Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1285

Page 1285

ਇਕਿ ਨਗਨ ਫਿਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨੀਦ ਨ ਸੋਵਹੀ ॥ பலர் நிர்வாணமாக சுற்றித் திரிகிறார்கள், இரவும் பகலும் தூங்க மாட்டார்கள்.
ਇਕਿ ਅਗਨਿ ਜਲਾਵਹਿ ਅੰਗੁ ਆਪੁ ਵਿਗੋਵਹੀ ॥ சிலர் நெருப்பைக் கொளுத்தி தங்கள் உறுப்புகளைக் கெடுக்கிறார்கள்.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਕਿਆ ਕਹਿ ਰੋਵਹੀ ॥ இறைவன் பெயர் இல்லாமல் உடல் சாம்பலாகி விடும், ஒருவன் இறந்ததை நினைத்து அழுது என்ன பயன்.
ਸੋਹਨਿ ਖਸਮ ਦੁਆਰਿ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹੀ ॥੧੫॥ சத்குருவுக்கு சேவை செய்பவர்கள், அவர்கள் உரிமையாளரின் கதவை அலங்கரிக்கிறார்கள்.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ வசனம் மஹலா 3
ਬਾਬੀਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੈ ਬੋਲਿਆ ਤਾਂ ਦਰਿ ਸੁਣੀ ਪੁਕਾਰ ॥ காலையில் நாய்க்குட்டி ே ஒரு புகார் செய்தபோது, அது கர்த்தருடைய நீதிமன்றத்தில் விசாரிக்கப்பட்டது.
ਮੇਘੈ ਨੋ ਫੁਰਮਾਨੁ ਹੋਆ ਵਰਸਹੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥ தயவு செய்து மழை பெய்யுமாறு மேகங்கள் கட்டளையிடப்பட்டன.
ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਰਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥ கடவுளை இதயத்தில் பதித்தவர்களுக்கு நான் என்னை தியாகம் செய்கிறேன்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੇ ਸਭ ਹਰੀਆਵਲੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥ ஹே நானக்! குருவின் போதனைகளை தியானியுங்கள், இறைவனின் பெயரால் அனைத்தும் பசுமையாக மாறும்.
ਮਃ ੩ ॥ மஹலா 3
ਬਾਬੀਹਾ ਇਵ ਤੇਰੀ ਤਿਖਾ ਨ ਉਤਰੈ ਜੇ ਸਉ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥ ஹே நாய்க்குட்ட! நூறு முறை முறையிட்டாலும் இப்படி தாகம் தீராது.
ਨਦਰੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਨਦਰੀ ਉਪਜੈ ਪਿਆਰੁ ॥ சத்குருவை இறைவனின் அருளால் அடைந்து, அன்பு அருளால் மட்டுமே எழுகிறது.
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਹਿ ਵਿਕਾਰ ॥੨॥ ஹே நானக்! எப்பொழுது இறைவன் மனத்தில் வீற்றிருக்கிறானோ அப்போது எல்லாக் கோளாறுகளும் நீங்கும்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਇਕਿ ਜੈਨੀ ਉਝੜ ਪਾਇ ਧੁਰਹੁ ਖੁਆਇਆ ॥ சில சமணர்கள் வழிதவறி இருக்கிறார்கள், படைப்பாளி அவர்களுக்கு ஆரம்பத்திலிருந்தே அத்தகைய விதியை உருவாக்கியுள்ளார்.
ਤਿਨ ਮੁਖਿ ਨਾਹੀ ਨਾਮੁ ਨ ਤੀਰਥਿ ਨ੍ਹ੍ਹਾਇਆ ॥ அவர்கள் வாயால் இறைவனின் திருநாமத்தை உச்சரிக்க மாட்டார்கள், புனித ஸ்தலங்களில் நீராட மாட்டார்கள்.
ਹਥੀ ਸਿਰ ਖੋਹਾਇ ਨ ਭਦੁ ਕਰਾਇਆ ॥ அவர்கள் தலையை மொட்டையடிக்க மாட்டார்கள், ஆனால் தங்கள் கைகளால் தலைமுடியை வெளியே எடுக்கிறார்கள்.
ਕੁਚਿਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨ ਰਾਤਿ ਸਬਦੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥ அவர்கள் இரவும் பகலும் அழுக்காக இருக்கிறார்கள், அவர்கள் கடவுளுடைய வார்த்தையை விரும்புவதில்லை.
ਤਿਨ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਕਰਮੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ அவர்களுக்கு ஜாதி இல்லை, கௌரவம் இல்லை, கர்மா இல்லை, இதனால் அவர்கள் தங்கள் வாழ்க்கையை வீணடிக்கிறார்கள்.
ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਵੇਜਾਤਿ ਜੂਠਾ ਖਾਇਆ ॥ இப்படிப்பட்டவர்களின் மனதில் பொய்கள்தான் இருக்கும், அவர்கள் பொய்யையே உண்பார்கள்.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਆਚਾਰੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥ சப்த குருவின் நடத்தை இல்லாமல் யாரும் கடவுளை அடைய முடியாது.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਓਅੰਕਾਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੬॥ ஒரு குர்முக் ஆக மாறியவன் வடிவில் மூழ்கி இருப்பான்.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ வசனம் மஹலா 3
ਸਾਵਣਿ ਸਰਸੀ ਕਾਮਣੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰਿ ॥ சாவான் மாதத்தில், குருவின் உபதேசத்தை தியானிக்கும் ஒரு ஜீவன் மட்டுமே மகிழ்ச்சி அடைகிறான்.
