Page 1254
ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ ਚਉਪਦੇ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
ராகு மலர் சௌபதே மஹாலா 1 காரு 1
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
பிதாவாகிய கடவுள் ஒருவரே, அவருடைய பெயர் சத்தியம், அவர் பிரபஞ்சம் முழுவதையும் படைத்தவர், எல்லாம் வல்லவர், அவருக்கு பயம் இல்லை, பகை இல்லாதவர், அந்த காலமற்ற பிரம்மமூர்த்தி அழியாதவர், அவர் பிறவிகளின் சுழற்சியில் இருந்து விடுபட்டவர், அவர் சுயமாக பிறந்தவர், அவர் குருவின் அருளால் அடையப்படுகிறார்.
ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਹਸਣਾ ਸਉਣਾ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਹੈ ਮਰਣਾ ॥
உண்பதிலும், குடிப்பதிலும், சிரிப்பதிலும், தூங்குவதிலும் மரணம் கூட மறந்து விட்டது.
ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਖੁਆਰੀ ਕੀਨੀ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ॥੧॥
உரிமையாளரை மறந்து நான் மிகவும் மோசமாக செய்தேன், அத்தகைய வாழ்க்கை சபிக்கப்பட்டது, யாரும் நிரந்தரமாக வாழாததால், மரணம் நிச்சயம்.
ਪ੍ਰਾਣੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹੁ ॥
ஹே உயிரினமே! ஒரு கடவுளின் பெயரை தியானியுங்கள்
ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
உங்கள் உண்மையான வீட்டிற்கு கண்ணியத்துடன் செல்லுங்கள்
ਤੁਧਨੋ ਸੇਵਹਿ ਤੁਝੁ ਕਿਆ ਦੇਵਹਿ ਮਾਂਗਹਿ ਲੇਵਹਿ ਰਹਹਿ ਨਹੀ ॥
ஹே எஜமானரே! உன்னை வணங்குபவர்கள், அத்தகையவர்கள் உங்களுக்கு என்ன தருகிறார்கள், தயங்காமல் கேட்கவும், தொடர்ந்து எடுக்கவும், இது நிலைக்காது.
ਤੂ ਦਾਤਾ ਜੀਆ ਸਭਨਾ ਕਾ ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜੀਉ ਤੁਹੀ ॥੨॥
எல்லா உயிர்களுக்கும் நீயே வழங்குபவனாகவும், உயிர்களில் உயிர்-ஆன்மாவாகவும் இருக்கிறாய்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਵਹਿ ਸਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵਹਿ ਸੇਈ ਸੂਚੇ ਹੋਹੀ ॥
குர்முக் பிரபு - தியானத்தில் இருந்து, நாமமிர்தத்தைப் பெறுகிறார், அவர் மட்டுமே தூய்மையாகிறார்
ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮੈਲੇ ਹਛੇ ਹੋਹੀ ॥੩॥
ஹே உயிரினங்களே! இரவும்-பகலும் கடவுளின் பெயரை உச்சரிக்கவும். பாவங்களின் அழுக்குகள் சுத்தப்படுத்தப்படும்.
ਜੇਹੀ ਰੁਤਿ ਕਾਇਆ ਸੁਖੁ ਤੇਹਾ ਤੇਹੋ ਜੇਹੀ ਦੇਹੀ ॥
தட்பவெப்பநிலையைப் போலவே, உடலுக்கும் அதே இன்பம் கிடைக்கிறது, உடலும் ஒரே மாதிரியாகிறது.
ਨਾਨਕ ਰੁਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਸਾਈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਰੁਤਿ ਕੇਹੀ ॥੪॥੧॥
குருநானக்கின் அறிக்கை, இறைவனைப் பாடும் பருவம் இனிமையாக இருக்கும். இறைவனின் திருநாமத்தை தியானிக்காமல் காலநிலை பயனற்றது.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
மலர் மஹால் 1
ਕਰਉ ਬਿਨਉ ਗੁਰ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਹਰਿ ਵਰੁ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥
அன்புள்ள இறைவனுடன் என்னை இணைக்குமாறு என் குருவிடம் கேட்டுக்கொள்கிறேன்.
ਸੁਣਿ ਘਨ ਘੋਰ ਸੀਤਲੁ ਮਨੁ ਮੋਰਾ ਲਾਲ ਰਤੀ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੧॥
மேகத்தைப் போன்ற குருவின் உபதேசங்களைக் கேட்டு என் மனம் குளிர்கிறது காதலியின் அன்பில் ஈடுபட்டு அவனைப் புகழ்ந்து பாடுகிறார்.
ਬਰਸੁ ਘਨਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਭੀਨਾ ॥
குருவின் உபதேச மழையால் என் மனம் நனைகிறது.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬੂੰਦ ਸੁਹਾਨੀ ਹੀਅਰੈ ਗੁਰਿ ਮੋਹੀ ਮਨੁ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
அவரது அமிர்தத்தின் துளி இதயத்திற்கு இனிமையாகிவிட்டது குரு என் மனதை ஹரி ரசத்தில் உள்வாங்கிவிட்டார்
ਸਹਜਿ ਸੁਖੀ ਵਰ ਕਾਮਣਿ ਪਿਆਰੀ ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
குருவின் வார்த்தையால் யாருடைய மனம் திருப்தி அடைகிறதோ, இந்த அழகான ஜீவ ஸ்த்ரீ தன் கணவனுடன் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறாள்.
ਹਰਿ ਵਰਿ ਨਾਰਿ ਭਈ ਸੋਹਾਗਣਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਖਾਨਿਆ ॥੨॥
ஜீவ ஸ்த்ரீ கடவுள் வடிவில் கணவனைப் பெற்று அழகு பெற்றாள் கடவுளின் அன்பு அவரது மனதுக்கும் உடலுக்கும் மகிழ்ச்சியைத் தருகிறது.
ਅਵਗਣ ਤਿਆਗਿ ਭਈ ਬੈਰਾਗਨਿ ਅਸਥਿਰੁ ਵਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ਹਰੀ ॥
அடல் சுமங்கலிிரபுவைப் பெற்ற பிறகு அவள் ஒதுங்கிவிட்டாள் அவர் குறைகளை துறந்தார்.
ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਤਿਸੁ ਕਦੇ ਨ ਵਿਆਪੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੀ ॥੩॥
கர்த்தர் ஆசீர்வதித்தவர், துக்கம் அவனை ஒருபோதும் பாதிக்காது.
ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਨਹੀ ਮਨੁ ਨਿਹਚਲੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ॥
முழுமையான குருவிடம் அடைக்கலம் புகுந்தவர், அவனது மனம் அமைதியடைந்து, இயக்கமும் மறைந்துவிட்டது.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਚੁ ਸਹੀ ॥੪॥੨॥
குருநானக்கின் அறிக்கை, குருவின் மூலம் ராம நாமத்தை உச்சரிக்கும் திருமணமான பெண் பாக்கியம் மற்றும் உண்மையுள்ளவள்.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
மலர் மஹால் 1
ਸਾਚੀ ਸੁਰਤਿ ਨਾਮਿ ਨਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤੇ ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਗਵਾਇਆ ॥
பரமாத்மாவை நினைவு செய்வதால் மனித மனம் திருப்தியடையவில்லை கர்வம் கொண்டவுடனேயே உயிரை இழக்கிறான்.