Page 655
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥
Kabir sagt: "Derjenige allein gewinnt das Heil, der in Liebe den Herrn verehrt." [4-3]
ਘਰੁ ੨ ॥
Kabir Ghar(u) 2
ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ ॥
Ich sehe sorgsam mit meinen zwei Augen,
ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਖਾ ॥
Aber mit Ausnahme von dem Herrn sehe ich keinen anderen.
ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥
Meine Augen sind von seiner Liebe erfüllt.
ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥
Von nun an kann ich nichts anderes sagen. (1)
ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥ ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Meine Zweifel sind nun fort und auch die Furcht. Mein Geist ist im Gleichklang mit dem Herrn. (1-Pause)
ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ ॥
Der Zauberkünstler schlägt die Trommel,
ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ ॥
Die Leute kommen, um das Spiel zu sehen.
ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ ॥
Wenn er das Spiel zurück sammelt,
ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥
bleibt nur der Schauspieler in sich versunken. (2)
ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥
Die bloße Sprache lässt keinen Zweifel.
ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ ॥
So viele Menschen haben versucht, es zu erklären.
ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥
Der Herr bewohnt das Herz von demjenigen,
ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥
Dem er sich offenbart.. (3)
ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ॥
Wenn der Guru seine Barmherzigkeit gewährt, selbst ein wenig.
ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥
Geht man völlig im Gleichklang mit dem Herrn auf.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
Kabir sagt: "Ich bin von der Liebe des Herrn erfüllt."
ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥
"Ich habe den barmherzigen Herrn getroffen, er gewährt das Leben." [4-4 ]
ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ ॥
Die heiligen Schriften sind die Quelle von Naam, der Milch ,
ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ ॥
Die Gesellschaft der Heiligen ist das Gefäß, in der man die Milch wirbelt.
ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ ॥
Gewöhne dich, diese Milch zu wirbeln.
ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥
Dann wird keine von seinen Bemühungen nutzlos sein. (1)
ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਨ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ ॥
O Seele warum nimmst du nicht den Herrn als deinen Gatten.
ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Er ist das Leben der Welt, er stützt das Atmen. (1-Pause)
ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ ॥
Um deinen Hals ist der Halfter der Liebe, deine Füße sind mit den Fesseln der Wünsche verbunden.
ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ ॥
Der Herr lässt dich von Tür zu Tür gehen.
ਤੂ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ ॥
Aber du erinnerst dich nicht an den Herrn,
ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥
Du bist unter der Aufsicht des Yamas. (2)
ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ ॥
Der allmächtige Herr ist allmählich die Ursache.
ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥
O meine Seele, welche Kraft hast du?
ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ ॥
Wem der Herr wachsen lässt, ist allein wirklich aufgeweckt.
ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥
Sie verbindet sich mit dem Herrn, der Herr selbst lässt sie es tun. (3)
ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ ॥
O meine Freundin, wovon hast du die Weisheit gewonnen?
ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ ॥
Dadurch wirst du fähig, die Zweifel zu entfernen.
ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ ॥ ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥
Kabir, ich habe die Essenz gekostet. Und durch die Gnade des Gurus ist mein Geist in Ruhe. [4-5]
ਜਿਹ ਬਾਝੁ ਨ ਜੀਆ ਜਾਈ ॥
Ohne den Herrn kann man nicht am Leben bleiben.
ਜਉ ਮਿਲੈ ਤ ਘਾਲ ਅਘਾਈ ॥
Wenn man ihm begegnet, bekommt man die Belohnung.
ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ ॥
Man bekommt das ewige Leben und man wird als gute Person bekannt.
ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥
Aber man bekommt solches Leben nur, wenn man im Leben stirbt. (1)
ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Mit welcher Art von Gnosis kann ich mich beschäftigen?
ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Vor meinen Augen vergeht gerade die Welt. (1-Pause)
ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ ॥
Wenn die Seele in die höchste Seele versinkt.
ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ॥
Erkennt man alles, selbst ohne Anschauen.
ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ ॥
Die Seele des Sohns ließ den Vater erscheinen. Der Herr bewohnt den Geist.
ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥
Er hatte keine Zuflucht. Nun ist seine Wanderung zu Ende. (2)
ਜਾਚਕ ਜਨ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥
Der Bettler suchte und er hat den Herrn, den Wohltäter, gefunden,
ਸੋ ਦੀਆ ਨ ਜਾਈ ਖਾਇਆ ॥
Und er kann die Geschenke nun nicht verbrauchen.
ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਨ ਮੂਕਾ ॥
Man kann die Geschenke nicht verlassen, sie sind unerschöpflich.
ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥
Man muss bei niemand anderem betteln. (3)
ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ ॥
Wer im Leben sterben kann,
ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ ॥
marschiert leicht auf den Weg des Lebens.
ਕਬੀਰੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥
Kabir hat solch einen Schatz gehabt.
ਹਰਿ ਭੇਟਤ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥
Im Begegnen des Herrn hat er sein ‘Ich’ beherrscht. [4-6]
ਕਿਆ ਪੜੀਐ ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ ॥
Was ist das Ziel von Lesungen der Bücher? Warum soll man über sie nachdenken?
ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ ॥
Was gewinnt man, wenn man die Vedas und Purana liest?
ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥
Was gewinnt man, wenn man die heiligen Schriften liest oder hört?
ਜਉ ਸਹਜ ਨ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥
Wenn man dadurch den Sahaj (das Gleichgewicht) riecht, erntet man. (1)
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ ॥
O Unwissender, du meditierst nicht über den Namen des Herrn,
ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Doch woran denkst du immer wieder? (1-Pause)
ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ ॥
Im Dunkeln braucht man eine Lampe, sodass man die schwer begreifliche Dinge finden kann.