Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1282

Page 1282

ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਅਤੁਲੁ ਕਿਉ ਤੋਲੀਐ ਵਿਣੁ ਤੋਲੇ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥ கடவுள் ஒப்பற்றவர், பிறகு அதை எப்படி அளவிடுவது? அதன் குணங்களை எடைபோடாமல் கூட கண்டுபிடிக்க முடியாது.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀਐ ਗੁਣ ਮਹਿ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥ குருவின் உபதேசங்களை தியானிப்பதன் மூலம் அவரது நற்பண்புகளில் ஒருவர் ஆழ்ந்திருக்க வேண்டும்.
ਅਪਣਾ ਆਪੁ ਆਪਿ ਤੋਲਸੀ ਆਪੇ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਇ ॥ அவனே தன் மகிமையை அளந்து தானே கலப்பவன்.
ਤਿਸ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥ அவர் பெரியவர், அவரை மதிப்பிட முடியாது, அவரது புகழை சொல்ல முடியாது.
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਜਿਨਿ ਸਚੀ ਬੂਝ ਦਿਤੀ ਬੁਝਾਇ ॥ உண்மையைச் சொன்ன என் ஆசிரியருக்கு நான் தியாகம் செய்கிறேன்.
ਜਗਤੁ ਮੁਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੁਟੀਐ ਮਨਮੁਖ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥ உலகம் வஞ்சிக்கப்படுகிறது, நாம அமிர்தத்தை கொள்ளையடிக்க வேண்டும், ஆனால் தன்னம்பிக்கை உள்ளவரால் இந்த உண்மையை புரிந்து கொள்ள முடியாது.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਸੀ ਜਾਸੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥ கடவுளின் பெயர் இல்லாமல் எதுவும் நடக்காது, மனிதன் தனது வாழ்க்கையை இழக்கிறான்.
ਗੁਰਮਤੀ ਜਾਗੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਘਰੁ ਰਖਿਆ ਦੂਤਾ ਕਾ ਕਿਛੁ ਨ ਵਸਾਇ ॥੮॥ குருவின் உபதேசத்தைப் பின்பற்றுபவர்கள் கவனமாக இருக்கிறார்கள். நம் வீட்டைக் காப்பாற்றுவோம், இல்லையெனில் யம்தூட்களின் நம்பிக்கை இல்லை.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ வசனம் மஹலா 3
ਬਾਬੀਹਾ ਨਾ ਬਿਲਲਾਇ ਨਾ ਤਰਸਾਇ ਏਹੁ ਮਨੁ ਖਸਮ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿ ॥ ஹே நாய்க்குட்டியே போன்ற மனமே! அழுவதையும் சோகமாக இருப்பதையும் நிறுத்துங்கள் உங்கள் எஜமானரின் கட்டளைகளுக்கு நீங்கள் கீழ்ப்படிய வேண்டும்.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਤਿਖ ਉਤਰੈ ਚੜੈ ਚਵਗਲਿ ਵੰਨੁ ॥੧॥ நானக்கின் அறிக்கை, அவரது கட்டளைக்குக் கீழ்ப்படிவதன் மூலம், அனைத்து தாகமும் தணிந்து, மகிழ்ச்சியின் நான்கு மடங்கு நிறம் உயரத் தொடங்குகிறது.
ਮਃ ੩ ॥ மஹலா 3
ਬਾਬੀਹਾ ਜਲ ਮਹਿ ਤੇਰਾ ਵਾਸੁ ਹੈ ਜਲ ਹੀ ਮਾਹਿ ਫਿਰਾਹਿ ॥ நாய்க்குட்டியேஉங்கள் தங்குமிடம் தண்ணீரில் உள்ளது, நீங்கள் தண்ணீரில் மட்டுமே நகர்கிறீர்கள்.
ਜਲ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਹੀ ਤਾਂ ਤੂੰ ਕੂਕਣ ਪਾਹਿ ॥ தண்ணீரின் மதிப்பு உங்களுக்குத் தெரியாது, அதனால் நீங்கள் அழுகிறீர்கள், அழுகிறீர்கள்.
ਜਲ ਥਲ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਵਰਸਦਾ ਖਾਲੀ ਕੋ ਥਾਉ ਨਾਹਿ ॥ கடவுள் வடிவில் உள்ள நீர் எங்கும் நிறைந்திருக்கிறது, அதில் இருந்து எந்த இடமும் காலியாக இல்லை.
ਏਤੈ ਜਲਿ ਵਰਸਦੈ ਤਿਖ ਮਰਹਿ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥ இவ்வளவு தண்ணீரால் தாகத்தால் இறக்கும் மக்கள் மிகவும் துரதிர்ஷ்டவசமானவர்கள்.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਿਨ ਸੋਝੀ ਪਈ ਜਿਨ ਵਸਿਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੨॥ நானக் கூறுகிறார் குருவிடமிருந்து புரிதல் பெறுபவர்களின் மனதில் இறைவன் வீற்றிருக்கிறான்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਨਾਥ ਜਤੀ ਸਿਧ ਪੀਰ ਕਿਨੈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ பெரிய நாதர்கள், சன்யாசிகள், சித்தர்கள் மற்றும் பீரர்கள் யாரும் கடவுளின் ரகசியத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੁਝੈ ਸਮਾਇਆ ॥ குருவின் மூலம் நாமத்தை தியானிப்பவர்கள் உன்னில் மட்டுமே லயிக்கிறார்கள்.
ਜੁਗ ਛਤੀਹ ਗੁਬਾਰੁ ਤਿਸ ਹੀ ਭਾਇਆ ॥ முப்பத்தாறு யுகங்களாக இருள் என்பது கடவுளின் விருப்பம்.
