Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 244

Page 244

ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਤਾ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਨਾਮੇ ਧਰੀ ਪਿਆਰੋ ॥ Душа-невеста, которая проникнута любовью к Богу и хранит Божьи добродетели в своем сердце, становится дорогой Богу-Учителю.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੋ ॥੨॥ О Нанак, эта невеста-душа становится дорогой Богу, который так увлечен воспоминанием о Нем, как будто она носит розарий с именем Божьим.
ਧਨ ਏਕਲੜੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ॥ На мой взгляд, невеста-душа, одинокая без любимого Бога-Мужа,
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮੁਠੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਕਰਾਰੇ ॥ Её вводит в заблуждение любовь к двойственности, но слово Гуру не подкрепляет её.
ਬਿਨੁ ਸਬਦ ਪਿਆਰੇ ਕਉਣੁ ਦੁਤਰੁ ਤਾਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥ Она погружена в любовь к мирским богатствам, и без любящего слова Гуру никто не сможет переправить ее через ужасный мирской океан пороков.
ਕੂੜਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਮੁਤੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈ ॥ Разрушенная ложью, она покидает свой Бог-муж. Такая невеста-душа не может осознать Его.
ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥ Но тот, кто непоколебимо пронизан словом Гуру, всегда погружен в Божью любовь.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੩॥ О Нанак, эта невеста-душа, которая всегда проникнута Божьей любовью, Сам Бог соединяет ее с Самим собой (3).
ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਏ ॥ На мой взгляд, мы соединяемся с Богом только в том случае, если Он Сам соединит нас с Ним. Кто еще может объединить нас с Ним, кроме Бога?
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੇ ਜੀਉ ਕਉਣੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥ Кто может развеять наши сомнения без нашего любимого Гуру?
ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਇਉ ਮਿਲੀਐ ਮਾਏ ਤਾ ਸਾ ਧਨ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ О, моя мать, когда Гуру развеет наши сомнения, только тогда мы сможем соединиться с Богом, и только тогда невеста обретет покой.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਗੁ ਨ ਪਾਏ ॥ Без следования учениям Гуру царит полная духовная тьма, и без Гуру она не сможет найти праведный образ жизни.
ਕਾਮਣਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥ Душевная невеста, которая интуитивно следует слову Гуру, остается проникнутой Божьей любовью.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥੪॥੧॥ О Нанак, благодаря любви к Гуру эта невеста соединяется со своим Богом-мужем. ||4||1||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Рааг Гори, третий гуру:
ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥ О, моя мать без моего бога-мужа, я действительно лишена чести. Как же мне духовно выжить без моего Бога-Учителя?
ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥ О, моя мать, без моего мужа, Бога, я не обретаю покоя, и никакое платье не успокаивает мое тело.
ਕਾਪਰੁ ਤਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ਜਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥ Любое платье будет хорошо смотреться на душе невесты, если она будет нравиться богу-мужу, настроившись на Него в соответствии с учениями Гуру.
ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਗੁਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਈਐ ॥ Когда невеста-душа следует учениям Гуру, живя в святом собрании, она навсегда соединяется с Богом-мужем.
ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮੇਲਾ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੀ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥ Когда через слово Гуру невеста соединяется со своим мужем Богом, она наслаждается Его обществом. Наам — единственное настоящее богатство в этом мире.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਜਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੧॥ О, Нанак, невеста-душа начинает любить Бога только тогда, когда она хранит Его добродетели в своем сердце. ||1||
ਸਾ ਧਨ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਜੀਉ ਆਪਣੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥ Эта невеста-душа наслаждается блаженством в обществе своего любимого Бога,
ਅਹਿਨਿਸਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੀਉ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥ которая, проникнутая Божьей любовью, всегда размышляет над словом Гуру.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ॥ Созерцая слово Гуру, она рассеивает свое эго и таким образом соединяется со своим любимым Богом.
ਸਾ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੇ ॥ Очень повезло той невесте, которая навсегда проникнута Любовью своего любимого вечного Бога.
ਅਪੁਨੇ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗਹੀਐ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥ Оставаясь в компании нашего Гуру, мы получаем амброзиальный нектар Наама, который избавляет нас от чувства двойственности.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰੇ ॥੨॥ О Нанак, такая невеста обрела союз со своим мужем-Богом и развеяла все свои печали.
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹੁ ਭੁਲੀ ਜੀਉ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥ Невесту, которая забывает своего Бога-Мужа-Мужа, заманивает любовь Майи.
ਝੂਠੀ ਝੂਠਿ ਲਗੀ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥ Неискренняя невеста по душе привязана к лжи и обманута ложными мирскими привязанностями.
ਕੂੜੁ ਨਿਵਾਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੇ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥ Тот, кто изгоняет свою ложь с помощью учений Гуру, не проигрывает в игре жизни.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੇਵੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ॥ Она следует учениям Гуру, рассеивает эго и соединяется с вечным Богом.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ਐਸਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੋ ॥ Она духовно украшает себя, сохраняя имя Бога в своем сердце.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥੩॥ О' Нанак, такая невеста-душа, опорой которой является Имя вечного Бога, интуитивно соединяется с Богом.
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ॥ О, мой любимый Бог, пожалуйста, познакомьтесь со мной. Без Тебя я чувствую себя беспомощной.
ਮੈ ਨੈਣੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਭਾਵੈ ਅੰਨੁ ਨ ਪਾਣੀ ॥ Мне не по себе без Тебя, и мне не хочется ни еды, ни воды.
ਪਾਣੀ ਅੰਨੁ ਨ ਭਾਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਸੁਖੁਪਾਈਐ ॥ Да, мне не нужны ни еда, ни вода, и я умираю от боли разлуки. Как я могу жить в мире без моего мужа, Бога.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top