Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Telugu Page 1010

Page 1010

ਧੰਧੈ ਧਾਵਤ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਨਾ ਬੂਝੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥ ప్రపంచం ప్రపంచ అన్వేషణలలో చాలా బంధించబడింది, దాని నుండి బయటపడటం గురించి ఆలోచించలేము.
ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥ ఆధ్యాత్మికంగా గుడ్డివాడు, మూర్ఖుడు మరియు స్వీయ సంకల్పం కలిగిన మర్త్యుడు జనన మరణాల చక్రం గురించి కూడా మర్చిపోయాడు.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੭॥ గురువుచే రక్షించబడిన వారు మాత్రమే, గురువు యొక్క నిజమైన పదాన్ని ప్రతిబింబించడం ద్వారా ఈ అనుబంధం యొక్క వల నుండి విముక్తి పొందుతారు. || 7||
ਸੂਹਟੁ ਪਿੰਜਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਬੋਲੈ ਬੋਲਣਹਾਰੁ ॥ దైవిక ప్రేమ పంజరంలో ఉన్నప్పుడు చిలుక లాంటి మనిషి ప్రేమతో దేవునికి ప్రీతికరమైన మాటలు పలుకుతాడు.
ਸਚੁ ਚੁਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਐ ਉਡੈ ਤ ਏਕਾ ਵਾਰ ॥ అప్పుడు అతను సత్యాన్ని కొరుకుతాడు మరియు నామం యొక్క అద్భుతమైన మకరందాన్ని త్రాగుతాడు, తద్వారా అతని ఆత్మ మానవ చట్రం యొక్క ఈ పంజరం నుండి ఎగిరినప్పుడు, అది ఒక్కసారి మాత్రమే ఎగిరిపోతుంది మరియు తిరిగి రాదు.
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਪਛਾਣੀਐ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੮॥੨॥ ఓ నానక్, గురువును కలిసిన తరువాత, మన గురుదేవుణ్ణి గుర్తించినప్పుడు, మేము ప్రపంచ అనుబంధాల నుండి విముక్తి ద్వారానికి చేరుకుంటాము. ||8|| 2||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ రాగ్ మారూ, మొదటి గురువు:
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਾ ਮਾਰਿ ਮਰੁ ਭਾਗੋ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਜਾਉ ॥ గురువు గారి మాట ద్వారా అహంకారాన్ని నిర్మూలించినప్పుడు, భౌతిక మరణ భయాన్ని అధిగమిస్తుంది; లేకపోతే, నేను మరణం నుండి తప్పించుకోవడానికి ఎక్కడికి వెళ్ళగలను?
ਜਿਸ ਕੈ ਡਰਿ ਭੈ ਭਾਗੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਾ ਕੋ ਨਾਉ ॥ అమరత్వం అనేది ఆ దేవుని పేరు, ఎవరి నిష్కల్మషమైన భయం కింద జీవించడం ద్వారా, మనం మరణ భయం నుండి తప్పించుకోవచ్చు.
ਮਾਰਹਿ ਰਾਖਹਿ ਏਕੁ ਤੂ ਬੀਜਉ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥ ఓ దేవుడా, మీరు మాత్రమే నాశనం లేదా రక్షించే వారు; మీరు తప్ప, వేరే ప్రదేశం లేదు (రక్షణ కోసం వెళ్ళడానికి). || 1||
ਬਾਬਾ ਮੈ ਕੁਚੀਲੁ ਕਾਚਉ ਮਤਿਹੀਨ ॥ ఓ' దేవుడా, (నీ నామము లేకుండా) నేను అపవిత్రుడనై, అపరిపక్వుడనై, జ్ఞానము లేనివాడిని.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋ ਕਛੁ ਨਹੀ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਕੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ పరిపూర్ణుడైన గురువు నామం లేకుండా, ఒకరు విలువైనది కాదని ఈ జ్ఞానాన్ని అందించాడు. || 1|| విరామం||
ਅਵਗਣਿ ਸੁਭਰ ਗੁਣ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਕਿਉ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥ ఓ' దేవుడా, (నామము లేకుండా) నేను దుర్గుణాలతో నిండిపోయి, ఎలాంటి సద్గుణాలతో ముగుస్తాము; అప్పుడు నేను దేవుని ఉనికిని, నా నిజమైన ఇంటిని ఎలా చేరుకోగలను?
ਸਹਜਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਧਨੁ ਨਾਹਿ ॥ గురువు గారి మాటను సమస్థితిలో ప్రతిబింబించేటప్పుడు శాంతి నిస్సందేహంగా ఉంటుంది, కాని అదృష్టం లేకుండా నామం యొక్క ఈ సంపద అందుకోబడదు.