ਜਲਾ ਬਿੰਬੁ ਅਸਰਾਲੁ ਤਿਨੈ ਵਰਤਾਇਆ ॥ உலகம் உருவாவதற்கு முன், பயங்கரமான நீர் பரவியது.
ਨੀਲੁ ਅਨੀਲੁ ਅਗੰਮੁ ਸਰਜੀਤੁ ਸਬਾਇਆ ॥ அந்த படைப்பாளி நித்தியமானவர், நித்தியமானவர்,எல்லையற்றவர், அணுக முடியாதவர்.
ਅਗਨਿ ਉਪਾਈ ਵਾਦੁ ਭੁਖ ਤਿਹਾਇਆ ॥ அவர் நெருப்பு, பேராசை, பசி மற்றும் தாகம் ஆகியவற்றை உருவாக்கினார்
ਦੁਨੀਆ ਕੈ ਸਿਰਿ ਕਾਲੁ ਦੂਜਾ ਭਾਇਆ ॥ இருமையின் காரணமாக உலகத்தின் தலையில் மரணத்தை வைத்துள்ளனர்.
ਰਖੈ ਰਖਣਹਾਰੁ ਜਿਨਿ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੯॥ ஆனால் உலகைக் காக்கும் சப்த குரு மூலம் புரிந்து கொண்டவர் அவரைக் காத்தார்
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ வசனம் மஹலா 3
ਇਹੁ ਜਲੁ ਸਭ ਤੈ ਵਰਸਦਾ ਵਰਸੈ ਭਾਇ ਸੁਭਾਇ ॥ கடவுள் வடிவில் நீர் எங்கும் பொழிந்து அன்பின் தன்மை பொழிந்து கொண்டே இருக்கிறது.
ਸੇ ਬਿਰਖਾ ਹਰੀਆਵਲੇ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥ ஆனால் உயிரினங்களின் வடிவில் உள்ள அந்த மரங்கள் மட்டும் பச்சை நிறத்தில் உள்ளன, அவை குருவின் போதனைகளில் மூழ்கியுள்ளன.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ਏਨਾ ਜੰਤਾ ਕਾ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥੧॥ ஹே நானக்! அவன் மகிழ்ந்து உயிர்களின் துன்பம் நீங்கும் போதுதான் மகிழ்ச்சி உண்டாகிறது.
ਮਃ ੩ ॥ மஹலா 3
ਭਿੰਨੀ ਰੈਣਿ ਚਮਕਿਆ ਵੁਠਾ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ॥ இதமான இரவில் மின்னல் இருக்கும் போது, கனமழை பெய்யத் தொடங்குகிறது.
ਜਿਤੁ ਵੁਠੈ ਅਨੁ ਧਨੁ ਬਹੁਤੁ ਊਪਜੈ ਜਾਂ ਸਹੁ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥ உரிமையாளர் விரும்பும் போது, இந்த மழை அதிக உணவையும் செல்வத்தையும் உற்பத்தி செய்கிறது.
ਜਿਤੁ ਖਾਧੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੀਐ ਜੀਆਂ ਜੁਗਤਿ ਸਮਾਇ ॥ எந்தப் பெயரை உட்கொண்டால் மனம் திருப்தியடைகிறதோ, உயிர்களின் வாழ்க்கை யுக்தி அதில் மூழ்கியிருக்கிறது.
ਇਹੁ ਧਨੁ ਕਰਤੇ ਕਾ ਖੇਲੁ ਹੈ ਕਦੇ ਆਵੈ ਕਦੇ ਜਾਇ ॥ இந்தப் பணம் கடவுளின் லீலை சில சமயம் வரும், சில சமயம் போகும்.
ਗਿਆਨੀਆ ਕਾ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥ இறைவனின் திருநாமமே ஞானிகளின் உண்மையான செல்வம், அவர்கள் எப்போதும் அந்த நாமத்தின் நினைவிலேயே மூழ்கி இருப்பார்கள்.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾਂ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! யாருக்கு அருள்புரிகிறாரோ, அந்த நபர் பெயரும் செல்வமும் பெறுகிறார்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰੇ ਆਪਿ ਹਉ ਕੈ ਸਿਉ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥ கடவுளே காரியங்களைச் செய்து முடிப்பவர் என்றால், வேறு யாரிடம் குறை கூறுவது?
ਆਪੇ ਲੇਖਾ ਮੰਗਸੀ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਾਰ ॥ அவனுடைய லீலை அற்புதம், அவனே செயல்களைச் செய்து, அவனே செயல்களின் கணக்கைக் கேட்கிறான்.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਹੁਕਮੁ ਕਰੇ ਗਾਵਾਰੁ ॥ ஒரு முட்டாள் மனிதன் வீணாக ஆணையிடுகிறான், உண்மையில் கடவுள் எது பொருத்தமானது என்று நினைக்கிறாரோ, அதுவே நடக்கும்.
ਆਪਿ ਛਡਾਏ ਛੁਟੀਐ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥ அவர் மன்னிப்பவர், விடுதலை பெறும்போதுதான் விடுதலை கிடைக்கும்.
ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਸੁਣੇ ਆਪਿ ਸਭਸੈ ਦੇ ਆਧਾਰੁ ॥ அவர் பார்த்தும் கேட்டும் அனைவருக்கும் அடைக்கலம் தருகிறார்.
ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਵਰਤਦਾ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥ எல்லா ஜீவராசிகளிலும் பரமாத்மா இருக்கிறார், அவர் சிந்திக்கிறார்.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top