Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 514

Page 514

ਨਾਨਕ ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਨਾ ਕਿਛੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥੨॥ Auf diese Weise hat der Herr das Spiel der Welt geschaffen.Wenn es dem Herrn gefällt, begegnet man dem Guru.Dann gewinnt man Gleichgewicht und man vereinigt sich mit dem Herrn.Der Geist besänftigt sich durch den Namen. (2)
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਅਪਾਰੁ ਹੈ ਮਿਲਣਾ ਸੰਜੋਗੀ ॥ Der menschliche Körper ist ein Schloss des Unendlichen,Man gewinnt ihn durch Glück.
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਆਪਿ ਵਸਿ ਰਹਿਆ ਆਪੇ ਰਸ ਭੋਗੀ ॥ Der Herr selbst wohnt darin, und er genießt die Geschmäcke.
ਆਪਿ ਅਤੀਤੁ ਅਲਿਪਤੁ ਹੈ ਨਿਰਜੋਗੁ ਹਰਿ ਜੋਗੀ ॥ Frei von Bindungen, er ist der wahre Yogi, ohne Anhänglichkeit (an Maya).
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਹਰਿ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੀ ॥ Er tut was ihm gefällt; es geschieht immer was er will.
ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਜੋਗੀ ॥੧੩॥ Die Trennung von dem Herrn existiert nicht mehr,Wenn man über den Namen meditiert, durch die Gnade des Gurus. (13)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ Shaloka M. 3
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਆਪਿ ਅਖਾਇਦਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ Der Herr selbst lässt uns seine Lobgesänge singen, durch das Wort des Gurus,Wunderbar ist das Lob des Herrn.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥ Aber selten ist der Mensch, der es versteht durch das perfekte Wort.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਹੈ ਸਚਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥ Selig ist das Wort des Gurus, man vereinigt sich mit dem wahren Herrn, durch das Wort.
ਨਾਨਕ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੧॥ Nanak, man erreicht den Herrn durch sein Lob.Und man beschäftigt sich mit dem Lob des Herrn durch die Gnade des Gurus. (1)
ਮਃ ੩ ॥ M. 3
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤੀ ਰਸਨਾ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ॥ Selig ist die Zunge, die die Lobgesänge des Herrn singt, durch das Wort.
ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਆ ਆਈ ॥ Man trifft den Herrn nur durch das perfekte Wort.
ਵਡਭਾਗੀਆ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਮੁਹਹੁ ਕਢਾਈ ॥ Wirklich glücklich ist der Mensch, der die Lobgesänge des Herrn singt.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਹਿ ਸੇਈ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਪਰਜਾ ਪੂਜਣ ਆਈ ॥ Strahlend sind die Menschen, die die Lobgesänge des Herrn singen.Die Leute treiben den Kult der solchen Menschen,
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥੨॥ Man singt Lobgesänge des Herrn, durch seine Gnade,Und damit gewinnt man den Ruhm am Tor des Herrn. (2)
ਪਉੜੀ II Pauri
ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਕਾਇਆ ਗੜ੍ਹ੍ਹ ਭੀਤਰਿ ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥ Das Schloss (des Körpers) ist geschlossen durch zwei schwere Türen, die Unwahrheit und das ‘Ich’.
ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਨੀ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧ ਅਗਿਆਨੀ ॥ Der unwissende und verblendete Egoist sieht sie nicht, weil er von Zweifel verwirrt ist.
ਉਪਾਇ ਕਿਤੈ ਨ ਲਭਨੀ ਕਰਿ ਭੇਖ ਥਕੇ ਭੇਖਵਾਨੀ ॥ In vielen Weisen zeigt man sich gut, und man leistet viele Bemühungen.Aber schließlich wird man müde und findet die Tür nicht.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਖੋਲਾਈਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਨੀ ॥ Diese Türen öffnen sich nur durch das Wort des Gurus.Dann rezitiert man den Namen des Herrn.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਹੈ ਜਿਨ ਪੀਆ ਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੀ ॥੧੪॥ Der Herr ist der Baum des Elixiers,Wer diese Ambrosia trinkt, ist besänftigt. (14)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ Shaloka M. 3
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਰੈਣਿ ਸੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥ Die Nacht (das Leben) vergeht in Frieden, wenn man die Lobgesänge des Herrn singt.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਹੋਵੈ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥ O meine Mutter, man bleibt in Glückseligkeit, wenn man die Lobgesänge des Herrn singt.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ Wenn man seine Lobgesänge singt, setzt man sich im Gleichgewicht mit dem Herrn.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਮੀ ਬੋਲੈ ਬੋਲਾਇ ॥ Man singt Seine Lobgesänge, wenn der Herr Sein Mitleid beschenkt.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਸੋਭਾ ਪਾਇ ॥ Wegen Seiner Lobgesänge gewinnt man die Ehre.
ਨਾਨਕ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿ ਰਜਾਇ ॥੧॥ Nanak, man benimmt sich nach Seinem Willen, wenn man Seine Lobgesänge singt. (1)
ਮਃ ੩ ॥ M. 3
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਧੀ ਭਾਲਿ ॥ Selig ist das wahre Wort, es wird durch den Guru offenbar.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਬਦੇ ਉਚਰੈ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਹਿਰਦੈ ਨਾਲਿ ॥ Durch das Wort singt man das Lob des Herrn und bettet ihn im Herzen ein.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਲਿ ॥ Die Weisen (des Gurus) singen sein Lob.Auf diese Weise erreichen sie unmerklich den Herrn.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਸਮਾਲਿ ॥੨॥ Wirklich glücklich sind diejenigen, die den Herrn innig lieben. (2)
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਏ ਮਨਾ ਅਤਿ ਲੋਭੀਆ ਨਿਤ ਲੋਭੇ ਰਾਤਾ ॥ Der Geist ist sehr geizig, er stürzt sich in Gier.
ਮਾਇਆ ਮਨਸਾ ਮੋਹਣੀ ਦਹ ਦਿਸ ਫਿਰਾਤਾ ॥ Wegen der Liebe für Maya und aus Verlangen nach Reichtum rennt er in alle Richtungen.
ਅਗੈ ਨਾਉ ਜਾਤਿ ਨ ਜਾਇਸੀ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਖਾਤਾ ॥ Drüben, in der anderen Welt, ist der Ruhm vergeblich und nutzlos, sogar die Kaste.Der Egoist wird von Angst verzehrt.
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਖਿਓ ਫੀਕਾ ਬੋਲਾਤਾ ॥ Seine Zunge kostet die Essenz des Herrn nicht, seine Sprache ist geschmacklos.
ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿਆ ਸੇ ਜਨ ਤ੍ਰਿਪਤਾਤਾ ॥੧੫॥ Dagegen leben in Frieden die Weisen (des Gurus),Sie trinken die Ambrosia, durch die Gnade des Gurus. (15)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ Shaloka M.3
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਤਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਿ ਸਚਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ॥ Aller Ruhm steht dem Herrn zu, er ist der Wahre, tief und unermesslich.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਤਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਿ ਗੁਣਦਾਤਾ ਮਤਿ ਧੀਰੁ ॥ Aller Ruhm steht dem zu, der die Tugend, den Intellekt und die Geduld schenkt.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top