Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 657

Page 657

ਨਾਦਿ ਸਮਾਇਲੋ ਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਲੇ ਦੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Im Begegnen des Gurus bin ich mit dem Wort vereinigt. (Pause)
ਜਹ ਝਿਲਿ ਮਿਲਿ ਕਾਰੁ ਦਿਸੰਤਾ ॥ Im Begegnen des Gurus bin ich mit dem Wort vereinigt. (Pause)
ਤਹ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਬਜੰਤਾ ॥ Irgendwo erkennt man den strahlenden Herrn,
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥ da hört man die lautlose himmlische Musik.
ਮੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨੀ ॥੨॥ Ich habe das höchste Licht erkannt, es ist überall. Ich habe es durch die Gnade des Gurus erkannt. (2)
ਰਤਨ ਕਮਲ ਕੋਠਰੀ ॥ Im Kammer-Lotus des Herzens sind Juwelen,
ਚਮਕਾਰ ਬੀਜੁਲ ਤਹੀ ॥ Durch die Gnade des Gurus brennt dort ein starkes Licht.
ਨੇਰੈ ਨਾਹੀ ਦੂਰਿ ॥ Nah ist der Herr, nicht in der Ferne.
ਨਿਜ ਆਤਮੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥ Man kann seinen Geist in seinem Herzen erkennen.(3)
ਜਹ ਅਨਹਤ ਸੂਰ ਉਜ੍ਯ੍ਯਾਰਾ ॥ Irgendwo leuchtet die ewige Sonne (Herr),
ਤਹ ਦੀਪਕ ਜਲੈ ਛੰਛਾਰਾ ॥ Da ist sehr wenig Licht von einer Lampe.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨਿਆ ॥ Ich habe es durch die Gnade des Herrn erkannt.
ਜਨੁ ਨਾਮਾ ਸਹਜ ਸਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥ Namdeva, sein Diener hat den Zustand von Gleichgewicht gewonnen. [4-1]
ਘਰੁ ੪ ਸੋਰਠਿ ॥ Sorath- Ghar(u) 4
ਪਾੜ ਪੜੋਸਣਿ ਪੂਛਿ ਲੇ ਨਾਮਾ ਕਾ ਪਹਿ ਛਾਨਿ ਛਵਾਈ ਹੋ ॥ Die Nachbarin fragte Namdeva. "Wer hat deine Strohbedeckte Hütte gefertigt.
ਤੋ ਪਹਿ ਦੁਗਣੀ ਮਜੂਰੀ ਦੈਹਉ ਮੋ ਕਉ ਬੇਢੀ ਦੇਹੁ ਬਤਾਈ ਹੋ ॥੧॥ Sage mir den Namen des Zimmermannes, ich werde ihm zweifach belohnen." (1 )
ਰੀ ਬਾਈ ਬੇਢੀ ਦੇਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥ Namdeva sagt: " O Schwester, ich kann nichts gegenüber dem Zimmermann erzählen.
ਦੇਖੁ ਬੇਢੀ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥ Sehe dich um, er ist überall,
ਹਮਾਰੈ ਬੇਢੀ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ er ist die Unterstützung von meinem Atmen." (1 Pause)
ਬੇਢੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਜੂਰੀ ਮਾਂਗੈ ਜਉ ਕੋਊ ਛਾਨਿ ਛਵਾਵੈ ਹੋ ॥ Der Zimmermann fordert die Belohnung von Liebe. Wenn man eine fertige Hütte will,
ਲੋਗ ਕੁਟੰਬ ਸਭਹੁ ਤੇ ਤੋਰੈ ਤਉ ਆਪਨ ਬੇਢੀ ਆਵੈ ਹੋ ॥੨॥ Und wenn man sich von der Welt, sowie von seinem Eitel bereit, dann kommt der Zimmermann nach seinem eigenen Willen. (2)
ਐਸੋ ਬੇਢੀ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਸਭ ਅੰਤਰ ਸਭ ਠਾਂਈ ਹੋ ॥ Ich kann einen solchen Zimmermann nicht beschreiben. Er wohnt in allen Herzen und allen Orten.
ਗੂੰਗੈ ਮਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਪੂਛੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਹੋ ॥੩॥ Dies ist ähnlich einem Stummen, der die Ambrosia kostet aber den Geschmack nicht erklären kann. (3)
ਬੇਢੀ ਕੇ ਗੁਣ ਸੁਨਿ ਰੀ ਬਾਈ ਜਲਧਿ ਬਾਂਧਿ ਧ੍ਰੂ ਥਾਪਿਓ ਹੋ ॥ O Schwester, hör die Werte des Zimmermanns, Er hat Dhruva ewig gemacht, er kontrolliert die Ozeane.
