Page 684
ਚਰਨ ਕਮਲ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਪੈ ॥
దేవుని నిష్కల్మషమైన నామముయొక్క ప్రేమతో మనస్సు నిండి ఉ౦ది,
ਸੋਗ ਅਗਨਿ ਤਿਸੁ ਜਨ ਨ ਬਿਆਪੈ ॥੨॥
ఏ రకమైన భయంకరమైన ఆందోళనలకు ఇబ్బంది పడరు. || 2||
ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗੇ ॥
ఓ' నా మిత్రమా, గురు సాంగత్యంలో దుర్గుణాల భయంకరమైన ప్రపంచ సముద్రాన్ని దాటవచ్చు,
ਨਿਰਭਉ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਹਰਿ ਰੰਗੇ ॥੩॥
కాబట్టి నిర్భయుడైన దేవుని నామమును ప్రేమపూర్వక౦గా ధ్యాని౦చ౦డి. || 3||
ਪਰ ਧਨ ਦੋਖ ਕਿਛੁ ਪਾਪ ਨ ਫੇੜੇ ॥
ఇతరుల సంపదను దొంగిలించని వాడు మరియు చెడు చర్యలకు పాల్పడడు,
ਜਮ ਜੰਦਾਰੁ ਨ ਆਵੈ ਨੇੜੇ ॥੪॥
భయంకరమైన మరణం యొక్క దెయ్యం అతని దగ్గరకు కూడా రాదు. || 4||
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥
దేవుడు స్వయంగా భయంకరమైన కోరికలను తీర్చుకుంటాడు.
ਨਾਨਕ ਉਧਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ॥੫॥੧॥੫੫॥
ఓ' నానక్, ప్రజలు దేవుని ఆశ్రయం కోరడం ద్వారా ఆ దుర్గుణాల నుండి రక్షించబడతారు. || 5|| 1|| 55||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
రాగ్ ధనశ్రీ, ఐదవ గురువు:
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਭਈ ਸਚੁ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇਆ ॥ ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥
తన నాలుకతో, మెదడుతో, మనస్సుతో దేవుని నామాన్ని ఉచ్చరి౦చే వాడు, మాయ ను౦డి తనను పూర్తిగా స౦తోషి౦చిన నిజమైన భోజనాన్ని తీసుకున్నట్లు భావి౦చాడు. || 1||
ਜੀਵਨਾ ਹਰਿ ਜੀਵਨਾ ॥ ਜੀਵਨੁ ਹਰਿ ਜਪਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ఓ' నా మిత్రమా, పరిశుద్ధ స౦ఘ౦లో దేవుని నామమును ధ్యాని౦చ౦డి; ఇది నీతిమ౦తమైన జీవము, సత్యమైన జీవము మాత్రమే. || 1|| విరామం||
ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰੀ ਬਸਤ੍ਰ ਓਢਾਏ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੨॥
ఎప్పుడూ భగవంతుని స్తుతి గానాన్ని చేసే వాడు అసంఖ్యాకమైన అందమైన దుస్తులు ధరించినట్లు భావిస్తాడు. || 2||
ਹਸਤੀ ਰਥ ਅਸੁ ਅਸਵਾਰੀ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਰਿਦੈ ਨਿਹਾਰੀ ॥੩॥
తన హృదయంలో భగవంతునితో కలయిక మార్గాన్ని దృశ్యమానం చేస్తూ, ఏనుగులు, రథాలు మరియు గుర్రాలను స్వారీ చేస్తున్నట్లుగా అనుభవిస్తున్నాడు. || 3||
ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਚਰਨ ਧਿਆਇਆ ॥
తన మనస్సు మరియు హృదయంలో దేవుని నిష్కల్మషమైన పేరును ధ్యానించినవాడు,
ਹਰਿ ਸੁਖ ਨਿਧਾਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸਿ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥੫੬॥
ఓ నానక్, ఆ భక్తుడు ఆనందాన్ని నిధి అయిన దేవుణ్ణి గ్రహించాడు. || 4|| 2|| 56||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
రాగ్ ధనశ్రీ, ఐదవ గురువు:
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਜੀਅ ਕਾ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥
ఓ' నా మిత్రులారా, గురు మాటలు ఆత్మకు విముక్తి కలిగించేవి,
ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਜਿਨਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ఒక వ్యక్తిని ప్రపంచ-మహాసముద్రమైన దుర్గుణాల గుండా క్షణంలో తీసుకువెళతారు. || 1|| విరామం||
ਕੋਈ ਹੋਆ ਕ੍ਰਮ ਰਤੁ ਕੋਈ ਤੀਰਥ ਨਾਇਆ ॥
ఎవరో ఆచారబద్ధమైన క్రియలకు ప్రేమికుడయ్యారు, మరికొందరు పవిత్ర తీర్థమందిరాల్లో స్నానం చేస్తూనే ఉన్నారు;