ਜਿਨ ਕੈ ਨਾਮੁ ਨ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸੇ ਬਾਧੇ ਦੂਖ ਸਹਾਹਿ ॥੨॥ నామం ఎవరి మనస్సులో ఉండని వారు దుర్గుణాలకు కట్టుబడి ఉంటారు మరియు వారు బాధలను అనుభవిస్తూనే ఉంటారు. || 2||
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੇ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥ దేవుని నామాన్ని విడిచిపెట్టిన వారు, వారు ఈ లోకానికి కూడా ఏమి వచ్చారు?
ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਗਾਡੇ ਲਾਦੇ ਛਾਰੁ ॥ ఇక్కడ గాని, ఆ తర్వాత గాని వారికి శాంతి లభించదు; అవి బూడిదతో నిండిన బండ్లవలె దుర్గుణాలతో నిండి ఉన్నాయి.
ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲਾ ਨਹੀ ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਜਮ ਦੁਆਰਿ ॥੩॥ వారు దేవుని నుండి వేరుచేయబడ్డారు, అతనితో ఐక్యం కావడానికి అవకాశం లభించదు మరియు మరణ రాక్షసుడి చేతిలో అపారమైన బాధను అనుభవిస్తారు. || 3||
ਅਗੈ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਨਾਹਿ ਮੈ ਭੂਲੇ ਤੂ ਸਮਝਾਇ ॥ ఓ దేవుడా, నేను నామంలో మునిగి ఉండకపోకపోతే మరణానంతరం నాకు ఏమి జరుగుతుందో నాకు తెలియదు; ఆధ్యాత్మిక అజ్ఞాని అయిన నాకు దాన్ని అర్థ౦ చేసుకోవడానికి దయచేసి సహాయ౦ చేయ౦డి.
ਭੂਲੇ ਮਾਰਗੁ ਜੋ ਦਸੇ ਤਿਸ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥ నీతియుక్తమైన మార్గాన్ని నాకు చూపించగల అటువంటి వ్యక్తికి నేను వినయంగా లొంగిపోతాను.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥ గురువు తప్ప నీతి మార్గాన్ని చూపడానికి ఇక్కడ మరొక ప్రయోజకుడు లేడు ||. 4||
ਸਾਜਨੁ ਦੇਖਾ ਤਾ ਗਲਿ ਮਿਲਾ ਸਾਚੁ ਪਠਾਇਓ ਲੇਖੁ ॥ నేను సత్యలేఖను పంపాను (ఆయన పట్ల, ఆయన నామము పట్ల నా ప్రేమ తీవ్రత గురించి), నేను నా ప్రియురాలిని చూస్తే, నేను అతనిని ఆలింగనం చేసుకుంటాను.
ਮੁਖਿ ਧਿਮਾਣੈ ਧਨ ਖੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀ ਦੇਖੁ ॥ ఓ' విచారకరమైన ఆత్మ వధువా, అక్కడ నిలబడి, మీరు గురు బోధలను అనుసరించడం ద్వారా మీ ఆధ్యాత్మిక కళ్ళతో అతనిని దృశ్యమానం చేయవచ్చు.
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੂ ਮਨਿ ਵਸਹਿ ਨਦਰੀ ਕਰਮਿ ਵਿਸੇਖੁ ॥੫॥ ఓ దేవుడా, మీరు ఒక వ్యక్తి మనస్సులో వ్యక్తపరచుకొందురు, అది మీకు ప్రీతికరమైనది అయితేనే, మీ కృప వలననే మీ దర్శన మహిమతో ఆశీర్వదించబడుతుంది. || 5||
ਭੂਖ ਪਿਆਸੋ ਜੇ ਭਵੈ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਮਾਗਉ ਦੇਇ ॥ ఒక మానవుడు ఆకలితో, లోక సంపద కోసం దాహంతో తిరుగుతున్నట్లయితే, నాతో పంచుకోమని నేను అతనిని ఏమి అడగగలను మరియు అతను ఏమి ఇవ్వగలడు?
ਬੀਜਉ ਸੂਝੈ ਕੋ ਨਹੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪੂਰਨੁ ਦੇਇ ॥ మన మనస్సులోనూ, శరీర౦లోనూ పూర్తిగా ప్రవర్తి౦చే దేవుడు తప్ప మరే ఇతర ప్రయోజకుడి గురి౦చి నేను ఆలోచి౦చలేను.
ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਆਪਿ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੬॥ ఈ ప్రపంచాన్ని సృష్టించిన దేవుడు, ఆయనే స్వయంగా దానిని జాగ్రత్తగా చూసుకుంటాడు మరియు నామం యొక్క మహిమతో దానిని ఆశీర్వదిస్తాడు. || 6||
ਨਗਰੀ ਨਾਇਕੁ ਨਵਤਨੋ ਬਾਲਕੁ ਲੀਲ ਅਨੂਪੁ ॥ దేవుడు యవ్వనంగా, పిల్లల మాదిరిగా మరియు ప్రత్యేకమైన అద్భుతమైన నాటకాలను ప్రదర్శించే ఈ పట్టణం లాంటి శరీరానికి గురువు.
