Page 245
ਗੁਰ ਆਗੈ ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ਜੇ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਜਿਉ ਮਿਲੈ ਤਿਵੈ ਮਿਲਾਈਐ ॥
Я молюсь Гуру и говорю: «О мой любимый Гуру, пожалуйста, объедините меня с Богом так, как вам заблагорассудится».
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪਿ ਮਿਲਿਆ ਘਰਿ ਆਏ ॥
Сам Даритель мира объединяет такую душевную невесту с Собой. Он Сам пришёл, чтобы жить в её сердце.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੪॥੨॥
О Нанак, такой невесте-душе везет навсегда, потому что ее муж Бог никогда не умирает и не уходит.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Рааг Гори, третий гуру:
ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਬੇਧੀ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Невеста-душа, погруженная в эликсир Божьего имени, по-прежнему проникнута Божьей любовью и интуитивным покоем.
ਮਨੁ ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਜੀਉ ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥
Сам Бог покорил ее разум, и ее чувство двойственности интуитивно рассеялось.
ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ਕਾਮਣਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮਤੀ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥
Следуя учениям Гуру, ее двойственность приходит в состояние уравновешенности. Она соединяется с Богом-мужем и наслаждается Его любовью.
ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਕੂੜਿ ਕੁਸਤਿ ਭਰਿਆ ਗਲ ਤਾਈ ਪਾਪ ਕਮਾਏ ॥
Это тело полно лжи и обмана и продолжает совершать грехи.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਜਿਤੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਏ ॥
Последователь Гуру занимается преданным поклонением, благодаря которому божественная музыка укрепляет ум; без преданного поклонения грязь пороков никуда не денется
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹਿ ਪਿਆਰੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੧॥
О Нанак, невеста-душа, которая избавляется от собственного самомнения, становится дорогой своему богу-мужу.
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਜੀਉ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
Невеста-душа, которая по-прежнему проникнута любовью Гуру, осознает своего Бога-жениха.
ਰੈਣਿ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਜੀਉ ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥
Закрепив Бога в своем сердце, она спокойно проводит ночь своей жизни,
ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ਮਿਲੀਐ ਪਿਆਰੇ ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥
Да, сохраняя Его в своем сердце, она соединяется со своим возлюбленным Богом и навсегда избавляется от мук разлуки.
ਅੰਤਰਿ ਮਹਲੁ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੇ ॥
Размышляя об учениях Гуру, невеста-душа, осознающая Бога в своем сердце, наслаждается блаженством единения с Ним
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਪੀਆ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
Душа-невеста, которая день и ночь вкушает нектар Наама, покоряет и избавляет себя от чувства двойственности.
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਮਿਲੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰੇ ॥੨॥
О Нанак, благодаря Бесконечной Любви Гуру счастливая невеста соединяется с вечным Богом,
ਆਵਹੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ਜੀਉ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
О мой самый дорогой возлюбленный Бог, помилуй меня, приди и поселись в моем сердце,
ਕਾਮਣਿ ਬਿਨਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ॥
Такова молитва счастливой невесты-души, которая украшает себя вечным Именем Бога и словом Гуру.
ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
Да, овладев таким образом Божьим именем и словом Гуру, она успокаивает свое эго и, следуя учениям Гуру, решает все свои задачи.
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰੇ ॥
Только тот, кто размышляет над учениями Гуру, понимает, что на протяжении веков вечен только Бог.
ਮਨਮੁਖਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੀ ਮੋਹਿ ਸੰਤਾਪੀ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
У самовольной невесты, охваченной вожделением и душевной привязанностью, нет никого, к кому она могла бы обратиться.
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਥਾਉ ਨ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੩॥
О Нанак, самовольная невеста не обретает покоя без чрезвычайно любящего Гуру. ||3||
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਭੋਲੀ ਨਿਗੁਣੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
Душа-невеста незрела, наивна и лишена всяких добродетелей, но бог-муж бесконечен и непостижим. Так как же такая невеста-душа может соединиться с Богом?
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲੀਐ ਜੀਉ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ॥
Союз может состояться только в том случае, если Сам Бог создаст этот союз. Он Сам прощает недостатки невесты.
ਅਵਗਣ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੁ ਪਿਆਰਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
Возлюбленный бог-муж способен простить все пороки душевной невесты и обитает в каждом сердце.
ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
Истинный Гуру дал понимание того, что Бог постигается через любовную преданность.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
Душа-невеста, которая всегда рядом с Богом, днем и ночью пребывает в состоянии блаженства.
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਾ ਧਨ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੩॥
О Нанак, такая невеста-душа интуитивно поняла своего бога-мужа и чувствует, что она приобрела все девять сокровищ мира.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Рааг Гори, третий гуру:
ਮਾਇਆ ਸਰੁ ਸਬਲੁ ਵਰਤੈ ਜੀਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਜਾਇ ॥
Мировой океан майя суров и неспокойен. Как же преодолеть этот ужасающий мировой океан пороков?
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਰਿ ਬੋਹਿਥਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਇ ॥
О, брат, считай имя Бога своим кораблем, а Слово Гуру — его капитаном.
ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਘਾਏ ਇਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ॥
Да, если вы позволите слову Гуру стать капитаном вашего корабля, Бог Сам переправит вас через него; именно так вы пересечете этот трудный мир-океан пороков.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥
Когда по милости Гуру мы обретаем благословение на преданное поклонение, мы как будто умерли, живя, отрываемся от мирских дел.
ਖਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟੇ ਭਏ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰਾ ॥
В одно мгновение Имя Бога стирает все грехи, и тело становится чистым.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕੰਚਨ ਭਏ ਮਨੂਰਾ ॥੧॥
О Нанак, благодаря размышлениям над именем Бога ум, который был бесполезным, как ржавое железо, становится чистым, как золото, и пересекает мировой океан пороков.