Page 92
ਐਸਾ ਤੈਂ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਲਾਇਆ ॥
О Боже, Ты вверг мир в такое глубокое заблуждение.
ਕੈਸੇ ਬੂਝੈ ਜਬ ਮੋਹਿਆ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Как понять Тебя, когда Майя очаровала его?
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਛੋਡਿ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਿਹਚਉ ਮਰਣਾ ॥
Кабир говорит: откажитесь от стремления к ядовитым (мирским) удовольствиям. Общаясь с подобными вещами, вы непременно столкнетесь с духовной смертью.
ਰਮਈਆ ਜਪਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਨਤ ਜੀਵਣ ਬਾਣੀ ਇਨ ਬਿਧਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥
О смертный, помните Бога в учении Гуру, которое дарует вечную жизнь. Таким образом, вы сможете переплыть ужасающий мировой океан пороков.
ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥
Только когда Ему так нравится, человек проникается любовью к Нему,
ਭਰਮੁ ਭੁਲਾਵਾ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
А сомнения и заблуждения рассеиваются изнутри.
ਉਪਜੈ ਸਹਜੁ ਗਿਆਨ ਮਤਿ ਜਾਗੈ ॥
Внутри царит интуитивное спокойствие и уравновешенность, а интеллект пробуждается к духовной мудрости.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੩॥
По милости Гуру внутреннее «я» человека настроено на любовь к Богу.
ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਾਹੀ ਮਰਣਾ ॥
И в этой ассоциации нет духовной смерти.
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਤਾ ਖਸਮੈ ਮਿਲਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥
Осуществляя Божественное таинство, достигается единение с Богом.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਕਾ ॥
См. книгу Трилочана «Рааг»:
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮਨਿ ਆਗਲੜਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਰਾ ਮਰਣੁ ਭਉ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ॥
О смертный, ваш ум полностью погружен в майю; вы забыли о страхе перед старостью и смертью.
ਕੁਟੰਬੁ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸਹਿ ਕਮਲਾ ਜਿਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹਹਿ ਕਪਟ ਨਰਾ ॥੧॥
О, извращенный человек, глядя на свою семью, вы расцветаете, как лотос, и смотрите на чужие дома со злым умыслом.
ਦੂੜਾ ਆਇਓਹਿ ਜਮਹਿ ਤਣਾ ॥ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
Когда появится могущественный Посланник Смерти, я не смогу противостоять их потрясающей силе.
ਕੋਈ ਕੋਈ ਸਾਜਣੁ ਆਇ ਕਹੈ ॥
Только редкий святой человек во всем мире молится,
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਲੈ ਬਾਹੜੀ ਵਲਾਇ ॥ ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਰਮਈਆ ਮੈ ਲੇਹਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
познакомься со мной, Боже мой, возьми меня под Свою защиту, объедини меня с собой и освободи меня от любви Майи.
ਅਨਿਕ ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਰਾਜ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਪੈ ਅਮਰੁ ਭਇਆ ॥
О мой Бог, встреться со мной и освободи меня от любви к Майе. ||1||пауза||
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਆਲਸੀਆ ॥੨॥
О смертный, предаваясь всевозможным княжеским удовольствиям, ты забыл Бога. Ты живешь так, словно ты бессмертный в мировом океане, полном пороков.
ਬਿਖਮ ਘੋਰ ਪੰਥਿ ਚਾਲਣਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਤਹ ਨ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥
О, лентяй, обманутый майей (мирскими богатствами и силами), ты не помнишь Бога. Ты потратил свою жизнь впустую.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਤਬ ਬਿਸਰਿ ਗਇਆ ਜਾਂ ਤਜੀਅਲੇ ਸੰਸਾਰੰ ॥੩॥
О смертный, (после смерти) путь, по которому вам придется идти, коварный и ужасающий, на этом пути не сияют ни солнце, ни луна.
ਆਜੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਹੈ ਪੇਖੀਅਲੇ ਧਰਮਰਾਓ ॥
Вы забудете свою эмоциональную привязанность к Майе, когда вам придется покинуть этот мир.
ਤਹ ਕਰ ਦਲ ਕਰਨਿ ਮਹਾਬਲੀ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥
Сегодня мне стало ясно, что нужно предстать перед Праведным Судьей
ਜੇ ਕੋ ਮੂੰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਤਾ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਰਤੜਾ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥
Его посланники, обладающие огромной силой, сокрушают могущественных людей между руками; я не могу противостоять им.
ਐ ਜੀ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਰਾਮਈਆ ॥੫॥੨॥
Если кто-то хочет научить меня чему-то, пусть Бог повсюду — в лесах, полях и в каждой травинке.
ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ॥
Тирлочан говорит: «О Боже, ты сам все знаешь».
ਅਚਰਜ ਏਕੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਅਬ ਕਿਛੁ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
Сири Рааг, написанная Бхагатом Кабиром Джи:
ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਿਨਿ ਮੋਹੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮੇਖੁਲੀ ਲਾਈ ॥੧॥
Послушайте, O' Pandit, о чудесном событии, которое невозможно (полностью) описать. Этот опыт посвящен Ему.
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੈ ॥
Он связал все три мира вереницей мирских привязанностей и очаровал ангелов, людей, небесных слуг и музыкантов.
ਜਾ ਕੀ ਦਿਸਟਿ ਨਾਦ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Вибрирует «Неизгладимая мелодия арфы суверенного Бога»;
ਭਾਠੀ ਗਗਨੁ ਸਿੰਙਿਆ ਅਰੁ ਚੁੰਙਿਆ ਕਨਕ ਕਲਸ ਇਕੁ ਪਾਇਆ ॥
Его благодатный взгляд воспринимает звуки божественной музыки.
ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਰਸ ਮਹਿ ਰਸਨ ਚੁਆਇਆ ॥੨॥
Для дистилляции божественного ликера мое сознание — это печь, ум впитывает в себя все достоинства и выбрасывает пороки из золотого чана (Сердца).
ਏਕ ਜੁ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਬਨੀ ਹੈ ਪਵਨ ਪਿਆਲਾ ਸਾਜਿਆ ॥
Я наливаю этот нектар (по имени Бога в чистую чану своего сердца), куда нежно капает самый величественный и чистый поток вина (нектара Его Наама).
ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜੋਗੀ ਕਹਹੁ ਕਵਨੁ ਹੈ ਰਾਜਾ ॥੩॥
Произошло удивительное событие: я с каждым вздохом наслаждаюсь этим наамским нектаром (как будто мое дыхание превратилось в чашку вина)
ਐਸੇ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪੁਰਖੋਤਮ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
Теперь я вижу, как Единый Йог (Бога-Создатель) пронизывает все три мира. Кто может быть более великим Царём, чем Он?
ਅਉਰ ਦੁਨੀ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੀ ਮਨੁ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਮਾਤਾ ॥੪॥੩॥
Кабир джи говорит, что Кабиру открылось такое божественное знание о Верховном Существе, что он полностью проникся Своей любовью.