Page 693
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕੈਰਉ ਕਰਤੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸੇ ਭਾਈ ॥
Кауравы, у которых были такие братья, как могущественный Дурьодхан, часто заявляли: «Это наше! Это наше!
ਬਾਰਹ ਜੋਜਨ ਛਤ੍ਰੁ ਚਲੈ ਥਾ ਦੇਹੀ ਗਿਰਝਨ ਖਾਈ ॥੨॥
Их огромная империя простиралась на многие мили, но когда все они погибли в бою, их трупы были съедены стервятниками. ||2||
ਸਰਬ ਸੋੁਇਨ ਕੀ ਲੰਕਾ ਹੋਤੀ ਰਾਵਨ ਸੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥
Был ли кто-нибудь лучше Раавана, чье владение, Ланка, было построено из золота.
ਕਹਾ ਭਇਓ ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਈ ਪਰਾਈ ॥੩॥
А что, если бы у его ворот было много слонов, и в одно мгновение все принадлежало кому-то другому? ||3||
ਦੁਰਬਾਸਾ ਸਿਉ ਕਰਤ ਠਗਉਰੀ ਜਾਦਵ ਏ ਫਲ ਪਾਏ ॥
Высокомерные мальчики-Ядавы высмеивали мудреца Дурбасу, мудрец проклял их до полного исчезновения.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਜਨ ਅਪੁਨੇ ਊਪਰ ਨਾਮਦੇਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੪॥੧॥
Но Бог проявил милость к Своему смиренному преданному Намдеву; отказавшись от эго, он восхваляет Бога. ||4||1||
ਦਸ ਬੈਰਾਗਨਿ ਮੋਹਿ ਬਸਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਪੰਚਹੁ ਕਾ ਮਿਟ ਨਾਵਉ ॥
Я контролировал свои десять органов чувств и полностью преодолел свои пять пороков (похоть, гнев, жадность, эго и привязанность), как будто само их имя стерто с лица земли.
ਸਤਰਿ ਦੋਇ ਭਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਬਿਖੁ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਢਾਵਉ ॥੧॥
Я вывел из своего тела яд мирских богатств и наполнил его амброзиальным нектаром Наама. ||1||
ਪਾਛੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਨੁ ਪਾਵਉ ॥
Теперь я больше не вернусь в этот мир,
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਘਟ ਤੇ ਉਚਰਉ ਆਤਮ ਕਉ ਸਮਝਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
потому что я всегда от всего сердца произношу божественные слова Божьей хвалы и наставляю свой ум о праведной жизни ||1||Пауза||
ਬਜਰ ਕੁਠਾਰੁ ਮੋਹਿ ਹੈ ਛੀਨਾਂ ਕਰਿ ਮਿੰਨਤਿ ਲਗਿ ਪਾਵਉ ॥
Смиренно помолившись перед Гуру, я полностью избавился от страха смерти, как будто я выхватил могучий топор у демона смерти.
ਸੰਤਨ ਕੇ ਹਮ ਉਲਟੇ ਸੇਵਕ ਭਗਤਨ ਤੇ ਡਰਪਾਵਉ ॥੨॥
Вместо страха смерти я теперь почитала страх перед Божьими преданными и стала их покорным слугой. ||2||
ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਤੇ ਤਬ ਹੀ ਛੂਟਉ ਜਉ ਮਾਇਆ ਨਹ ਲਪਟਾਵਉ ॥
Я освобожусь от уз этого мира только в том случае, если не проникнусь любовью к Майе, мирским богатствам и могуществу.
ਮਾਇਆ ਨਾਮੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਕਾ ਤਿਹ ਤਜਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥
Благословенное видение Бога возможно только после того, как вы откажетесь от любви к Мэйс, что также является основной причиной того, что мы впадаем в череду рождений и смертей. ||3||
ਇਤੁ ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਜੋ ਜਨ ਤਿਨ ਭਉ ਸਗਲ ਚੁਕਾਈਐ ॥
У преданных, поклоняющихся Богу таким образом, устраняются все страхи.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਬਾਹਰਿ ਕਿਆ ਭਰਮਹੁ ਇਹ ਸੰਜਮ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥੪॥੨॥
Намдев говорит: «О, брат, зачем ты там бродишь? Таковы способы познания Бога. ||4||2||
ਮਾਰਵਾੜਿ ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਬੇਲਿ ਬਾਲਹਾ ਕਰਹਲਾ ॥
Подобно тому, как вода очень ценна в такой пустыне, как Марварр, так и зеленые сорняки лианы очень дороги верблюдам.
