Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 569

Page 569

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਹਰਿ ਰਾਵੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ॥੩॥ Nanak sagt: “Durch das Wort trifft man den Herrn, den, der die Furcht vernichtet.Das Schicksal erwacht, und man genießt die Liebe des Herrn.” (3)
ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਸਭੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਹੁਕਮੇ ਮੰਨਿ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ ॥ Ackerbau, Handel, alles ist nach Annahme des Willen des Herrn,Aller Ruhm ist in Unterwerfung dem Willen des Herrn.
ਗੁਰਮਤੀ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝੀਐ ਹੁਕਮੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥ Seine Ordnung wird sichtbar, durch die Gnade des Gurus.Durch Seine Aufforderung vereinigt man sich mit dem Herrn.
ਹੁਕਮਿ ਮਿਲਾਈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥ Man gewinnt den Zustand von Sahajavastha (Gleichgewicht),Und man erkennt das unendliche Wort des Gurus.
ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥ Durch den Guru gewinnt man den wahren Ruhm und man wird geschmückt durch die Wahrheit.
ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥ Wenn man das ‘Ich’ abgibt, erreicht man den Herrn, den Vertreiber der Furcht.Wiedervereinigung geschieht durch den Guru.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਹੁਕਮੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੪॥੨॥ Nanak sagt: “Der tadellose Name, der unermessliche, unsagbare Herr, ist überall verteilt, in seinem eigenen Willen.” [4-2]
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Vadhans M. 3
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ਜੀਉ ॥ O mein Geist, erinnere dich an den Namen des wahren Herrn.
ਆਪਣੈ ਘਰਿ ਤੂ ਸੁਖਿ ਵਸਹਿ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜਮਕਾਲੁ ਜੀਉ ॥ Dann wohnst du Zuhause in Ruhe, und der Varna berührt dich nicht mehr.
ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ In der Tat: wird man außerhalb der Reichweite von Yama, wenn man Zuneigung für das Wort hat.
ਸਦਾ ਸਚਿ ਰਤਾ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਏ ॥ Erfüllt von dem Herrn wird rein der Geist und dann befreit man sich vom Kommen-und-Gehen.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰਮਿ ਵਿਗੁਤੀ ਮਨਮੁਖਿ ਮੋਹੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥ Verführt von der Liebe der Maya vernichtet sich der Egoist, er ist von Yama verlockt.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥ Nanak sagt: “O mein Geist, hör zu, rezitiere immer den Namen des Wahren.” (1)
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਬਾਹਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥ O mein Geist, innen ist der wahre Schatz, suche ihn nicht außerhalb deiner selbst.
ਜੋ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭੁੰਚਿ ਤੂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥ Nähre dich von dem, was dem Herrn gefällt.Derart bekommst du seine Gnade, durch den Guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥ Sei weise, O mein Geist, sich mal, innerhalb deiner selbst wirst du den Namen finden, den Freund.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁਲੇ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥ Blind und unwissend sind die Egoisten, sie werden von der Liebe der Maya verdorben.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਛੂਟੈ ਨਾਹੀ ਸਭ ਬਾਧੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥ Ohne Namen kann niemand das Heil gewinnen, die Leute sind Sklaven von Yama.
ਨਾਨਕ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਤੂ ਬਾਹਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥੨॥ O mein Geist, innen ist der wahre Schatz, suche ihn nicht außerhalb deiner selbst (2)
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇ ਕੈ ਇਕਿ ਸਚਿ ਲਗੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥ O mein Geist, einige von denen, die durch die menschliche Geburt gesegnet werden,Geben sich dem Handel der Wahrheit hin.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥ Sie dienen dem Guru; das unendliche Wort bewohnt ihre Herzen.
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਨਾਮੇ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥ Das Wort bewohnt ihre Herzen, sie lieben den Namen des Herrn.Durch den Namen gewannen sie die neun Schätze.
ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਵਿਆਪੇ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੇ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥ Die Egoisten vertiefen sich in Liebe zu der Maya.Sie folgen der Zweiheit, sie erleiden die Schmerzen und verlieren ihre Ehre.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੇ ਸਚਿ ਰਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥ Hingegen, diejenige, die ihr ‘Ich’ beherrschen und mit dem wahren Namen verbinden,Bleiben immer von dem Wahren erfüllt.
ਨਾਨਕ ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੩॥ Nanak sagt: “Schwierig zu erhalten ist die menschliche Geburt.Der wahre Guru macht die Wahrheit sichtbar.” (3)
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਜਨ ਵਡਭਾਗੀ ਰਾਮ ॥ O mein Geist, glücklich sind diejenigen, die ihrem Guru dienen.
ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰਹਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਪੁਰਖ ਬੈਰਾਗੀ ਰਾਮ ॥ Sie sind die wahren Asketen, die ihre Einbildung bezwingen.Sie lieben innig den wahren Meister.
ਸੇ ਜਨ ਬੈਰਾਗੀ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥ Sie sind die wahren Asketen, weil sie sich erkennen.Ruhig und schlüssig ist ihr Intellekt,
ਮਤਿ ਨਿਹਚਲ ਅਤਿ ਗੂੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜੇ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਿਆ ॥ Ausgeglichen rezitieren sie den Namen durch den Guru.
ਇਕ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੀ ਮਨਮੁਖ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਭਾਗੇ ॥ Einige werden von der falschen Liebe verlockt,sie sind von der Maya verführt.Sie sind Egoisten, tatsächlich unglücklich, sie bleiben schlafend.
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਸੇਵਹਿ ਗੁਰੁ ਅਪਣਾ ਸੇ ਪੂਰੇ ਵਡਭਾਗੇ ॥੪॥੩॥ Nanak sagt: “Glücklich sind die Menschen, die ausgeglichen ihrem Guru dienen.” [4-3]
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Vadhans M. 3
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜੀਅਹਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥ Man treibt den Juwelenhandel (von Namen), wenn der Guru uns sein Verständnis schenkt.
ਲਾਹਾ ਲਾਭੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹੈ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਈ ਰਾਮ ॥ Dann verdient man den Nutzen der Andacht zum Herrn,Und man erwirbt die Werte (des Herrn).


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top