Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 344

Page 344

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਹੁ ਅਮਰ ਫਲ ਖਾਹੁ ॥੧੦॥ Вознаграждение за эти усилия будет вечным, и вы проживете долгую духовно полноценную жизнь. ||10||
ਦਸਮੀ ਦਹ ਦਿਸ ਹੋਇ ਅਨੰਦ ॥ Дасми: (десятый лунный день) блаженство царит во всех десяти направлениях.
ਛੂਟੈ ਭਰਮੁ ਮਿਲੈ ਗੋਬਿੰਦ ॥ Сомнение рассеивается, и человек осознает Бога-Учителя вселенной.
ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੀ ਤਤ ਅਨੂਪ ॥ Он — чистый свет, сущность Вселенной и обладает непревзойденной красотой.
ਅਮਲ ਨ ਮਲ ਨ ਛਾਹ ਨਹੀ ਧੂਪ ॥੧੧॥ Он непорочен, неиспачканный злом; в Нем нет ни тьмы невежества, ни огня мирских желаний. ||11||
ਏਕਾਦਸੀ ਏਕ ਦਿਸ ਧਾਵੈ ॥ Экадаши: (одиннадцатый лунный день), когда ум устремляется к Богу, он отворачивается от мирских желаний,
ਤਉ ਜੋਨੀ ਸੰਕਟ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥ тогда человек больше не будет страдать в цикле рождений и смертей.
ਸੀਤਲ ਨਿਰਮਲ ਭਇਆ ਸਰੀਰਾ ॥ Он становится спокойным и безупречным.
ਦੂਰਿ ਬਤਾਵਤ ਪਾਇਆ ਨੀਰਾ ॥੧੨॥ Бог, о котором говорят, что он далеко, находит Его очень близко (в себе), ||12||
ਬਾਰਸਿ ਬਾਰਹ ਉਗਵੈ ਸੂਰ ॥ Баарис: (двенадцатый лунный день), тот, кто обращается к Богу, просветляется светом божественного знания, как будто в его голове возникло двенадцать солнц.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰ ॥ Ему кажется, что в нем постоянно звучит божественная музыка.
ਦੇਖਿਆ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਕਾ ਪੀਉ ॥ Он благословлен зрением Бога-Учителя трех миров,
ਅਚਰਜੁ ਭਇਆ ਜੀਵ ਤੇ ਸੀਉ ॥੧੩॥ Случается такое чудо, что обычный человек превращается в воплощенного Бога. ||13||
ਤੇਰਸਿ ਤੇਰਹ ਅਗਮ ਬਖਾਣਿ ॥ Таирис: (тринадцатый лунный день) во всех тринадцати (индуистских) священных книгах описывается только один Бог,
ਅਰਧ ਉਰਧ ਬਿਚਿ ਸਮ ਪਹਿਚਾਣਿ ॥ Они советуют вам одинаково признавать Бога во всей вселенной.
ਨੀਚ ਊਚ ਨਹੀ ਮਾਨ ਅਮਾਨ ॥ Для вас не должно быть никого высокого или низкого статуса, никого почетного или бесчестного,
ਬਿਆਪਿਕ ਰਾਮ ਸਗਲ ਸਾਮਾਨ ॥੧੪॥ Вместо этого вы должны считать, что Бог одинаково пронизывает всех. ||14||
ਚਉਦਸਿ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਮਝਾਰਿ ॥ ਰੋਮ ਰੋਮ ਮਹਿ ਬਸਹਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥ Чауди (четырнадцатый лунный день): Бог пронизывает каждую частицу и во всех четырнадцати мирах (семь небес и семь земель, согласно мусульманскому верованию)
ਸਤ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਧਰਹੁ ਧਿਆਨ ॥ Сосредоточьтесь на истине и удовлетворении.
ਕਥਨੀ ਕਥੀਐ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ॥੧੫॥ Поговорите о божественном знании. ||15||
ਪੂਨਿਉ ਪੂਰਾ ਚੰਦ ਅਕਾਸ ॥ Пунео (ночь полнолуния), луна восходит в небе в полном виде.
ਪਸਰਹਿ ਕਲਾ ਸਹਜ ਪਰਗਾਸ ॥ Все его силы (или лучи) распространяются во всех направлениях и излучают умиротворяющий свет повсюду.
ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਮਧਿ ਹੋਇ ਰਹਿਆ ਥੀਰ ॥ Бог вечно присутствует от начала до конца и между ними.
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਰਮਹਿ ਕਬੀਰ ॥੧੬॥ Кабир погружен в этого Бога, океан мира. ||16||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Единый вечный Бог. Реализован по милости истинного Гуру:
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਵਾਰ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ੭ ॥ Рааг Гори, Кабир Джи: семь дней в неделю.
ਬਾਰ ਬਾਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥ Снова и снова я в каждое мгновение восхваляю Бога.
