Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 656

Page 656

ਇਕ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਲਹੀਐ ॥ ik basat agochar lahee-ai. Sodass man die schwer begreiflichen Dinge finden kann.
ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਪਾਈ ॥ basat agochar paa-ee. Ich habe das mysteriöse Ding gefunden.
ਘਟਿ ਦੀਪਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੨॥ ghat deepak rahi-aa samaa-ee. ||2|| Die Lampe ist in meinem eigenen Herzen. (2)
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ॥ kahi kabeer ab jaani-aa. Kabir sagt: " Ich habe das Rätsel begriffen.
ਜਬ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ jab jaani-aa ta-o man maani-aa. Folglich ist mein Geist in Ruhe und er genießt die Zufriedenheit.
ਮਨ ਮਾਨੇ ਲੋਗੁ ਨ ਪਤੀਜੈ ॥ man maanay log na pateejai. Ich bin befriedigt, aber.
ਨ ਪਤੀਜੈ ਤਉ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥੩॥੭॥ na pateejai ta-o ki-aa keejai. ||3||7|| Wenn die Leute nicht befriedigt sind, bedeutet es wenig." [3-7]
ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਪਟੁ ਮੁਖ ਗਿਆਨੀ ॥ hirdai kapat mukh gi-aanee. Innen ist Betrügerei und außen ist man scheinheilig.
ਝੂਠੇ ਕਹਾ ਬਿਲੋਵਸਿ ਪਾਨੀ ॥੧॥ jhoothay kahaa bilovas paanee. ||1|| Dies ist als ob man Wasser wirbelt. (1)
ਕਾਂਇਆ ਮਾਂਜਸਿ ਕਉਨ ਗੁਨਾਂ ॥ kaaN-i-aa maaNjas ka-un gunaaN. Wofür wäscht man den Körper.
ਜਉ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹੈ ਮਲਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ja-o ghat bheetar hai malnaaN. ||1|| rahaa-o. Solange der Schmutz das Herz bewohnt? (I-Pause)
ਲਉਕੀ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨ੍ਹ੍ਹਾਈ ॥ la-ukee athsath tirath nHaa-ee. Der Körper könnte sich in achtundsechzig Wallfahrtsorten waschen.
ਕਉਰਾਪਨੁ ਤਊ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥ ka-uraapan ta-oo na jaa-ee. ||2|| Aber seine Bitternis geht nicht weg. (2)
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥ kahi kabeer beechaaree. Nach Überlegung bittet Kabir
ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਾਰਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੩॥੮॥ bhav saagar taar muraaree. ||3||8|| "O Herr , lass mich nur den Ozean überqueren." [3-8]
ਸੋਰਠਿ sorath Sorath
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährendEr ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਬਹੁ ਪਰਪੰਚ ਕਰਿ ਪਰ ਧਨੁ ਲਿਆਵੈ ॥ baho parpanch kar par Dhan li-aavai. Man übt Hinterlist aus, um Reichtum von anderen zu erwerben.
ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪਹਿ ਆਨਿ ਲੁਟਾਵੈ ॥੧॥ sut daaraa peh aan lutaavai. ||1|| Und man lässt seine Söhne und seine Frau verschwenden. (1)
ਮਨ ਮੇਰੇ ਭੂਲੇ ਕਪਟੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥ man mayray bhoolay kapat na keejai. O mein Geist, übe niemals die Täuschung aus.
ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਪਹਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ant nibayraa tayray jee-a peh leejai. ||1|| rahaa-o. Schließlich wird deine Seele zur Rechenschaft gezogen. [1-Pause]
ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ਜਰਾ ਜਨਾਵੈ ॥ chhin chhin tan chheejai jaraa janaavai. Jeden Augenblick wird der Körper müder, schließlich ergreift ihn die Altersschwäche.
ਤਬ ਤੇਰੀ ਓਕ ਕੋਈ ਪਾਨੀਓ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥ tab tayree ok ko-ee paanee-o na paavai. ||2|| Dann wird niemand dir Wasser bringen. (2)
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕੋਈ ਨਹੀ ਤੇਰਾ ॥ kahat kabeer ko-ee nahee tayraa. Kabir sagt:, "Hör zu, O Bruder, niemand ist deines.
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਜਪਹਿ ਸਵੇਰਾ ॥੩॥੯॥ hirdai raam kee na jaapeh savayraa. ||3||9|| Warum meditierst du nicht über den Namen des Herrn? . [3-9]
ਸੰਤਹੁ ਮਨ ਪਵਨੈ ਸੁਖੁ ਬਨਿਆ ॥ santahu man pavnai sukh bani-aa. O Heilige, mein schwankender Geist ist nun in Frieden.
