips besteht aus Eierstock (der Mutter) und Sperma (des Vaters).
ਹਾਡ ਮਾਸ ਨਾੜੀ ਕੋ ਪਿੰਜਰੁ ਪੰਖੀ ਬਸੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧॥
haad maas naarheeN ko pinjar pankhee basai bichaaraa. ||1||
Das Balkenwerk ist aus Fleisch, Knochen und Venen und Arterien; Der Vogel (die Seele) wohnt in solch einem Haus. (1)
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਿਆ ਮੇਰਾ ਕਿਆ ਤੇਰਾ ॥
paraanee ki-aa mayraa ki-aa tayraa.
O Bruder, meines und deines, was ist es?
ਜੈਸੇ ਤਰਵਰ ਪੰਖਿ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaisay tarvar pankh basayraa. ||1|| rahaa-o.
Alles ist wie das Haus der Vögel auf den Blumen. (1-Pause)
ਰਾਖਹੁ ਕੰਧ ਉਸਾਰਹੁ ਨੀਵਾਂ ॥
raakho kanDh usaarahu neevaaN.
Man gräbt tiefe Fundamente und dann baut man Schlösser.
ਸਾਢੇ ਤੀਨਿ ਹਾਥ ਤੇਰੀ ਸੀਵਾਂ ॥੨॥
saadhay teen haath tayree seevaaN. ||2||
Aber man man schließlich nur dreieinhalb Ellenbogen der Erde braucht. (2)
ਬੰਕੇ ਬਾਲ ਪਾਗ ਸਿਰਿ ਡੇਰੀ ॥
bankay baal paag sir dayree.
Man schmückt sein Haar und trägt seinen Turban quer.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਇਗੋ ਭਸਮ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥੩॥
ih tan ho-igo bhasam kee dhayree. ||3||
Man vergisst endgültig, verdirbt sich den Körper zu Asche. (3)
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥
oochay mandar sundar naaree.
Man könnte große Schlösser und schöne Frau haben.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੪॥
raam naam bin baajee haaree. ||4||
Aber beraubt von Naam verliert man das Spiel. (4)
ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਮੀਨੀ ਪਾਂਤਿ ਕਮੀਨੀ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
mayree jaat kameenee paaNt kameenee ochhaa janam hamaaraa.
Niedrig ist meine Kaste, und niedriger ist meine Geburt.
ਤੁਮ ਸਰਨਾਗਤਿ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਚੰਦ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੫॥੬॥
tum sarnaagat raajaa raam chand kahi ravidaas chamaaraa. ||5||6||
Ravidas, der Schuhmacher, sucht deine Zuflucht, o Herr, o König der Könige. [5-6]
ਚਮਰਟਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਜਨਈ ॥
chamrataa gaaNth na jan-ee.
Ich kann die Schuhe nicht reparieren.
ਲੋਗੁ ਗਠਾਵੈ ਪਨਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
log gathaavai panhee. ||1|| rahaa-o.
Aber die Leute kommen zu mir, sodass ich ihre Schuhe reparieren könnte. (1-Pause)
ਆਰ ਨਹੀ ਜਿਹ ਤੋਪਉ ॥
aar nahee jih topa-o.
Ich habe weder Ahnung von dem durchstechen der Löcher,
ਨਹੀ ਰਾਂਬੀ ਠਾਉ ਰੋਪਉ ॥੧॥
nahee raaNbee thaa-o ropa-o. ||1||
Noch Kratzer um das Leder zu enthaaren. (1)
ਲੋਗੁ ਗੰਠਿ ਗੰਠਿ ਖਰਾ ਬਿਗੂਚਾ ॥
log ganth ganth kharaa bigoochaa.
Man beschäftigt sich mit dem Reparieren seines Körpers und man verdirbt sich.
ਹਉ ਬਿਨੁ ਗਾਂਠੇ ਜਾਇ ਪਹੂਚਾ ॥੨॥
ha-o bin gaaNthay jaa-ay pahoochaa. ||2||
Aber ich habe den Herrn erreicht und ich beschäftige mich damit nicht. (2)
ਰਵਿਦਾਸੁ ਜਪੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ॥
ravidaas japai raam naamaa.
