Page 571
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਗੈ ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥
maa-i-aa moh antar mal laagai maa-i-aa kay vaapaaraa raam.
In ihrem tiefsten Inneren ist die Liebe von Maya, ihr Geist ist schmutzig.
ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਜਗਤਿ ਪਿਆਰਾ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥
maa-i-aa kay vaapaaraa jagat pi-aaraa aavan jaan dukh paa-ee.
Sie beschäftigen sich nur mit dem Handel von Maya.Falsch ist ihre Ware, sie drehen sich im Kreis von Kommen-und-Gehen.
ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ਬਿਸ੍ਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈ ॥
bikh kaa keerhaa bikh si-o laagaa bistaa maahi samaa-ee.
Der Giftwurm (ihr Geist) nährt sich von dem Gift, er verschwendet sein Leben im Abfall.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ ਕਮਾਵੈ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥
jo Dhur likhi-aa so-ay kamaavai ko-ay na maytanhaaraa.
Man entwickelt sich nur von seinem Schicksal bestimmt seit dem Anfang.Niemand kann es verändern.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹੋਰਿ ਮੂਰਖ ਕੂਕਿ ਮੁਏ ਗਾਵਾਰਾ ॥੩॥
naanak naam ratay tin sadaa sukh paa-i-aa hor moorakh kook mu-ay gaavaaraa. ||3||
Nanak sagt: “Erfüllt von dem Namen gewinnt man das Glück,Die Unwissenden dagegen schreien und klagen.” (3)
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਮੋਹਿ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥
maa-i-aa mohi man rangi-aa mohi suDh na kaa-ee raam.
Man verliert die ganze Kraft zu unterscheiden (Gut von Böse),Wenn der Geist unter dem Einfluß der Liebe von Maya ist.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗੀਐ ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥
gurmukh ih man rangee-ai doojaa rang jaa-ee raam.
Aber diese Farbe (Zuneigung) wird immer weniger,Wenn man sich von der Liebe des Herrn erfüllen lässt, durch die Gnade des Gurus.
ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਸਚਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
doojaa rang jaa-ee saach samaa-ee sach bharay bhandaaraa.
Wahrlich, die Liebe (Farbe) von dem Anderen schwindet, man verbindet sich mit dem Wahren,Und man gewinnt den Schatz des Namens
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਸਚਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
gurmukh hovai so-ee boojhai sach savaaranhaaraa.
Der Weise-in-Guru allein versteht diese Wahrheit, er schmückt sich mit der Wahrheit.
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਸੋ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਹੋਰੁ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਏ ॥
aapay maylay so har milai hor kahnaa kichhoo na jaa-ay.
Der allein trifft den Herrn, dem der Herr seine Gnade schenkt;Man kann nichts davon sagen.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥੪॥੫॥
naanak vin naavai bharam bhulaa-i-aa ik naam ratay rang laa-ay. ||4||5||
Nanak, ohne Namen befindet sich man verrückt von dem Zweifel.Hingegen, erfüllt von dem Namen des Herrn, gewinnt man Seine Liebe. [4-5]
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
vad-hans mehlaa 3.
Vadhans M. 3
ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਰਾਮ ॥
ay man mayri-aa aavaa ga-on sansaar hai ant sach nibayrhaa raam.
O mein Geist, die Zuneigung zur Welt erzeugt das Kommen-und-Gehen.
ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਰਾਮ ॥
aapay sachaa bakhas la-ay fir ho-ay na fayraa raam.
Schließlich gewinnt man das Heil, durch den wahren Namen des Herrn.Man wird frei von dem Kommen-und-Gehen.
ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥
fir ho-ay na fayraa ant sach nibayrhaa gurmukh milai vadi-aa-ee.
Wenn man die Gnade des Herrn bekommt.Außerhalb des Zirkels von Kommen-und-Gehen, Gewinnt man die Heiterkeit und man taucht in die Wahrheit ein.
ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥
saachai rang raatay sehjay maatay sehjay rahay samaa-ee.
Dann liebt man innig den Wahren und bewahrt ihn im Geist.
ਸਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥
sachaa man bhaa-i-aa sach vasaa-i-aa sabad ratay ant nibayraa.
