Page 601
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥
రాగ్ సోరత్, మూడవ గురువు:
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਨੋ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀ ਪਿਆਰੇ ਜਿਚਰੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਹੈ ਸਾਸਾ ॥
ఓ ఆధ్యాత్మిక దేవుడా, నా శరీరంలో శ్వాస ఉన్నంత వరకు నేను ఎల్లప్పుడూ మిమ్మల్ని ప్రశంసించగలనని నన్ను ఆశీర్వదించండి.
ਇਕੁ ਪਲੁ ਖਿਨੁ ਵਿਸਰਹਿ ਤੂ ਸੁਆਮੀ ਜਾਣਉ ਬਰਸ ਪਚਾਸਾ ॥
ఓ దేవుడా, మీరు ఒక్క క్షణం కూడా విడిచిపెట్టినా, యాభై సంవత్సరాలు గడిచిపోయినట్లుగా నేను భావిస్తాను.
ਹਮ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਸਦਾ ਸੇ ਭਾਈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ॥੧॥
ఓ’ నా సహోదరులారా, ఎప్పటికీ మేము అజ్ఞానమూర్ఖులమై ఉన్నాము; కానీ ఇప్పుడు గురువాక్యం ద్వారా దైవిక జ్ఞానం మనలో వ్యక్తమైంది. || 1||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੁਮ ਆਪੇ ਦੇਹੁ ਬੁਝਾਈ ॥
ఓ ఆధ్యాత్మిక దేవుడా, మిమ్మల్ని గుర్తుంచుకోవడానికి మీరే నాకు అవగాహనను ప్రదానం చేస్తారు.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਸਦ ਹੀ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ఓ ఆధ్యాత్మిక దేవుడా, నేను ఎప్పటికీ మీకు అంకితం; అవును, నేను మీ పేరుకు అంకితమై ఉన్నాను మరియు అంకితం చేయాను. || విరామం||
ਹਮ ਸਬਦਿ ਮੁਏ ਸਬਦਿ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਭਾਈ ਸਬਦੇ ਹੀ ਮੁਕਤਿ ਪਾਈ ॥
ఓ సోదరుడా, గురువు గారి మాట ద్వారానే మన అహాన్ని నిర్మూలించగలం; దాని ద్వారా గురువు మనకు ఆధ్యాత్మికంగా పునరుజ్జీవం పొందుతాడు మరియు మేము దుర్గుణాల నుండి విముక్తి పొందుతాము.
ਸਬਦੇ ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਹਰਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਈ ॥
గురువు మాటను పాటించడం ద్వారా మన మనస్సు మరియు హృదయం నిష్కల్మషంగా మారతాయి, మరియు మనలో దేవుని ఉనికిని మనం గ్రహిస్తాము.
ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਦਾਤਾ ਜਿਤੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੨॥
గురువు గారి మాట నామం యొక్క ప్రదాత; మనస్సు దానితో నిండిపోయినప్పుడు, అప్పుడు ఒకరు దేవునిలో విలీనం అవుతారు. || 2||
ਸਬਦੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਸੇ ਅੰਨੇ ਬੋਲੇ ਸੇ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਾ ॥
గురువు గారి మాటను అర్థం చేసుకోలేని వారు ఆధ్యాత్మికంగా అంధులు మరియు చెవిటివారు; వారు ఈ ప్రపంచంలోకి ఎందుకు వచ్చారు?
ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਪਾਇਆ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥
వారు దేవుని నామము యొక్క సారమును ఎన్నడూ పొందలేరు; వారు తమ జీవితాలను వృధా చేసి, జనన మరణాల ద్వారా పదే పదే వెళతారు.
ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੇ ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਗੁਬਾਰਾ ॥੩॥
మురికి పురుగులు మురికిలో ఉన్నట్లే, మూర్ఖులైన స్వీయ చిత్తం అజ్ఞానపు చీకటిలో మునిగిపోతుంది. || 3||
ਆਪੇ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਮਾਰਗਿ ਲਾਏ ਭਾਈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
ఓ సహోదరుడా, దేవుడు తన సృష్టిని జాగ్రత్తగా చూసుకుంటాడు, వారిని సరైన మార్గ౦లో ఉంచుతాడు; ఆ పని చేయగల వాడు మరెవరూ లేరు.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟੈ ਭਾਈ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥
ఓ సహోదరుడా, సృష్టికర్త ఏది ఇష్ట౦ తో నైనా ము౦దుగా నియమి౦చబడినదాన్ని ఎవ్వరూ చెరిపివేయలేరు.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਭਾਈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ॥੪॥੪॥
ఓ నానక్, నామ ఉనికిని మనస్సులో గ్రహించే వ్యక్తి, అప్పుడు అతను మరెవరి కోసం చూడడు. || 4|| 4||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥
రాగ్ సోరత్, మూడవ గురువు:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥
గురు బోధలను పాటించి భక్తి ఆరాధనలో పాల్గొనేవారు, ఎల్లప్పుడూ నామాన్ని ప్రేమగా స్మరించుకునేవారు దేవునికి ప్రీతికరమైనవారు.
ਭਗਤਾ ਕੀ ਸਾਰ ਕਰਹਿ ਆਪਿ ਰਾਖਹਿ ਜੋ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥
ఓ దేవుడా, మీరు మీ భక్తులను ఆదరించి, మీకు ప్రీతికరమైన వారిని రక్షించండి.
