Page 694
ਪਿੰਧੀ ਉਭਕਲੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥
О Боже, точно так же, как горшки с персидским колесом продолжают спускаться и подниматься вверх, так и мирские существа продолжают перемещаться в разных формах.
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਏ ਤੁਮ ਚੇ ਦੁਆਰਾ ॥
О Боже, после многих рождений я пришёл к Твоему прибежищу.
ਤੂ ਕੁਨੁ ਰੇ ॥
О Боже, если Ты спросишь меня: кто ты?
ਮੈ ਜੀ ॥ ਨਾਮਾ ॥ ਹੋ ਜੀ ॥
О Боже, я Наам.
ਆਲਾ ਤੇ ਨਿਵਾਰਣਾ ਜਮ ਕਾਰਣਾ ॥੩॥੪॥
О Боже, спаси меня от мирских уз, которые являются причиной духовной смерти. ||3||4||
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਮਾਧਉ ਬਿਰਦੁ ਤੇਰਾ ॥
О Боже, очищать даже самых злобных грешников — это Твоя врожденная природа.
ਧੰਨਿ ਤੇ ਵੈ ਮੁਨਿ ਜਨ ਜਿਨ ਧਿਆਇਓ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥
Блаженны те мудрецы, которые с любовью вспоминают моего Бога-Учителя. ||1||
ਮੇਰੈ ਮਾਥੈ ਲਾਗੀ ਲੇ ਧੂਰਿ ਗੋਬਿੰਦ ਚਰਨਨ ਕੀ ॥
Я получил благословение от Бога на то, чтобы с любовью размышлять над Его именем,
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਤਿਨਹੂ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
которое очень трудно получить даже ангелам, адептам и мудрецам. ||1||Пауза||
ਦੀਨ ਕਾ ਦਇਆਲੁ ਮਾਧੌ ਗਰਬ ਪਰਹਾਰੀ ॥
О Боже, Ты милосерден к кротким и разрушителям эго,
ਚਰਨ ਸਰਨ ਨਾਮਾ ਬਲਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥੨॥੫॥
Я, Намдев, пришел в Твое прибежище и предан Тебе. ||2|||5||
ਧਨਾਸਰੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
Рааг Дханасари, гимны преданного Равидаса Джи:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Единый вечный Бог, воплощенный в жизнь благодаря милости истинного Гуру:
ਹਮ ਸਰਿ ਦੀਨੁ ਦਇਆਲੁ ਨ ਤੁਮ ਸਰਿ ਅਬ ਪਤੀਆਰੁ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥
О Боже, нет никого более беспомощного, чем я, и нет такого милосердного, как Ты. Нет необходимости больше подвергать мою беспомощность испытаниям.
ਬਚਨੀ ਤੋਰ ਮੋਰ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਜਨ ਕਉ ਪੂਰਨੁ ਦੀਜੈ ॥੧॥
Благослови меня, Твой преданный, с верой в то, что мой разум может повиноваться Твоим божественным словам.
ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਰਮਈਆ ਕਾਰਨੇ ॥
О мой всепроникающий Бог, я вечно предан Тебе,
ਕਾਰਨ ਕਵਨ ਅਬੋਲ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Но скажите, прошу, почему Ты со мной не разговариваешь? ||Пауза||
ਬਹੁਤ ਜਨਮ ਬਿਛੁਰੇ ਥੇ ਮਾਧਉ ਇਹੁ ਜਨਮੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਲੇਖੇ ॥
О Боже, уже много лет я разлучен с Тобой. Даруй мне милость, чтобы вся моя жизнь прошла в воспоминаниях о Тебе.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਆਸ ਲਗਿ ਜੀਵਉ ਚਿਰ ਭਇਓ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖੇ ॥੨॥੧॥
Равидас говорит: «Я давно не видел Твоего зрения, теперь я живу в надежде познать Тебя». ||2||1||
ਚਿਤ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਉ ਨੈਨ ਅਵਿਲੋਕਨੋ ਸ੍ਰਵਨ ਬਾਨੀ ਸੁਜਸੁ ਪੂਰਿ ਰਾਖਉ ॥
Я хочу, чтобы мой ум помнил Бога, мои глаза видели Его, а мои уши могли слушать только безукоризненные слова Его возвышенных хвал.