ਗੁਰ ਗਮਿ ਭੇਦੁ ਸੁ ਹਰਿ ਕਾ ਪਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Обратившись за помощью к Гуру, я обнаружил секрет осознания Бога ||1||Пауза||
ਆਦਿਤ ਕਰੈ ਭਗਤਿ ਆਰੰਭ ॥ Аудит (воскресенье), когда человек начинает медитировать на Бога,
ਕਾਇਆ ਮੰਦਰ ਮਨਸਾ ਥੰਭ ॥ Тело становится похожим на храм, а желание найти Бога — на столпе этого храма.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਅਖੰਡ ਸੁਰਹੀ ਜਾਇ ॥ Когда сознание человека, украшенное преданным поклонением, день и ночь постоянно обращено к Богу,
ਤਉ ਅਨਹਦ ਬੇਣੁ ਸਹਜ ਮਹਿ ਬਾਇ ॥੧॥ тогда в уме непрерывно начинает звучать божественная музыка. ||1||
ਸੋਮਵਾਰਿ ਸਸਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਝਰੈ ॥ В Сомваре (понедельник), когда мы поем хвалу Богу, в уме воцаряется такое состояние спокойствия, как будто внутрь просачивается амброзиальный нектар.
ਚਾਖਤ ਬੇਗਿ ਸਗਲ ਬਿਖ ਹਰੈ ॥ Попробовав этот нектар, все зло в одно мгновение искоренится.
ਬਾਣੀ ਰੋਕਿਆ ਰਹੈ ਦੁਆਰ ॥ Да, когда слово Гуру позволяет удержать ум от зла, он по-прежнему сосредоточен на Боге.
ਤਉ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰੋ ਪੀਵਨਹਾਰ ॥੨॥ Ум, погруженный в Божью любовь, продолжает пить этот амброзиальный нектар. ||2||
ਮੰਗਲਵਾਰੇ ਲੇ ਮਾਹੀਤਿ ॥ Мангал ваар: (вторник), восхваляя Бога, человек защищает свой разум, как будто он строит вокруг него крепость,
ਪੰਚ ਚੋਰ ਕੀ ਜਾਣੈ ਰੀਤਿ ॥ и понимает, как пять злых побуждений побуждают человека к нежелательным поступкам.
ਘਰ ਛੋਡੇਂ ਬਾਹਰਿ ਜਿਨਿ ਜਾਇ ॥ О, брат, оставив такой дом (форт), не стоит выходить на улицу и не позволять мыслям блуждать,
ਨਾਤਰੁ ਖਰਾ ਰਿਸੈ ਹੈ ਰਾਇ ॥੩॥ В противном случае, попав на путь зла, ум был бы несчастен. ||3||
ਬੁਧਵਾਰਿ ਬੁਧਿ ਕਰੈ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥ Будхваар: (среда), человек, который просветляет свой ум с помощью Наама,
ਹਿਰਦੈ ਕਮਲ ਮਹਿ ਹਰਿ ਕਾ ਬਾਸ ॥ осознает присутствие Бога в своем сердце.
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਦੋਊ ਏਕ ਸਮ ਧਰੈ ॥ ਉਰਧ ਪੰਕ ਲੈ ਸੂਧਾ ਕਰੈ ॥੪॥ Следуя учению Гуру, он отводит свое сердце от Майи и погружается в медитацию на Бога и тем самым обретает единение души и Бога.
ਬ੍ਰਿਹਸਪਤਿ ਬਿਖਿਆ ਦੇਇ ਬਹਾਇ ॥ Брехспат: (четверг) привязанность к Майе смывается, восхваляя Бога.
ਤੀਨਿ ਦੇਵ ਏਕ ਸੰਗਿ ਲਾਇ ॥ Оставив три этапа развития Майя, он по-прежнему погружен в память о Боге.
ਤੀਨਿ ਨਦੀ ਤਹ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਮਾਹਿ ॥ У тех, кто все еще тонет в трех реках порока, добродетели и власти, на лбу появляются три морщины внутреннего беспокойства.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਸਮਲ ਧੋਵਹਿ ਨਾਹਿ ॥੫॥ Они всегда совершают греховные поступки и не смывают свои грехи. ||5||
ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਸਹਾਰੈ ਸੁ ਇਹ ਬ੍ਰਤਿ ਚੜੈ ॥ Сукрит: (пятница) тот, кто преодолевает трудности, связанные с совершением добродетельных поступков, но при этом не проявляет эгоизма, поднимается на крутой холм.
ਅਨਦਿਨ ਆਪਿ ਆਪ ਸਿਉ ਲੜੈ ॥ Такой человек всегда борется своим умом, чтобы не совершать нежелательных поступков.
ਸੁਰਖੀ ਪਾਂਚਉ ਰਾਖੈ ਸਬੈ ॥ Такой человек контролирует все пять органов чувств,
ਤਉ ਦੂਜੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਪੈਸੈ ਕਬੈ ॥੬॥ и никогда не поддаётся фанатизму или дискриминации. ||6||
ਥਾਵਰ ਥਿਰੁ ਕਰਿ ਰਾਖੈ ਸੋਇ ॥ Таавар: (суббота), размышляя о Нааме, человек сохраняет спокойствие,
ਜੋਤਿ ਦੀ ਵਟੀ ਘਟ ਮਹਿ ਜੋਇ ॥ прекрасный божественный свет, сияющий в каждом сердце.
ਬਾਹਰਿ ਭੀਤਰਿ ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥ Такой человек видит свет этого божественного света как внутри, так и во всей вселенной.
ਤਬ ਹੂਆ ਸਗਲ ਕਰਮ ਕਾ ਨਾਸੁ ॥੭॥ Затем все его прошлые деяния уничтожаются. ||7||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top