Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 887

Page 887

ਪੀਵਤ ਅਮਰ ਭਏ ਨਿਹਕਾਮ ॥ அதை குடிப்பதன் மூலம் ஆன்மா அழியாதது மற்றும் தன்னலமற்றது.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥ இது மனதையும் உடலையும் குளிர்ச்சியாக்கி தாகத்தின் தீயை அணைக்கிறது.
ਅਨਦ ਰੂਪ ਪ੍ਰਗਟੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥ அவர் பேரின்ப வடிவில் உலகம் முழுவதும் பிரபலமாகிறார்
ਕਿਆ ਦੇਵਉ ਜਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰਾ ॥ அட கடவுளே! எல்லாமே உன்னால் எனக்குக் கொடுக்கப்பட்ட பிறகு, நான் உனக்கு என்ன கொடுக்க வேண்டும்?
ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਿ ਜਾਉ ਲਖ ਬੇਰਾ ॥ நான் உனக்காக எப்பொழுதும் கோடிக்கணக்கான முறை தியாகம் செய்கிறேன்.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੇ ਸਾਜਿਆ ॥ இந்த உடல், மனம், ஆன்மா அனைத்தையும் கொடுத்து உருவாக்கியுள்ளீர்கள்.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨੀਚੁ ਨਿਵਾਜਿਆ ॥੩॥ குருவின் அருளால் தாழ்ந்தவர்களுக்கு மரியாதை கிடைத்துள்ளது.
ਖੋਲਿ ਕਿਵਾਰਾ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥ கதவுகளைத் திறந்து உங்கள் காலடியில் என்னை அழைத்தீர்கள்.
ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦਿਖਲਾਇਆ ॥ உங்கள் படிவத்தை அப்படியே காட்டிவிட்டீர்கள்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਭੁ ਪੜਦਾ ਤੂਟਾ ॥ ஹே நானக்! என் மாயையின் திரை அனைத்தும் உடைந்துவிட்டது,
ਹਉ ਤੇਰਾ ਤੂ ਮੈ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ॥੪॥੩॥੧੪॥ நீங்கள் என் மனதில் குடியேறிவிட்டீர்கள், நான் உன்னுடையவனானேன்
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ராம்காலி மஹாலா 5.
ਸੇਵਕੁ ਲਾਇਓ ਅਪੁਨੀ ਸੇਵ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਮੁਖਿ ਦੇਵ ॥ வேலைக்காரனைத் தன் சேவையில் வைத்துக்கொண்டு குரு நாமமிர்தத்தை அவன் வாயில் திணித்திருக்கிறார்.
ਸਗਲੀ ਚਿੰਤਾ ਆਪਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥ அவர் எல்லா கவலைகளையும் நீக்கிவிட்டார்,
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੧॥ அதனால்தான் நான் எப்போதும் அந்த குருவின் மீது தியாகம் செய்கிறேன்
ਕਾਜ ਹਮਾਰੇ ਪੂਰੇ ਸਤਗੁਰ ॥ சத்குரு எனது அனைத்து பணிகளையும் முடித்து விட்டார்
ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ਸਤਗੁਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இதன் விளைவாக, வரம்பற்ற ஒலியின் கருவிகள் இசைக்கப்படுகின்றன.
ਮਹਿਮਾ ਜਾ ਕੀ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ॥ கடவுளின் மகிமை ஆழமானது,
ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੁ ਦੇਇ ਜਿਸੁ ਧੀਰ ॥ யாருக்கு பொறுமையைக் கொடுக்கிறாரோ, அவர் ஆனந்தமாகிறார்.