ਮਨੁ ਸੁ ਮਧੁਕਰੁ ਕਰਉ ਚਰਨ ਹਿਰਦੇ ਧਰਉ ਰਸਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਾਮ ਨਾਮ ਭਾਖਉ ॥੧॥
Я хочу, чтобы мой ум любил Бога так же, как пчела любит цветы, закрепил имя Бога в своем сердце и произносил амброзиальное Имя Бога своим языком. ||1||
ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿਉ ਜਿਨਿ ਘਟੈ ॥
Я хочу, чтобы моя любовь к Богу не уменьшилась.
ਮੈ ਤਉ ਮੋਲਿ ਮਹਗੀ ਲਈ ਜੀਅ ਸਟੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
потому что я получил эту любовь очень дорогой ценой; я обменял свою жизнь на любовь Бога. ||1||Пауза||
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨਾ ਭਾਉ ਨਹੀ ਊਪਜੈ ਭਾਵ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਹੋਇ ਤੇਰੀ ॥
О Боже, без прихода святых любовь к Тебе не вырастет, а без любви Твоё поклонение невозможно.
ਕਹੈ ਰਵਿਦਾਸੁ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪੈਜ ਰਾਖਹੁ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਮੇਰੀ ॥੨॥੨॥
Равидас произносит перед Богом одну молитву: «О суверенный Бог, прошу, защити мою честь». ||2||2||
ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਰਤੀ ਮਜਨੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥
О Боже, произнесение Твоего имени — мое омовение и поклонение Тебе.
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਝੂਠੇ ਸਗਲ ਪਾਸਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Без Божьего имени все показные показы бесполезны. ||1||Пауза||.
ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਸਨੋ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਉਰਸਾ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਕੇਸਰੋ ਲੇ ਛਿਟਕਾਰੇ ॥
Твое имя подобно моему молитвенному коврику, Твое имя — как камень, из которого измельчают сандаловое дерево, а Твоё имя — как шафран, который я посыпаю Тебе, подношу.
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਅੰਭੁਲਾ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਚੰਦਨੋ ਘਸਿ ਜਪੇ ਨਾਮੁ ਲੇ ਤੁਝਹਿ ਕਉ ਚਾਰੇ ॥੧॥
О Боже, Твое имя подобно воде, Имя подобно сандаловому дереву, а повторение Твоего имени подобно приготовлению пасты, которую я наношу на Тебя. ||1||
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਦੀਵਾ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਬਾਤੀ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਤੇਲੁ ਲੇ ਮਾਹਿ ਪਸਾਰੇ ॥
О Боже, для меня Твое Имя — как лампа, Твое Имя — как фитиль, а Твое Имя — как масло, которое я залил в лампы.
ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਕੀ ਜੋਤਿ ਲਗਾਈ ਭਇਓ ਉਜਿਆਰੋ ਭਵਨ ਸਗਲਾਰੇ ॥੨॥
Я зажег лампы Твоего имени, благодаря которым осветились все миры. ||2||
ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਤਾਗਾ ਨਾਮੁ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਸਗਲ ਜੂਠਾਰੇ ॥
Твое имя — как нить, а Твое имя — как гирлянда цветов; вся растительность мира нечиста, чтобы предложить Тебе.
ਤੇਰੋ ਕੀਆ ਤੁਝਹਿ ਕਿਆ ਅਰਪਉ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਤੁਹੀ ਚਵਰ ਢੋਲਾਰੇ ॥੩॥
О Боже, зачем мне предлагать Тебе что-то из Твоего собственного творения? Твое имя словно веер, которым я машу тебе рукой. ||3||
ਦਸ ਅਠਾ ਅਠਸਠੇ ਚਾਰੇ ਖਾਣੀ ਇਹੈ ਵਰਤਣਿ ਹੈ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੇ ॥
Весь мир посвящён восемнадцати Пуранам, 68 местам паломничества и странствует в местах рождения всех четырёх источников творения.
ਕਹੈ ਰਵਿਦਾਸੁ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਰਤੀ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭੋਗ ਤੁਹਾਰੇ ॥੪॥੩॥
Равидас говорит: «Твое имя — мое Аарти» (поклонение, освещенное лампами), а Твое вечное Имя — это пища, которую я предлагаю Тебе. ||4||3||