ਦਾਸੀ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥
కానీ దేవుని భక్తులు ఎల్లప్పుడూ నామాన్ని ప్రేమపూర్వక భక్తితో ధ్యానిస్తారు. || 1||
ਬੰਧਨ ਕਾਟਨਹਾਰੁ ਸੁਆਮੀ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਸਿਮਰੈ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੨॥੩॥੫੭॥
సర్వజ్ఞుడు, లోకబంధాలను ఛేదించగల సమర్థుడు అయిన ఆ గురు-దేవుడిని భక్తుడు నానక్ ధ్యానిస్తాడు. || 2|| 3|| 57||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
రాగ్ ధనశ్రీ, ఐదవ గురువు:
ਕਿਤੈ ਪ੍ਰਕਾਰਿ ਨ ਤੂਟਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ ਦਾਸ ਤੇਰੇ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਰੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ఓ దేవుడా, మీ కోసం మీ భక్తుల ప్రేమ ఏ విధంగానూ విచ్ఛిన్నం కాకపోవచ్చు, వారు ఎల్లప్పుడూ తమ జీవనశైలిని నిష్కల్మషంగా ఉంచుతారు. || 1|| విరామం||
ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਮਨ ਧਨ ਤੇ ਪਿਆਰਾ ॥ ਹਉਮੈ ਬੰਧੁ ਹਰਿ ਦੇਵਣਹਾਰਾ ॥੧॥
ఓ' నా మిత్రులారా, అహాన్ని నిర్మూలించగల సామర్థ్యం ఉన్న దేవుడు, వారి జీవితం, శ్వాస, మనస్సు మరియు సంపద కంటే భక్తులకు మరింత ప్రియమైనవాడు. || 1||
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗਉ ਨੇਹੁ ॥ ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀ ਏਹ ॥੨॥੪॥੫੮॥
ఇది మాత్రమే నానక్ యొక్క ప్రార్థన, అతను దేవుని నిష్కల్మషమైన పేరుతో నిండి ఉండవచ్చు. || 2|| 4|| 58||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ఒకే నిత్య దేవుడు, సత్య గురువు కృపచేత గ్రహించబడ్డాడు:
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
రాగ్ ధనశ్రీ, ఐదవ గురువు:
ਕਾਹੇ ਰੇ ਬਨ ਖੋਜਨ ਜਾਈ ॥
అడవిలో ఎందుకు వెతుకుతూ వెళతారు?
ਸਰਬ ਨਿਵਾਸੀ ਸਦਾ ਅਲੇਪਾ ਤੋਹੀ ਸੰਗਿ ਸਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ఆ దేవుడు, అన్నిచోట్లా ఉన్నప్పటికీ ఎల్లప్పుడూ ప్రపంచ వ్యవహారాల నుండి వేరుచేయబడ్డాడు, ఎల్లప్పుడూ మీతో ఉంటాడు. || 1|| విరామం||
ਪੁਹਪ ਮਧਿ ਜਿਉ ਬਾਸੁ ਬਸਤੁ ਹੈ ਮੁਕਰ ਮਾਹਿ ਜੈਸੇ ਛਾਈ ॥
పుష్పంలో పరిమళం, అద్దంలో ప్రతిబింబం ఉన్నట్లే,
ਤੈਸੇ ਹੀ ਹਰਿ ਬਸੇ ਨਿਰੰਤਰਿ ਘਟ ਹੀ ਖੋਜਹੁ ਭਾਈ ॥੧॥
అదే విధంగా దేవుడు అందరిలో నివసిస్తాడు; ఓ సహోదరులారా, ఆయన మీ హృదయ౦లోనే ఆయనను శోధి౦చ౦డి. || 1||
ਬਾਹਰਿ ਭੀਤਰਿ ਏਕੋ ਜਾਨਹੁ ਇਹੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਬਤਾਈ ॥
ప్రతి విషయంలోనూ, మీలోను, బయటా ఒకే ఒక్క దేవుడు ఉన్నాడనే విషయాన్ని గురు ఈ అవగాహనకు ఇచ్చారు.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਆਪਾ ਚੀਨੈ ਮਿਟੈ ਨ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਕਾਈ ॥੨॥੧॥
భక్తుడు నానక్ చెప్పారు, మనస్సు నుండి సందేహం యొక్క నాచు ఒకరి స్వంత స్వీయతెలియకుండా పోదు. || 2|| 1||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
రాగ్ ధనశ్రీ, తొమ్మిదవ గురువు:
ਸਾਧੋ ਇਹੁ ਜਗੁ ਭਰਮ ਭੁਲਾਨਾ ॥
ఓ' సాధువు ప్రజలారా, ఈ ప్రపంచం సందేహంతో మోసపోయింది.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛੋਡਿਆ ਮਾਇਆ ਹਾਥਿ ਬਿਕਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
భగవంతుడిని స్మరించుకునే బదులు, యావత్ ప్రపంచం మాయ ప్రేమతో నిమగ్నమై ఉంది, అది తనకు తాను అమ్ముకున్నట్లు. || 1|| విరామం||
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਤਾ ਕੈ ਰਸਿ ਲਪਟਾਨਾ ॥
ఈ ప్రపంచం మొత్తం కుటుంబం (తల్లి, తండ్రి, సోదరుడు, కుమారుడు, భార్య) పట్ల ప్రేమలో చిక్కుకుంది.