ਕਿਛੁ ਜੋਗੁ ਪਰਾਪਤਿ ਗਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥ kichh jog paraapat gani-aa. rahaa-o. Und er scheint fähig, um den Herrn zu treffen. (Pause)
ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਈ ਮੋਰੀ ॥ gur dikhlaa-ee moree. Der Guru hat mir die Öffnung gezeigt.
ਜਿਤੁ ਮਿਰਗ ਪੜਤ ਹੈ ਚੋਰੀ ॥ jit mirag parhat hai choree. Durch diese Öffnung trat verstohlen der Hirsch (das Verlangen) ein.
ਮੂੰਦਿ ਲੀਏ ਦਰਵਾਜੇ ॥ moond lee-ay darvaajay. Jetzt habe ich die neun Türen geschlossen.
ਬਾਜੀਅਲੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜੇ ॥੧॥ baajee-alay anhad baajay. ||1|| Und in meinem Geist schallt die lautlose himmlische Musik. (1)
ਕੁੰਭ ਕਮਲੁ ਜਲਿ ਭਰਿਆ ॥ kumbh kamal jal bhari-aa. Der Krug von meinem Herzen war von dem Wasser der Untugend erfüllt.
ਜਲੁ ਮੇਟਿਆ ਊਭਾ ਕਰਿਆ ॥ jal mayti-aa oobhaa kari-aa. Ich habe ihn Kopfüber gesetzt und er ist nun leer.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਜਾਨਿਆ ॥ kaho kabeer jan jaani-aa. Kabir sagt: "Ich habe das Rätsel des Herrn begriffen.
ਜਉ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੧੦॥ ja-o jaani-aa ta-o man maani-aa. ||2||10|| Folglich ist mein Geist in Zufriedenheit." [2-10]
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ॥ raag sorath. Sorath
ਭੂਖੇ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਜੈ ॥ bhookhay bhagat na keejai. O Herr, mit leerem Magen kann ich mich deiner Meditation nicht hingeben.
ਯਹ ਮਾਲਾ ਅਪਨੀ ਲੀਜੈ ॥ yeh maalaa apnee leejai. So verlasse ich den Rosenkranz.
ਹਉ ਮਾਂਗਉ ਸੰਤਨ ਰੇਨਾ ॥ ha-o maaNga-o santan raynaa. Ich suche den Staub unter den Lotus-Füßen der Heiligen.
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ ਕਾ ਦੇਨਾ ॥੧॥ mai naahee kisee kaa daynaa. ||1|| Sodass ich unter dem Einfluss von niemand anderem bliebe. (1)
ਮਾਧੋ ਕੈਸੀ ਬਨੈ ਤੁਮ ਸੰਗੇ ॥ maaDho kaisee banai tum sangay. O Herr, wie kann ich mich mit dir im Einverständnis setzen?
ਆਪਿ ਨ ਦੇਹੁ ਤ ਲੇਵਉ ਮੰਗੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥ aap na dayh ta layva-o mangay. rahaa-o. Wenn du mir deine Geschenke nicht schenkst, werde ich darum bitten. (1-Pause)
ਦੁਇ ਸੇਰ ਮਾਂਗਉ ਚੂਨਾ ॥ ਪਾਉ ਘੀਉ ਸੰਗਿ ਲੂਨਾ ॥ du-ay sayr maaNga-o choonaa. paa-o ghee-o sang loonaa. Ich fordere nur zwei “Seer" von Mehl,
ਅਧ ਸੇਰੁ ਮਾਂਗਉ ਦਾਲੇ ॥ aDh sayr maaNga-o daalay. Ein Viertel "Seer" von Butter, ein wenig von Salz, und Halb "Seer" von Gemüse.
ਮੋ ਕਉ ਦੋਨਉ ਵਖਤ ਜਿਵਾਲੇ ॥੨॥ mo ka-o don-o vakhat jivaalay. ||2|| Dies genügt mir für den ganzen Tag. (2)
ਖਾਟ ਮਾਂਗਉ ਚਉਪਾਈ ॥ ਸਿਰਹਾਨਾ ਅਵਰ ਤੁਲਾਈ ॥ khaat maaNga-o cha-upaa-ee. sirhaanaa avar tulaa-ee. Ich fordere ein Belt, ein Kopfkissen und eine Bettdecke.
ਊਪਰ ਕਉ ਮਾਂਗਉ ਖੀਂਧਾ ॥ oopar ka-o maaNga-o kheeNDhaa. Sodass ich mich von deiner Liebe tränke,
ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੈ ਜਨੁ ਥੀਧਾ ॥੩॥ tayree bhagat karai jan theeNDhaa. ||3|| und ich beschäftige mich mit deiner Meditation. (3)
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕੀਤਾ ਲਬੋ ॥ ਇਕੁ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਮੈ ਫਬੋ ॥ mai naahee keetaa labo. ik naa-o tayraa mai fabo. Ich bin nicht gierig.Ich habe gern nur deinen Namen, o Herr.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਤਉ ਹਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥੪॥੧੧॥ kahi kabeer man maani-aa. man maani-aa ta-o har jaani-aa. ||4||11|| Kabir sagt: "Mein Geist ist in Zufriedenheit und ich habe meinen Herrn gekannt." [4-11]
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੨ raag sorath banee bhagat naamday jee kee ghar 2 Sorath: Hymnen von Bhakta Namdeva, Ghar(u) 2
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Erist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਜਬ ਦੇਖਾ ਤਬ ਗਾਵਾ ॥ jab daykhaa tab gaavaa. Wenn ich den Herrn erkenne, singe ich seine Lobgesänge.
ਤਉ ਜਨ ਧੀਰਜੁ ਪਾਵਾ ॥੧॥ ta-o jan Dheeraj paavaa. ||1|| Und ich, dein Diener, gewinne die Zufriedenheit. (1)


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top