Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 657

Page 657

ਨਾਦਿ ਸਮਾਇਲੋ ਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਲੇ ਦੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ naad samaa-ilo ray satgur bhaytilay dayvaa. ||1|| rahaa-o. Im Begegnen des Gurus bin ich mit dem Wort vereinigt. (Pause)
ਜਹ ਝਿਲਿ ਮਿਲਿ ਕਾਰੁ ਦਿਸੰਤਾ ॥ jah jhil mil kaar disantaa. Im Begegnen des Gurus bin ich mit dem Wort vereinigt. (Pause)
ਤਹ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਬਜੰਤਾ ॥ tah anhad sabad bajantaa. Irgendwo erkennt man den strahlenden Herrn,
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥ jotee jot samaanee. da hört man die lautlose himmlische Musik.
ਮੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨੀ ॥੨॥ mai gur parsaadee jaanee. ||2|| Ich habe das höchste Licht erkannt, es ist überall. Ich habe es durch die Gnade des Gurus erkannt. (2)
ਰਤਨ ਕਮਲ ਕੋਠਰੀ ॥ ratan kamal kothree. Im Kammer-Lotus des Herzens sind Juwelen,
ਚਮਕਾਰ ਬੀਜੁਲ ਤਹੀ ॥ chamkaar beejul tahee. Durch die Gnade des Gurus brennt dort ein starkes Licht.
ਨੇਰੈ ਨਾਹੀ ਦੂਰਿ ॥ nayrai naahee door. Nah ist der Herr, nicht in der Ferne.
ਨਿਜ ਆਤਮੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥ nij aatmai rahi-aa bharpoor. ||3|| Man kann seinen Geist in seinem Herzen erkennen.(3)
ਜਹ ਅਨਹਤ ਸੂਰ ਉਜ੍ਯ੍ਯਾਰਾ ॥ jah anhat soor uj-yaaraa. Irgendwo leuchtet die ewige Sonne (Herr),
ਤਹ ਦੀਪਕ ਜਲੈ ਛੰਛਾਰਾ ॥ tah deepak jalai chhanchhaaraa. Da ist sehr wenig Licht von einer Lampe.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨਿਆ ॥ gur parsaadee jaani-aa. Ich habe es durch die Gnade des Herrn erkannt.
ਜਨੁ ਨਾਮਾ ਸਹਜ ਸਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥ jan naamaa sahj samaani-aa. ||4||1|| Namdeva, sein Diener hat den Zustand von Gleichgewicht gewonnen. [4-1]
ਘਰੁ ੪ ਸੋਰਠਿ ॥ ghar 4 sorath. Sorath- Ghar(u) 4
ਪਾੜ ਪੜੋਸਣਿ ਪੂਛਿ ਲੇ ਨਾਮਾ ਕਾ ਪਹਿ ਛਾਨਿ ਛਵਾਈ ਹੋ ॥ paarh parhosan poochh lay naamaa kaa peh chhaan chhavaa-ee ho. Die Nachbarin fragte Namdeva. "Wer hat deine Strohbedeckte Hütte gefertigt.
ਤੋ ਪਹਿ ਦੁਗਣੀ ਮਜੂਰੀ ਦੈਹਉ ਮੋ ਕਉ ਬੇਢੀ ਦੇਹੁ ਬਤਾਈ ਹੋ ॥੧॥ to peh dugnee majooree daiha-o mo ka-o baydhee dayh bataa-ee ho. ||1|| Sage mir den Namen des Zimmermannes, ich werde ihm zweifach belohnen." (1 )
ਰੀ ਬਾਈ ਬੇਢੀ ਦੇਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥ ree baa-ee baydhee dayn na jaa-ee. Namdeva sagt: " O Schwester, ich kann nichts gegenüber dem Zimmermann erzählen.
ਦੇਖੁ ਬੇਢੀ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥ daykh baydhee rahi-o samaa-ee. Sehe dich um, er ist überall,
ਹਮਾਰੈ ਬੇਢੀ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ hamaarai baydhee paraan aDhaaraa. ||1|| rahaa-o. er ist die Unterstützung von meinem Atmen." (1 Pause)
ਬੇਢੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਜੂਰੀ ਮਾਂਗੈ ਜਉ ਕੋਊ ਛਾਨਿ ਛਵਾਵੈ ਹੋ ॥ baydhee pareet majooree maaNgai ja-o ko-oo chhaan chhavaavai ho. Der Zimmermann fordert die Belohnung von Liebe. Wenn man eine fertige Hütte will,
ਲੋਗ ਕੁਟੰਬ ਸਭਹੁ ਤੇ ਤੋਰੈ ਤਉ ਆਪਨ ਬੇਢੀ ਆਵੈ ਹੋ ॥੨॥ log kutamb sabhahu tay torai ta-o aapan baydhee aavai ho. ||2|| Und wenn man sich von der Welt, sowie von seinem Eitel bereit, dann kommt der Zimmermann nach seinem eigenen Willen. (2)
ਐਸੋ ਬੇਢੀ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਸਭ ਅੰਤਰ ਸਭ ਠਾਂਈ ਹੋ ॥ aiso baydhee baran na saaka-o sabh antar sabh thaaN-ee ho. Ich kann einen solchen Zimmermann nicht beschreiben. Er wohnt in allen Herzen und allen Orten.
ਗੂੰਗੈ ਮਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਪੂਛੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਹੋ ॥੩॥ gooNgai mahaa amrit ras chaakhi-aa poochhay kahan na jaa-ee ho. ||3|| Dies ist ähnlich einem Stummen, der die Ambrosia kostet aber den Geschmack nicht erklären kann. (3)
ਬੇਢੀ ਕੇ ਗੁਣ ਸੁਨਿ ਰੀ ਬਾਈ ਜਲਧਿ ਬਾਂਧਿ ਧ੍ਰੂ ਥਾਪਿਓ ਹੋ ॥ baydhee kay gun sun ree baa-ee jalaDh baaNDh Dharoo thaapi-o ho. O Schwester, hör die Werte des Zimmermanns, Er hat Dhruva ewig gemacht, er kontrolliert die Ozeane.