ਤੂ ਗੁਣਦਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਣੇ ॥੧॥
ఓ దేవుడా, మీరు సద్గుణాన్ని ఇచ్చేవారు, మీరు గురువు మాట ద్వారా గ్రహించబడ్డారు; మీ స్తుతిని ఉచ్చరించగా భక్తులు పుణ్యాత్ములతో (దేవుడు) కలిసిపోతారు. || 1||
ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਦਾ ਸਮਾਲਿ ॥
ఓ' నా మనసా, ఎల్లప్పుడూ ఆధ్యాత్మిక దేవుణ్ణి గుర్తుంచుకోండి.
ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਤੇਰਾ ਬੇਲੀ ਹੋਵੈ ਸਦਾ ਨਿਬਹੈ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ॥ ਰਹਾਉ ॥
జీవితంలో చివరి క్షణంలో, అతను మాత్రమే మీకు మంచి స్నేహితుడు; అతను ఎల్లప్పుడూ మీకు అండగా ఉంటాడు. || విరామం||
ਦੁਸਟ ਚਉਕੜੀ ਸਦਾ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥
దుష్టుల ముఠా ఎల్లప్పుడూ అసత్యాన్ని ఆచరిస్తుంది; వారు ఎన్నడూ ఆలోచించరు మరియు అర్థం చేసుకోరు,
ਨਿੰਦਾ ਦੁਸਟੀ ਤੇ ਕਿਨਿ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਹਰਣਾਖਸ ਨਖਹਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥
దుష్టత్వం లేదా అపవాదు ద్వారా ఎవరూ ఎటువంటి ప్రతిఫలాన్ని పొందలేదని. నర్సింగ్ (భక్తుని ప్రహ్లాదుని హింసించినందుకు) మేకులతో హర్నాకాష్ రాజు చీలిపోయాడు.
ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਜਨੁ ਸਦ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਲਏ ਉਬਾਰੇ ॥੨॥
మరియు భక్తుడైన ప్రహ్లాదుడు, ఎల్లప్పుడూ దేవుని పాటలను పాడతాడు, ఆయనచే రక్షించబడ్డాడు.|| 2||
ਆਪਸ ਕਉ ਬਹੁ ਭਲਾ ਕਰਿ ਜਾਣਹਿ ਮਨਮੁਖਿ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ॥
ఆత్మసంకల్పితులైన వారికి జ్ఞానం లేదు, కానీ వారు తమను తాము చాలా పుణ్యాత్ములుగా భావిస్తారు.
ਸਾਧੂ ਜਨ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਵਿਆਪੇ ਜਾਸਨਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ॥
వారు సాధువుల అపవాదులో పాల్గొంటారు మరియు తమ జీవితాలను వృధా చేసి ప్రపంచం నుండి నిష్క్రమిస్తారు.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਦੇ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਅੰਤਿ ਗਏ ਪਛੁਤਾਈ ॥੩॥
వారు దేవుని నామమును ఎన్నడూ ధ్యాని౦చరు, చివరికి వారు పశ్చాత్తాపపడుతూ ఈ లోక౦ ను౦డి నిష్క్రమి౦చరు. || 3||
ਸਫਲੁ ਜਨਮੁ ਭਗਤਾ ਕਾ ਕੀਤਾ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਆਪਿ ਲਾਏ ॥
గురు బోధలను అనుసరించడానికి వారిని ప్రేరేపించడం ద్వారా దేవుడు స్వయంగా తన భక్తుల జీవితాలను విజయవంతం చేస్తాడు.
ਸਬਦੇ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥
గురువు మాటతో నిండిపోయి, శాంతి మరియు సమతూకంలో మునిగిపోయి, వారు ఎల్లప్పుడూ దేవుని స్తుతిపాడతారు.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਹਉ ਲਾਗਾ ਤਿਨ ਕੈ ਪਾਏ ॥੪॥੫॥
నేను వినయంగా వారి సేవలో నిమగ్నం అవుతానని భక్తుడు నానక్ సమర్పించాడు. || 4|| 5||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥
రాగ్ సోరత్, మూడవ గురువు:
ਸੋ ਸਿਖੁ ਸਖਾ ਬੰਧਪੁ ਹੈ ਭਾਈ ਜਿ ਗੁਰ ਕੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਆਵੈ ॥
ఆయన ఒక్కడే గురు శిష్యుడు, స్నేహితుడు మరియు బంధువు, అతను గురు సంకల్పానికి లోబడతాడు.
ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਭਾਈ ਵਿਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਵੈ ॥
ఓ సహోదరుడా, తన సొ౦త చిత్తాన్ని అనుసరి౦చేవాడు దేవుని ను౦డి విడిపోయి బాధపడతాడు.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੁਖੁ ਕਦੇ ਨ ਪਾਵੈ ਭਾਈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਵੈ ॥੧॥
ఓ సోదరా, సత్య గురు బోధలను పాటించకుండా ఖగోళ శాంతిని పొందరు మరియు పదే పదే చింతిస్తున్నారు. || 1||
ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਸੁਹੇਲੇ ਭਾਈ ॥
ఓ సోదరులారా, సత్య గురు బోధలను పాటించకుండా ఖగోళ శాంతిని పొందరు మరియు పదే పదే చింతిస్తున్నారు. || 1||