ਨਾਰਿ ਨ ਪੁਰਖੁ ਨ ਪੰਖਣੂ ਸਾਚਉ ਚਤੁਰੁ ਸਰੂਪੁ ॥ దేవుడు మగవాడు కాదు, ఆడవాడు కాదు, పక్షి కాదు, కానీ అతను జ్ఞానం యొక్క శాశ్వత ప్రతిరూపం మరియు ప్రతి మగ, ఆడ, పక్షి మొదలైన వాటిలో ఉంటాడు.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਤੂ ਦੀਪਕੁ ਤੂ ਧੂਪੁ ॥੭॥ ఆయన కిఏది సంతోషం కలిగినా, ఓ దేవుడా, మీరు దీపం లాంటివారు, జ్ఞానాన్ని అందించేవారు మరియు సువాసన వంటివారు, తీపి కోపాన్ని ప్రదాత. || 7||
ਗੀਤ ਸਾਦ ਚਾਖੇ ਸੁਣੇ ਬਾਦ ਸਾਦ ਤਨਿ ਰੋਗੁ ॥ నేను ప్రపంచపు పాటలను విన్నాను మరియు ఆనందాలను రుచి చూశాను కాని ఈ ఆనందాలు వ్యర్థమైనవి మరియు అసహ్యకరమైనవి, మరియు శరీరంలో రుగ్మతలకు దారితీస్తాయని నేను అనుకుంటున్నాను.
ਸਚੁ ਭਾਵੈ ਸਾਚਉ ਚਵੈ ਛੂਟੈ ਸੋਗ ਵਿਜੋਗੁ ॥ కానీ దేవుడు ఆహ్లాదకరంగా కనిపించే వ్యక్తి, నిజమైన నామాన్ని ధ్యానిస్తాడు మరియు దేవుని నుండి విడిపోయిన దుఃఖం నుండి తప్పించుకుంటాడు.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਹੋਗੁ ॥੮॥੩॥ ఓ నానక్, నామాన్ని విడిచిపెట్టని దేవునికి ప్రీతికలిగించే ప్రపంచంలో అది మాత్రమే వస్తుందని నమ్ముతాడు. ||8|| 3||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ రాగ్ మారూ, మొదటి గురువు:
ਸਾਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਹੋਰਿ ਲਾਲਚ ਬਾਦਿ ॥ ఓ' దేవుడా, యథార్థ భక్తుడు తన క్రియలను సత్య౦గా నిర్వర్తిస్తాడు, ఆయన కోస౦, దేవుని నామాన్ని జ్ఞాపక౦ చేసుకోవడ౦ తప్ప మరే విధమైన దురాశ అయినా అవాంఛనీయమైనది.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚੈ ਮੋਹਿਆ ਜਿਹਵਾ ਸਚਿ ਸਾਦਿ ॥ నిత్య దేవుడు దేవుని నామమును ఆస్వాది౦చడ౦లో ఆయన నాలుక లీనమై ఉ౦డడానికి ఆవిధ౦గా భక్తుని మనస్సును ఆకర్షి౦చాడు.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਰਸੁ ਨਹੀ ਹੋਰਿ ਚਲਹਿ ਬਿਖੁ ਲਾਦਿ ॥੧॥ నామం తప్ప మరే ఇతర ఆనందమూ అతనికి ఆసక్తి కలిగించదు, ఎందుకంటే నామం లేని వారు, ఇక్కడ నుండి పాపాల విషంతో నిండి ఉన్నారని అతనికి తెలుసు. || 1||
ਐਸਾ ਲਾਲਾ ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਕੋ ਸੁਣਿ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥ ఓ’ నా ప్రియుడైన గురు-దేవుడా, దయచేసి వినండి: నేను మీ భక్తుడిని,
ਜਿਉ ਫੁਰਮਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ ਸਚੁ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఓ’ నా ప్రియమైన గురువా, మీరు ఆజ్ఞాపించినట్లు నేను జీవిస్తున్నాను. || 1|| విరామం||
ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਲੇ ਚਾਕਰੀ ਗੋਲੇ ਸਿਰਿ ਮੀਰਾ ॥ రాత్రిపగలు, భక్తుడు తన యజమానికి నమ్మకమైనవాడు; తన యజమాని ఎప్పుడూ తనను గమనిస్తూనే ఉన్నాడని అతను భావిస్తాడు.
ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮਨੁ ਵੇਚਿਆ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥ గురువాక్యానికి తన మనస్సును అమ్మినట్లు, గురుబోధలను ఆయన ఎంతో బాధ్యతాయుతంగా అనుసరిస్తాడు; గురువు గారి మాట ద్వారానే ఆయన మనస్సు శాంతిస్తుంది.
Scroll to Top
link slot slot gacor hari ini slot demo slot gacor slot gacor slot gacor gampang menang
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
link slot slot gacor hari ini slot demo slot gacor slot gacor slot gacor gampang menang
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/