Ravidas rezitiert den Namen des Herrn,
ਮੋਹਿ ਜਮ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮਾ ॥੩॥੭॥
mohi jam si-o naahee kaamaa. ||3||7||
Folglich hat er nichts mit Yama zu tun. [3-7]
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਭੀਖਨ ਕੀ
raag sorath banee bhagat bheekhan kee
Sorath: Hymnen von Bhakta Bhikhan
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਬਹੈ ਤਨੁ ਖੀਨਾ ਭਏ ਕੇਸ ਦੁਧ ਵਾਨੀ ॥
nainhu neer bahai tan kheenaa bha-ay kays duDh vaanee.
Es gibt das Wasser in meinen Augen, schwach ist mein Körper, weiß ist mein Haar.
ਰੂਧਾ ਕੰਠੁ ਸਬਦੁ ਨਹੀ ਉਚਰੈ ਅਬ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥
rooDhaa kanth sabad nahee uchrai ab ki-aa karahi paraanee. ||1||
Ich ersticke und ich kann fast nicht reden. (1)
ਰਾਮ ਰਾਇ ਹੋਹਿ ਬੈਦ ਬਨਵਾਰੀ ॥
raam raa-ay hohi baid banvaaree.
Was kann ich nun leisten?
ਅਪਨੇ ਸੰਤਹ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
apnay santeh layho ubaaree. ||1|| rahaa-o.
O Herr, sei mein Arzt, rette mich. (1-Pause)
ਮਾਥੇ ਪੀਰ ਸਰੀਰਿ ਜਲਨਿ ਹੈ ਕਰਕ ਕਰੇਜੇ ਮਾਹੀ ॥
maathay peer sareer jalan hai karak karayjay maahee.
Meine Stirn erleidet Pein, mein Körper brennt und mein Herz erleidet Kummer.
ਐਸੀ ਬੇਦਨ ਉਪਜਿ ਖਰੀ ਭਈ ਵਾ ਕਾ ਅਉਖਧੁ ਨਾਹੀ ॥੨॥
aisee baydan upaj kharee bha-ee vaa kaa a-ukhaDh naahee. ||2||
Ich bin von Krankheit geschadet, für die kein Medikament existiert. (2)
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਇਹੁ ਅਉਖਧੁ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥
har kaa naam amrit jal nirmal ih a-ukhaDh jag saaraa.
Der reine, tadellose Ambrosia-Name des Herrn ist das Allheilmittel.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਭੀਖਨੁ ਪਾਵਉ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥੧॥
gur parsaad kahai jan bheekhan paava-o mokh du-aaraa. ||3||1||
Bhikhan sagt:. "Durch die Gnade des Gurus gewinnt man das Heil." [3-1]
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਪੁੰਨਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥
aisaa naam ratan nirmolak punn padaarath paa-i-aa.
Durch gutes Schicksal habe ich das Juwel ohne Preis, Naam bekommen.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਿਆ ਰਤਨੁ ਨ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥੧॥
anik jatan kar hirdai raakhi-aa ratan na chhapai chhapaa-i-aa. ||1||
Ich habe versucht ihn in meinem Herzen zu bergen, aber das ist unmöglich. (1)
ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
har gun kahtay kahan na jaa-ee.
Ich kann die Werte des Herrn nicht beschreiben.
ਜੈਸੇ ਗੂੰਗੇ ਕੀ ਮਿਠਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaisay goongay kee mithi-aa-ee. ||1|| rahaa-o.
Ähnlich einem Stummen, der den Geschmack der Süßigkeit nicht beschreiben kann. (Pause)
ਰਸਨਾ ਰਮਤ ਸੁਨਤ ਸੁਖੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਚਿਤ ਚੇਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
rasnaa ramat sunat sukh sarvanaa chit chaytay sukh ho-ee.
Man wohnt in Ruhe. Wenn die Zunge seinen Namen rezitiert, hören die Ohren den Herrn zu. Und der Geist liebt zärtlich den Herrn.
ਕਹੁ ਭੀਖਨ ਦੁਇ ਨੈਨ ਸੰਤੋਖੇ ਜਹ ਦੇਖਾਂ ਤਹ ਸੋਈ ॥੨॥੨॥
kaho bheekhan du-ay nain santokhay jah daykhaaN tah so-ee. ||2||2||
Bhikhan sagt: "Jetzt sind meine Augen zufrieden, irgendwo schaue ich an, sehe ich nur deneinzigen Herrn." [2-2]