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣੀ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੧॥ ஹே நானக்! குருவின் அன்பால் அவள் எப்போதும் அழகாக இருக்கிறாள்
ਮਃ ੩ ॥ மஹலா 3
ਸਾਵਣਿ ਦਝੈ ਗੁਣ ਬਾਹਰੀ ਜਿਸੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥ இருமையை விரும்புபவரே, அத்தகைய தரமில்லாத பெண் சாவான் பருவத்திலும் சோகத்தில் வாடுகிறாள்.
ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਈ ਸਭੁ ਸੀਗਾਰੁ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥ ஹே நானக்! அவள் தன் கணவனின் முக்கியத்துவத்தை அறியவில்லை, அவளுடைய அலங்காரங்கள் அனைத்தும் வீணாகிவிட்டன.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਭੇਉ ਹਠਿ ਨ ਪਤੀਜਈ ॥ அந்த உண்மையான கண்ணுக்குத் தெரியாத கண்ணுக்குத் தெரியாத கடவுள் பிடிவாதமான செயல்களால் மகிழ்ச்சியடைவதில்லை.
ਇਕਿ ਗਾਵਹਿ ਰਾਗ ਪਰੀਆ ਰਾਗਿ ਨ ਭੀਜਈ ॥ எவரேனும் மெல்லிசை பாடினாலும் அவருக்கு மகிழ்ச்சி இல்லை.
ਇਕਿ ਨਚਿ ਨਚਿ ਪੂਰਹਿ ਤਾਲ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਜਈ ॥ சிலர் பல அடிகளில் நடனமாடுகிறார்கள், ஆனால் பக்தி செய்வதில்லை.
ਇਕਿ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹਿ ਮੂਰਖ ਤਿਨਾ ਕਿਆ ਕੀਜਈ ॥ சிலர் உணவு உண்பதை நிறுத்துகிறார்கள், இந்த முட்டாள்களை என்ன செய்வது.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਈ ਬਹੁਤੁ ਕਿਵੈ ਨ ਧੀਜਈ ॥ மனதில் நிறைய ஆசை எழுகிறது, எந்த விதத்திலும் பொறுமை இல்லை.
ਕਰਮ ਵਧਹਿ ਕੈ ਲੋਅ ਖਪਿ ਮਰੀਜਈ ॥ சடங்குகளில் சிக்கி பலர் இறக்கின்றனர்.
ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜਈ ॥ உலகில் ஹரி நாமம் என்ற அமிர்தம் மட்டுமே பலன் தரும்.
ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਅਸਨੇਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘੀਜਈ ॥੧੭॥ குரு மூலம் கடவுள் பக்தியில் பாசம் உண்டாகிறது.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ வசனம் மஹலா 3
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਲਾਰ ਰਾਗੁ ਜੋ ਕਰਹਿ ਤਿਨ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥ குருவின் கட்டளைப்படி மலர் ராகம் பாடுபவர் மனமும் உடலும் அமைதி பெறுவர்.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਏਕੁ ਪਛਾਣਿਆ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ குருவின் போதனைகள் ஏக இறைவனை அங்கீகரிக்க வழிவகுக்கும், அவர் மட்டுமே உண்மை.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥ உண்மையான இறைவன் யாருடைய மனதில் இருக்கிறானோ, அவனுடைய மனம் உண்மையாகவே இருக்கிறது, அவன் உண்மை வழிபாட்டில் ஆழ்ந்து இருக்கிறான்.
ਅੰਦਰਿ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਹੈ ਸਹਜੇ ਹੀ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ யாருடைய இதயத்தில் உண்மையான பக்தி எழுகிறதோ, அவர் இயல்பாகவே மரியாதையைப் பெறுகிறார்.
ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਰਾਹੁ ਨ ਕੋਇ ॥ கலியுகத்தில் அறியாமை இருள் பரவியுள்ளது, சுயசிந்தனை உள்ளவர்களுக்கு வழியில்லை.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ஹே நானக்! குருவின் மூலம் யாருடைய இதயத்தில் இறைவன் தோன்றுகிறாரோ அவர்களே அதிர்ஷ்டசாலிகள்.
ਮਃ ੩ ॥ மஹலா 3
ਇੰਦੁ ਵਰਸੈ ਕਰਿ ਦਇਆ ਲੋਕਾਂ ਮਨਿ ਉਪਜੈ ਚਾਉ ॥ கடவுள் இந்திரன் கருணையால் மழை பொழிந்தால், மக்களின் இதயங்கள் உற்சாகமடைகின்றன.
ਜਿਸ ਕੈ ਹੁਕਮਿ ਇੰਦੁ ਵਰਸਦਾ ਤਿਸ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਂਉ ॥ எவருடைய கட்டளைப்படி இந்திரன் மழை பொழிகிறாரோ அந்த கடவுளுக்கு நான் எப்பொழுதும் தியாகம் செய்கிறேன்.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top