Schließlich erfüllt von dem Wort, gewinnt man seine Emanzipation.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੧॥
naanak naam ratay say sach samaanay bahur na bhavjal fayraa. ||1||
Nanak sagt: “Erfüllt von dem Namen, löst man sich im Wahrem auf.Und man kommt nicht im gefährlichen Ozean wieder.” (1)
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਬਰਲੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ਰਾਮ ॥
maa-i-aa moh sabh baral hai doojai bhaa-ay khu-aa-ee raam.
Die Liebe für Maya macht uns wahnsinnig,Man verschwendet sein Leben in der Liebe zum Anderen.
ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਸਭੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਰਾਮ ॥
maataa pitaa sabh hayt hai haytay palchaa-ee raam.
Mutter, Vater, alles ist Illusion, man wird verwirrt.
ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
haytay palchaa-ee purab kamaa-ee mayt na sakai ko-ee.
Man wird verflochten, wegen seiner früher Taten (Karma),Niemand kann sie (die Taten) auslöschen.
ਜਿਨਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀ ਸੋ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
jin sarisat saajee so kar vaykhai tis jayvad avar na ko-ee.
Der Schöpfer fördert die Schöpfung, niemand anderer ist ihm gleich.
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ॥
manmukh anDhaa tap tap khapai bin sabdai saaNt na aa-ee.
Blind ist der Egoist. er erleidet dauernd Kummer; Ohne Wort gewinnt man nie die Heiterkeit.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਭੁਲਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥੨॥
naanak bin naavai sabh ko-ee bhulaa maa-i-aa mohi khu-aa-ee. ||2||
Nanak, ohne Namen werden die Leute verrückt,und man verschwendet sein Leben in Liebe zur Maya. (2)
ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ॥
ayhu jag jaltaa daykh kai bhaj pa-ay har sarnaa-ee raam.
Ich sehe, dass die Welt am brennen ist, so haste ich zum Zufluchtsort des Gurus.
ਅਰਦਾਸਿ ਕਰੀ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਆਗੈ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਦੇਹੁ ਵਡਾਈ ਰਾਮ ॥
ardaas kareeN gur pooray aagai rakh layvhu dayh vadaa-ee raam.
Ich bitte inständig meinen Satguru: "Rette mich,O Herr,Schenke mir den Ruhm von deinem Namen;
ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ॥
rakh layvhu sarnaa-ee har naam vadaa-ee tuDh jayvad avar na daataa.
Halte mich an deinem Zufluchtsort, segne mich mit dem Ruhm deines Namens."Niemand anderer ist so wohltätig wie du.
ਸੇਵਾ ਲਾਗੇ ਸੇ ਵਡਭਾਗੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
sayvaa laagay say vadbhaagay jug jug ayko jaataa.
Glücklich sind diejenigen, die sich deinem Dienst bingeben, O Herr.Du allein existierst durch die Zeitalter.
ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
jat sat sanjam karam kamaavai bin gur gat nahee paa-ee.
Man übt die Disziplin und Keuschheit aus, aber man gewinnt das Heil nicht, ohne Hilfe des Gurus.
ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਨੋ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਏ ਜੋ ਜਾਇ ਪਵੈ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥
naanak tis no sabad bujhaa-ay jo jaa-ay pavai har sarnaa-ee. ||3||
Nanak, derjenige allein, der Zuflucht beim Herrn sucht, versteht das Wort. (3)
ਜੋ ਹਰਿ ਮਤਿ ਦੇਇ ਸਾ ਊਪਜੈ ਹੋਰ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥
jo har mat day-ay saa oopjai hor mat na kaa-ee raam.
Die Weisheit, die der Herr schenkt, blüht auf,Es gibt keine andere Quelle von Weisheit.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਤੂ ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
antar baahar ayk too aapay deh bujhaa-ee raam.
Innen und außen existierst nur du , O Herr, du selbst gewährst uns das Verständnis.
ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਅਵਰ ਨ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
aapay deh bujhaa-ee avar na bhaa-ee gurmukh har ras chaakhi-aa.
In der Tat: du allem schenkst uns das Verständnis,Außer dir existiert niemand anderer.
ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਦਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
dar saachai sadaa hai saachaa saachai sabad subhaakhi-aa.
Man genießt deine Essenz durch den Guru.Man rezitiert den Namen durch das Wort.