ਨਾਮੇ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਸੀਅ ਬਹੋਰੀ ਲੰਕ ਭਭੀਖਣ ਆਪਿਓ ਹੋ ॥੪॥੨॥ Er Brachte Hilfe für Sita, und gewahrte Lanka zu Bibhikshana. Solch ein ist mein Herr, der Purusha. [4-2]
ਸੋਰਠਿ ਘਰੁ ੩ ॥ Sorath- Ghar(u) 3
ਅਣਮੜਿਆ ਮੰਦਲੁ ਬਾਜੈ ॥ In meinem Geist klingt wach die himmlische Trommel.
ਬਿਨੁ ਸਾਵਣ ਘਨਹਰੁ ਗਾਜੈ ॥ Da fällt immer der Regen Naam.
ਬਾਦਲ ਬਿਨੁ ਬਰਖਾ ਹੋਈ ॥ Tatsächlich regnet es ohne Wolken.
ਜਉ ਤਤੁ ਬਿਚਾਰੈ ਕੋਈ ॥੧॥ Wenn man über die Essenz nachsinnt. (1)
ਮੋ ਕਉ ਮਿਲਿਓ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥ Ich habe meinen Herrn, meinen Geliebten getroffen.
ਜਿਹ ਮਿਲਿਐ ਦੇਹ ਸੁਦੇਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Derart befinde ich mich erfüllt, mein Körper ist in Ruhe. (1 -Pause)
ਮਿਲਿ ਪਾਰਸ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇਆ ॥ Wenn man von dem Stein der Weisen berührt wird, wird man zu Gold,
ਮੁਖ ਮਨਸਾ ਰਤਨੁ ਪਰੋਇਆ ॥ In meinem Geist sind Juwelen von Naam eingefädelt..
ਨਿਜ ਭਾਉ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ॥ Der Zweifel ist entfernt, ich habe gern den Herrn als meines.
ਗੁਰ ਪੂਛੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਗਾ ॥੨॥ Der Rat des Gurus hat mir die Zufriedenheit gebracht. (2)
ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਕੁੰਭ ਸਮਾਨਿਆ ॥ Der Krug meiner Seele ist im Ozean getaucht.
ਸਭ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ Ich erkenne Gott den Herrn überall.
ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਹੈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ Jetzt ist der Jünger ist zufrieden mit dem Kat des Gurus.
ਜਨ ਨਾਮੈ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੩॥੩॥ Namdeva, der Diener des Herrn hat die Realität gekannt. [3-3]
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ Sorath: Hymnen von Bhakta Kavidas
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੂ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੂਹੀ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥ So lange bin ich du bist nicht; jetzt du bist, ich bin nicht.
ਅਨਲ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਲਹਰਿ ਮਇ ਓਦਧਿ ਜਲ ਕੇਵਲ ਜਲ ਮਾਂਹੀ ॥੧॥ Wie ein Sturm in Ozean die Welten zeugt, aber die Welten sind trotzdem dasselbe Wasser. (1)
ਮਾਧਵੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਭ੍ਰਮੁ ਐਸਾ ॥ O Herr, was kann man sagen? Solch ein ist der Zweifel.
ਜੈਸਾ ਮਾਨੀਐ ਹੋਇ ਨ ਤੈਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Wir kennen nicht die wahre Realität. (1-Pause)
ਨਰਪਤਿ ਏਕੁ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਸੋਇਆ ਸੁਪਨੇ ਭਇਆ ਭਿਖਾਰੀ ॥ Ein König schlief auf seinem Thron, in Traum erkannt er sich als Bettler.
ਅਛਤ ਰਾਜ ਬਿਛੁਰਤ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸੋ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥੨॥ Sein Königreich war immer da, aber er erlitt Trennung. Solch ein ist unser Zustand. (2)


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top