Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 792

Page 792

ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਰੋਇ ਜਾ ਲਗੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥੧॥ О Боже! Почему бы мне не заплакать до смерти, пока Ты не явишься в моем сознании. ||1||
ਮਃ ੨ ॥ Второй Гуру:
ਜਾਂ ਸੁਖੁ ਤਾ ਸਹੁ ਰਾਵਿਓ ਦੁਖਿ ਭੀ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਓਇ ॥ Мы должны с благоговением вспоминать Бога в мирное и радостное время, а также во времена боли и скорби.
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਉ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ Говорит Нанак! О, мудрая невеста, именно так можно соединиться со своим мужем-Богом. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Паура:
ਹਉ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ ਵਡੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥ О Боже, как мог такой скромный человек, как я, хвалить Тебя, ведь велика Твоя слава?
ਤੂ ਅਗਮ ਦਇਆਲੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਆਪਿ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥ О, милостивый Бог, Ты непостижим и неприступен; Своей благодатью Ты соединяешь нас с Тобой.
ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਬੇਲੀ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥ У меня нет другого друга, кроме Тебя. Только Ты останешься моим спутником до конца.
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਗਤੀ ਤਿਨ ਲੈਹਿ ਛਡਾਈ ॥ Того, кто приходит к Тебе в прибежище, Ты спасаешь от пороков.
ਨਾਨਕ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥੨੦॥੧॥ О Нанак, Бог беззаботен, в Нем нет ни капли жадности. ||20||1||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਤਥਾ ਸਭਨਾ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ Рааг Сухи, гимны Шри Кабир Джи и других преданных.
ਕਬੀਰ ਕੇ Из Кабира
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Единый вечный Бог, воплощенный в жизнь по милости Истинного Гуру:
ਅਵਤਰਿ ਆਇ ਕਹਾ ਤੁਮ ਕੀਨਾ ॥ О, брат, чего ты достиг с момента своего рождения?
ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਲੀਨਾ ॥੧॥ Вы так и не вспомнили имя Бога. ||1||
ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਮਤਿ ਲਾਗੇ ॥ Вы еще не размышляли о Боге. К каким дурным мыслям вы привязаны?
ਮਰਿ ਜਇਬੇ ਕਉ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ К несчастью, как вы готовитесь к отбытию из этого мира? ||1||Пауза||
ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਿ ਕੈ ਕੁਟੰਬੁ ਜੀਵਾਇਆ ॥ Через боль и удовольствие вы позаботились о своей семье.
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਇਕਸਰ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥ но в момент смерти вы будете страдать в одиночестве. ||2||
ਕੰਠ ਗਹਨ ਤਬ ਕਰਨ ਪੁਕਾਰਾ ॥ Когда демоны смерти схватят вас за шею, вы будете кричать безрезультатно.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਆਗੇ ਤੇ ਨ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ॥੩॥੧॥ Кабир говорит: «Почему до этого ты не вспоминаешь Бога?» ||3||1||
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Рааг Сухи, Кейбер Джи:
ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ਬਾਲਾ ਜੀਉ ॥ Мое нежное сердце дрожит снова и снова.
ਨਾ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਕਰਸੀ ਪੀਉ ॥੧॥ Я не знаю, как мой муж-Бог поступит со мной. ||1||
ਰੈਨਿ ਗਈ ਮਤ ਦਿਨੁ ਭੀ ਜਾਇ ॥ Моя молодость уже ушла, и я боюсь, что моя старость тоже может пропасть впустую.
ਭਵਰ ਗਏ ਬਗ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Мои темные волосы исчезли, а седые волосы поселились на голове. ||1||Пауза||
ਕਾਚੈ ਕਰਵੈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਨੀ ॥ Точно так же, как неиспеченный кувшин не может удерживать воду бесконечно долго,
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਕਾਇਆ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥੨॥ Точно так же тело не может вечно сохранять душу, когда тело отмирает, душа уходит. ||2||
ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਕਰਤ ਸੀਗਾਰਾ ॥ Подобно тому, как незамужняя девушка украшает себя,
ਕਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ਬਾਝੁ ਭਤਾਰਾ ॥੩॥ Но я не могу наслаждаться этим без жениха. Точно так же я всегда заботилась о своем теле, но, забыв о Боге, духовного покоя так и не обрела. ||3||
ਕਾਗ ਉਡਾਵਤ ਭੁਜਾ ਪਿਰਾਨੀ ॥ О Боже! Мои руки измотаны летающими воронами, готовыми донести моё послание к Тебе.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਥਾ ਸਿਰਾਨੀ ॥੪॥੨॥ Кабир говорит: «О Боже, прошу, приходите сейчас, когда история жизни подходит к концу. ||4||2||
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ Рааг Сухи, Кабир Джи:
ਅਮਲੁ ਸਿਰਾਨੋ ਲੇਖਾ ਦੇਨਾ ॥ (О смертный), отведенное тебе время в этой жизни подошло к концу, и теперь ты должен отчитаться за свои поступки.
ਆਏ ਕਠਿਨ ਦੂਤ ਜਮ ਲੇਨਾ ॥ Тебя захватили очень строгие демоны смерти.
ਕਿਆ ਤੈ ਖਟਿਆ ਕਹਾ ਗਵਾਇਆ ॥ Вы должны объяснить, что вы заработали, а что потеряли?
ਚਲਹੁ ਸਿਤਾਬ ਦੀਬਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥੧॥ Иди прямо сейчас, Тебя вызвали к праведному судье ||1||
ਚਲੁ ਦਰਹਾਲੁ ਦੀਵਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥ Да, идите без промедления, вас призвал праведный судья.
ਹਰਿ ਫੁਰਮਾਨੁ ਦਰਗਹ ਕਾ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Приказ исходил от Божьего двора. ||1||Пауза||
ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ਗਾਵ ਕਿਛੁ ਬਾਕੀ ॥ Я молюсь вам (демонам), мне еще предстоит урегулировать некоторые счета.
ਲੇਉ ਨਿਬੇਰਿ ਆਜੁ ਕੀ ਰਾਤੀ ॥ и сегодня вечером я позабочусь об этом.
ਕਿਛੁ ਭੀ ਖਰਚੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਸਾਰਉ ॥ Я также соглашусь оплатить вам кое-что за ваши расходы,
ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਸਰਾਇ ਗੁਜਾਰਉ ॥੨॥ и обещаю по дороге прочитать утреннюю молитву. ||2||
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥ Тот, кто в компании Гуру проникся Божьей любовью,
ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੋ ਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਸਭਾਗਾ ॥ этот человек очень благословенный и удачливый.
ਈਤ ਊਤ ਜਨ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥ Божьи преданные всегда в мире и здесь, и в будущем,
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਿ ਅਮੋਲੇ ॥੩॥ потому что они завоевывают бесценный товар человеческой жизни. ||3||
ਜਾਗਤੁ ਸੋਇਆ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ Тот, кто находится в духовном сне, но проснулся в любви к мирским богатствам и могуществу, теряет эту человеческую жизнь напрасно;
ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਜੋਰਿਆ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥ потому что накопленные им мирские богатства в конечном итоге достанутся другим.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇਈ ਨਰ ਭੂਲੇ ॥ Кабир говорит, что такие люди сбились с праведного жизненного пути,
ਖਸਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਰੂਲੇ ॥੪॥੩॥ потому что, оставив Бога-Учителя, они погружаются в грязь ложного мирского богатства.||4||3||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top