Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1284

Page 1284

ਮਃ ੩ ॥ மஹலா 3
ਬਾਬੀਹਾ ਬੇਨਤੀ ਕਰੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੇਹੁ ਜੀਅ ਦਾਨ ॥ தயவு செய்து எனக்கு உயிர் கொடுங்கள் என்று அம்பிகை வேண்டுகிறார்.
ਜਲ ਬਿਨੁ ਪਿਆਸ ਨ ਊਤਰੈ ਛੁਟਕਿ ਜਾਂਹਿ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥ இறைவனின் திருநாமத்தின் வடிவில் நீர் இல்லாமல், என் தாகம் நீங்காது, என் உயிரை இழக்கிறேன்.
ਤੂ ਸੁਖਦਾਤਾ ਬੇਅੰਤੁ ਹੈ ਗੁਣਦਾਤਾ ਨੇਧਾਨੁ ॥ அட கடவுளே! நீங்கள் எல்லா மகிழ்ச்சியையும் தருபவர், எல்லையற்றவர், நற்பண்புகளை வழங்குபவர், அமைதியின் களஞ்சியம்.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਖਸਿ ਲਏ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਭਗਵਾਨੁ ॥੨॥ நானக் கேட்டுக்கொள்கிறார், அட கடவுளே! குருவின் மூலம் மன்னியுங்கள், கடைசி நேரத்தில் உதவி செய்பவர் நீங்கள்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਆਪੇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਗੁਣ ਅਉਗਣ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥ உலகைப் படைப்பதன் மூலம், கடவுளே நன்மை தீமைகளைப் பற்றி சிந்திக்கிறார்.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲੁ ਹੈ ਨਾਮਿ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥ மாயயின் மூன்று குணங்கள் அனைத்தும் தொல்லை மற்றும் தொல்லைகள் ஆகும், இதன் காரணமாக ஆத்மா இறைவனின் பெயரை விரும்புவதில்லை.
ਗੁਣ ਛੋਡਿ ਅਉਗਣ ਕਮਾਵਦੇ ਦਰਗਹ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰੁ ॥ நற்பண்புகளை விட்டுவிட்டு, தீமைகளை ஏற்றுக்கொள்பவர்கள், இறைவனின் அவையில் மகிழ்ச்சியற்றவர்கள்.
ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਤਿਨੀ ਹਾਰਿਆ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥ அவர்கள் சூதாட்டத்தில் தங்கள் வாழ்க்கையை இழக்கிறார்கள், பிறகு அவர்கள் ஏன் உலகில் வந்தார்கள்
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਮਾਰਿਆ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰਿ ॥ உண்மையான உபதேசத்தால் மனம் கொல்லப்படலாம், அப்போது இறைவனின் நாமத்தின் மீது எப்போதும் அன்பு இருக்கும்.
ਜਿਨੀ ਪੁਰਖੀ ਉਰਿ ਧਾਰਿਆ ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥ சத்தியத்தின் உண்மையான வடிவமான பரமாத்மாவைத் தங்கள் இதயங்களில் வைத்திருப்பவர்கள்,
ਤੂ ਗੁਣਦਾਤਾ ਨਿਧਾਨੁ ਹਹਿ ਅਸੀ ਅਵਗਣਿਆਰ ॥ நீங்கள் நல்லொழுக்கங்களை அளிப்பவர் என்றும் மகிழ்ச்சியின் களஞ்சியம் என்றும் அவர்கள் நம்புகிறார்கள், நாங்கள் குறைபாடுகள் நிறைந்தவர்கள்.
ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਸੋ ਪਾਇਸੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥੧੩॥ பாக்கியம் பெற்றவன், குருவின் உபதேசங்களைச் சிந்தித்துப் பெறுகிறான்.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ வசனம் மஹலா 5
ਰਾਤਿ ਨ ਵਿਹਾਵੀ ਸਾਕਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਿਸਰੈ ਨਾਉ ॥ கடவுளின் பெயரை மறந்தவர்கள், இத்தகைய இறை நம்பிக்கை இல்லாதவர்களின் வாழ்க்கை இரவைக் கடப்பதில்லை.
ਰਾਤੀ ਦਿਨਸ ਸੁਹੇਲੀਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਂਉ ॥੧॥ ஹே நானக்! கடவுளைப் போற்றிப் பாடும் பக்தர்கள் இரவும் பகலும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறார்கள்.
ਮਃ ੫ ॥ மஹலா 5
ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਮਾਣਕਾ ਹਭੇ ਮਣੀ ਮਥੰਨਿ ॥ நிச்சயமாக, ரத்தினங்கள், நகைகள், மாணிக்கம் போன்ற அனைத்தும் அருகில் இருக்க வேண்டும், ஆனால்
ਨਾਨਕ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਭਾਣਿਆ ਸਚੈ ਦਰਿ ਸੋਹੰਨਿ ॥੨॥ ஹே நானக்! இறைவனுக்குப் பிரியமானவர்கள் உண்மையான நீதிமன்றத்தில் மட்டுமே அழகாகத் தெரிகிறார்கள்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਚੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਆ ॥ உண்மையான சத்குருவின் சேவையில் ஆழ்ந்து கடவுளை வணங்க வேண்டும்.