ਜਿਉ ਕੁਰੰਕ ਨਿਸਿ ਨਾਦੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥
Как звон охотничьего колокола по ночам соблазняет оленя, так и Бог дорог моему уму. ||1||
ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਰੂੜੋ ਰੂਪੁ ਰੂੜੋ ਅਤਿ ਰੰਗ ਰੂੜੋ ਮੇਰੋ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
О мой всепроникающий Бог! Прекрасно Твое Имя, прекрасен Твой облик и необычайно прекрасен Твой цвет. ||1||Пауза||
ਜਿਉ ਧਰਣੀ ਕਉ ਇੰਦ੍ਰੁ ਬਾਲਹਾ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਜੈਸੇ ਭਵਰਲਾ ॥
Как дождь дорог земле, так и аромат цветка дорог шмелю,
ਜਿਉ ਕੋਕਿਲ ਕਉ ਅੰਬੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੨॥
А манго дорого кукушке, точно так же и весь всепроникающий Бог дорог моему разуму. ||2||
ਚਕਵੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਬਾਲਹਾ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਹੰਸੁਲਾ ॥
Поскольку чакви (шелуку) дорого солнце, а лебедю — озеро Маан Саровар,
ਜਿਉ ਤਰੁਣੀ ਕਉ ਕੰਤੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੩॥
А муж дорог молодой невесте, как и Бог, по-моему. ||3||
ਬਾਰਿਕ ਕਉ ਜੈਸੇ ਖੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੁਖ ਜੈਸੇ ਜਲਧਰਾ ॥
Как молоко дорого ребенку, а капля дождя дорога пасти дождевой птицы,
ਮਛੁਲੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੪॥
И как рыба дорога воде, так и Богу и моему. ||4||
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਮੁਨਿ ਚਾਹਹਿ ਬਿਰਲੇ ਕਾਹੂ ਡੀਠੁਲਾ ॥
Все адепты, чудотворцы и все мудрецы хотят увидеть Бога, но лишь очень редкие люди видят Его духовно просвещенными глазами.
ਸਗਲ ਭਵਣ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਨਾਮੇ ਮਨਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੫॥੩॥
О Боже, как Твое Имя дорого существам всех миров, так и Ты дорог уму Твоего преданного Намдева. ||5||3||
ਪਹਿਲ ਪੁਰੀਏ ਪੁੰਡਰਕ ਵਨਾ ॥
Прежде всего, когда эта Вселенная появилась, она была похожа на сад прекрасных белых лотосов.
ਤਾ ਚੇ ਹੰਸਾ ਸਗਲੇ ਜਨਾਂ ॥
Все существа похожи на лебедей этого сада.
ਕ੍ਰਿਸ੍ਨਾ ਤੇ ਜਾਨਊ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਚੰਤੀ ਨਾਚਨਾ ॥੧॥
Знайте, что это творение Божье танцует под Его дудку. ||1||
ਪਹਿਲ ਪੁਰਸਾਬਿਰਾ ॥
Прежде всего, проявился Бог, Первобытное Существо.
ਅਥੋਨ ਪੁਰਸਾਦਮਰਾ ॥
От этого Первобытного Существа возникла эта вселенная.
ਅਸਗਾ ਅਸ ਉਸਗਾ ॥
Все, что здесь есть, принадлежит Ему.
ਹਰਿ ਕਾ ਬਾਗਰਾ ਨਾਚੈ ਪਿੰਧੀ ਮਹਿ ਸਾਗਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
В этом Божьем саду существа танцуют (бегут за Майей), словно вода в горшках персидского колеса. ||1||Пауза||
ਨਾਚੰਤੀ ਗੋਪੀ ਜੰਨਾ ॥
Женщины и мужчины танцуют. (бежит за Майей)
ਨਈਆ ਤੇ ਬੈਰੇ ਕੰਨਾ ॥
Но среди них нет никого, кроме Бога (Бог вездесущ во всем)
ਤਰਕੁ ਨ ਚਾ ॥ ਭ੍ਰਮੀਆ ਚਾ ॥
Не оспаривайте это и отбросьте свои сомнения.
ਕੇਸਵਾ ਬਚਉਨੀ ਅਈਏ ਮਈਏ ਏਕ ਆਨ ਜੀਉ ॥੨॥
Бог говорит: Он и это творение — одно и то же. ||2||