ਨਾਮੇ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਸੀਅ ਬਹੋਰੀ ਲੰਕ ਭਭੀਖਣ ਆਪਿਓ ਹੋ ॥੪॥੨॥ naamay kay su-aamee see-a bahoree lank bhabheekhan aapi-o ho. ||4||2|| Er Brachte Hilfe für Sita, und gewahrte Lanka zu Bibhikshana. Solch ein ist mein Herr, der Purusha. [4-2]
ਸੋਰਠਿ ਘਰੁ ੩ ॥ sorath ghar 3. Sorath- Ghar(u) 3
ਅਣਮੜਿਆ ਮੰਦਲੁ ਬਾਜੈ ॥ anmarhi-aa mandal baajai. In meinem Geist klingt wach die himmlische Trommel.
ਬਿਨੁ ਸਾਵਣ ਘਨਹਰੁ ਗਾਜੈ ॥ bin saavan ghanhar gaajai. Da fällt immer der Regen Naam.
ਬਾਦਲ ਬਿਨੁ ਬਰਖਾ ਹੋਈ ॥ baadal bin barkhaa ho-ee. Tatsächlich regnet es ohne Wolken.
ਜਉ ਤਤੁ ਬਿਚਾਰੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ja-o tat bichaarai ko-ee. ||1|| Wenn man über die Essenz nachsinnt. (1)
ਮੋ ਕਉ ਮਿਲਿਓ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥ mo ka-o mili-o raam sanayhee. Ich habe meinen Herrn, meinen Geliebten getroffen.
ਜਿਹ ਮਿਲਿਐ ਦੇਹ ਸੁਦੇਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jih mili-ai dayh sudayhee. ||1|| rahaa-o. Derart befinde ich mich erfüllt, mein Körper ist in Ruhe. (1 -Pause)
ਮਿਲਿ ਪਾਰਸ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇਆ ॥ mil paaras kanchan ho-i-aa. Wenn man von dem Stein der Weisen berührt wird, wird man zu Gold,
ਮੁਖ ਮਨਸਾ ਰਤਨੁ ਪਰੋਇਆ ॥ mukh mansaa ratan paro-i-aa. In meinem Geist sind Juwelen von Naam eingefädelt..
ਨਿਜ ਭਾਉ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ॥ nij bhaa-o bha-i-aa bharam bhaagaa. Der Zweifel ist entfernt, ich habe gern den Herrn als meines.
ਗੁਰ ਪੂਛੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਗਾ ॥੨॥ gur poochhay man patee-aagaa. ||2|| Der Rat des Gurus hat mir die Zufriedenheit gebracht. (2)
ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਕੁੰਭ ਸਮਾਨਿਆ ॥ jal bheetar kumbh samaani-aa. Der Krug meiner Seele ist im Ozean getaucht.
ਸਭ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ sabh raam ayk kar jaani-aa. Ich erkenne Gott den Herrn überall.
ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਹੈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ gur chaylay hai man maani-aa. Jetzt ist der Jünger ist zufrieden mit dem Kat des Gurus.
ਜਨ ਨਾਮੈ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੩॥੩॥ jan naamai tat pachhaani-aa. ||3||3|| Namdeva, der Diener des Herrn hat die Realität gekannt. [3-3]
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ raag sorath banee bhagat ravidaas jee kee Sorath: Hymnen von Bhakta Kavidas
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੂ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੂਹੀ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥ jab ham hotay tab too naahee ab toohee mai naahee. So lange bin ich du bist nicht; jetzt du bist, ich bin nicht.
ਅਨਲ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਲਹਰਿ ਮਇ ਓਦਧਿ ਜਲ ਕੇਵਲ ਜਲ ਮਾਂਹੀ ॥੧॥ anal agam jaisay lahar ma-i odaDh jal kayval jal maaNhee. ||1|| Wie ein Sturm in Ozean die Welten zeugt, aber die Welten sind trotzdem dasselbe Wasser. (1)
ਮਾਧਵੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਭ੍ਰਮੁ ਐਸਾ ॥ maaDhvay ki-aa kahee-ai bharam aisaa. O Herr, was kann man sagen? Solch ein ist der Zweifel.
ਜੈਸਾ ਮਾਨੀਐ ਹੋਇ ਨ ਤੈਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaisaa maanee-ai ho-ay na taisaa. ||1|| rahaa-o. Wir kennen nicht die wahre Realität. (1-Pause)
ਨਰਪਤਿ ਏਕੁ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਸੋਇਆ ਸੁਪਨੇ ਭਇਆ ਭਿਖਾਰੀ ॥ narpat ayk singhaasan so-i-aa supnay bha-i-aa bhikhaaree. Ein König schlief auf seinem Thron, in Traum erkannt er sich als Bettler.
ਅਛਤ ਰਾਜ ਬਿਛੁਰਤ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸੋ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥੨॥ achhat raaj bichhurat dukh paa-i-aa so gat bha-ee hamaaree. ||2|| Sein Königreich war immer da, aber er erlitt Trennung. Solch ein ist unser Zustand. (2)


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top