ਅੰਤਿ ਖਲੋਆ ਆਇ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਅਗੈ ਘਾਲਿਆ ॥ சத்குருவை சேவிப்பதன் மூலம் அந்த சேவை கடைசி நேரத்தில் பலன் வடிவில் உதவுகிறது.
ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜਮਕਾਲੁ ਸਚਾ ਰਖਵਾਲਿਆ ॥ உண்மையான இறைவன் பாதுகாவலனாக மாறும்போது, எமராஜனும் அருகில் வருவதில்லை.
ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਜੋਤਿ ਜਗਾਇ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥ குருவின் போதனைகளை மனிதன் தன் உள்ளத்தில் ஏற்றி வைக்கிறான்.
ਮਨਮੁਖ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੂੜਿਆਰ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥ இறைவனின் திருநாமம் இல்லாத சுயசிந்தனை கொண்டவர்கள் பொய்யர்களாகவும், பேய்கள் போல் அலைந்து திரிகிறார்கள்.
ਪਸੂ ਮਾਣਸ ਚੰਮਿ ਪਲੇਟੇ ਅੰਦਰਹੁ ਕਾਲਿਆ ॥ அத்தகையவர்கள் மனித தோலில் உள்ள விலங்குகள், யாருடைய மனம் கருப்பு.
ਸਭੋ ਵਰਤੈ ਸਚੁ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥ குருவின் உண்மையான உபதேசங்களிலிருந்து, உண்மையின் வடிவான இறைவன் எல்லோரையும் வியாபித்திருக்கிறார் என்பதை ஒருவர் புரிந்து கொள்ளலாம்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਦੇਖਾਲਿਆ ॥੧੪॥ ஹே நானக்! இறைவனின் பெயர் மகிழ்ச்சியின் களஞ்சியம் என்பதை முழு குரு காட்டியிருக்கிறார்.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ வசனம் மஹலா 3
ਬਾਬੀਹੈ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ குருவின் மென்மையான மற்றும் அமைதியான இயல்பு காரணமாக, நாய்க்குட்டி வடிவில் உள்ள உயிரினம் கடவுளின் கட்டளையை அங்கீகரித்தது.
ਮੇਘੁ ਵਰਸੈ ਦਇਆ ਕਰਿ ਗੂੜੀ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ॥ இறைவன் அருளால் மேகங்கள் பலத்த மழை பொழிந்தன.
ਬਾਬੀਹੇ ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਰਹਿ ਗਈ ਸੁਖੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥ நாய்க்குட்டி அழைப்பு விலகி மனதில் மகிழ்ச்சி குடிகொண்டது.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿ ਦੇਂਦਾ ਸਭਨਾਂ ਜੀਆ ਰਿਜਕੁ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ஹே நானக்! எல்லா ஜீவராசிகளுக்கும் தினசரி ரொட்டி கொடுத்து போஷித்து வரும் பரமபிதாவே போற்றி!
ਮਃ ੩ ॥ மஹலா 3
ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਤੂ ਨ ਜਾਣਹੀ ਕਿਆ ਤੁਧੁ ਵਿਚਿ ਤਿਖਾ ਹੈ ਕਿਤੁ ਪੀਤੈ ਤਿਖ ਜਾਇ ॥ ஹே சாதகரே நீ எதற்காக தாகமாக இருக்கிறாய் என்று உனக்குத் தெரியாது குடித்தால் தாகம் தணிக்க முடியுமா?
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰੰਮਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥ இருமையில் அலைந்தாலும் பெயர் அமிர்தம் கிடைக்காது.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੁਭਾਇ ॥ ஒருவர் தன்னை ஆசீர்வதிக்கும்போது, இயல்பாகவே சத்குருவைக் காணலாம்.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! அமிர்த ரசமஉண்மையான குருவிடமிருந்து மட்டுமே பெறப்படுகிறது மற்றும் ஆன்மா இயற்கையான மகிழ்ச்சியில் மூழ்கியுள்ளது.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਇਕਿ ਵਣ ਖੰਡਿ ਬੈਸਹਿ ਜਾਇ ਸਦੁ ਨ ਦੇਵਹੀ ॥ சிலர் காட்டுக்குள் சென்று அமர்ந்து யாரிடமும் பேசாமல் அமைதியாக இருப்பார்கள்.
ਇਕਿ ਪਾਲਾ ਕਕਰੁ ਭੰਨਿ ਸੀਤਲੁ ਜਲੁ ਹੇਂਵਹੀ ॥ சிலர் கடுமையான குளிர்காலத்தைப் பொருட்படுத்தாமல் குளிர்ந்த நீரில் வாழ்கின்றனர்.
ਇਕਿ ਭਸਮ ਚੜ੍ਹ੍ਹਾਵਹਿ ਅੰਗਿ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵਹੀ ॥ பலர் சாம்பலை தடவி உடல் உறுப்புகளில் உள்ள அழுக்குகளை கழுவ மாட்டார்கள்.
ਇਕਿ ਜਟਾ ਬਿਕਟ ਬਿਕਰਾਲ ਕੁਲੁ ਘਰੁ ਖੋਵਹੀ ॥ பெரிய முடியை அணிந்துகொண்டு குலத்தையும் வீட்டையும் விட்டு வெளியேறுபவர்கள் சிலர் இருக்கிறார்கள்.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top