ਜਾ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਰਾਇ ॥ பிணைப்புகள் அறுக்கப்பட்டவன்
ਸੋ ਨਰੁ ਬਹੁਰਿ ਨ ਜੋਨੀ ਪਾਇ ॥੨॥ அந்த ஆண் மீண்டும் யோனி சுழற்சியில் விழவில்லை
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਆਪ ॥ யாருடைய இருதயத்தில் கர்த்தர் தாமே வெளிப்பட்டிருக்கிறாரோ,
ਤਾ ਕਉ ਨਾਹੀ ਦੂਖ ਸੰਤਾਪ ॥ அவர் எந்த சோகத்தையும் உணரவில்லை.
ਲਾਲੁ ਰਤਨੁ ਤਿਸੁ ਪਾਲੈ ਪਰਿਆ ॥ யாருடைய மடியில் சிவப்பு ரத்தினம் போன்ற பெயர் உள்ளது,
ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਓਹੁ ਜਨੁ ਲੈ ਤਰਿਆ ॥੩॥ அவர் தனது முழு குடும்பத்துடன் கடலைக் கடந்துள்ளார்
ਨਾ ਕਿਛੁ ਭਰਮੁ ਨ ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਜਾ ॥ அவரது குழப்பம், குழப்பம் மற்றும் இருமை மறைந்துவிட்டன,
ਏਕੋ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨ ਪੂਜਾ ॥ கடவுளை மட்டுமே வணங்கியவர்.
ਜਤ ਕਤ ਦੇਖਉ ਆਪਿ ਦਇਆਲ ॥ நான் எங்கு பார்த்தாலும் கருணையுள்ள இறைவன் தானே காட்சியளிக்கிறார்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਰਸਾਲ ॥੪॥੪॥੧੫॥ ஹே நானக்! இறைவா, எனக்கு சாறு களஞ்சியம் கிடைத்துள்ளது
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ராம்காலி மஹாலா 5.
ਤਨ ਤੇ ਛੁਟਕੀ ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥ உடல் தன் சுய உணர்வை இழந்துவிட்டது.
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਲਗੀ ਪਿਆਰੀ ॥ ஆண்டவரின் கட்டளையை நான் மிகவும் விரும்பினேன்.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਮਨਿ ਮੇਰੈ ਮੀਠਾ ॥ அவர் செய்யும் அனைத்தும் என் இதயத்திற்கு இனிமையானது
ਤਾ ਇਹੁ ਅਚਰਜੁ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠਾ ॥੧॥ இந்த விசித்திரமான விளையாட்டை நான் என் கண்களால் பார்த்திருக்கிறேன்.
ਅਬ ਮੋਹਿ ਜਾਨੀ ਰੇ ਮੇਰੀ ਗਈ ਬਲਾਇ ॥ இப்போது என் கஷ்டங்கள் அனைத்தும் நீங்கிவிட்டன என்பதை நான் அறிவேன்.
ਬੁਝਿ ਗਈ ਤ੍ਰਿਸਨ ਨਿਵਾਰੀ ਮਮਤਾ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਲੀਓ ਸਮਝਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ என் தாகம் தீர்ந்துவிட்டது, பாசமும் என் மனதை விட்டு நீங்கிவிட்டது, ஏனெனில் சரியான மாஸ்டர் எனக்கு விளக்கியுள்ளார்.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਿਓ ਗੁਰਿ ਸਰਨਾ ॥ குரு என்னை அன்புடன் தன் தங்குமிடத்தில் வைத்திருக்கிறார்
ਗੁਰਿ ਪਕਰਾਏ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨਾ ॥ என்னை ஹரியின் பாதம் பிடிக்க வைத்துள்ளார்.
ਬੀਸ ਬਿਸੁਏ ਜਾ ਮਨ ਠਹਰਾਨੇ ॥ எப்பொழுது மனம் 100% நிலையானது, பிறகு
ਗੁਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਏਕੈ ਹੀ ਜਾਨੇ ॥੨॥ குரு-பரபிரம்மம் ஒன்று என்பதை அறிந்தேன்
ਜੋ ਜੋ ਕੀਨੋ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਦਾਸ ॥ இறைவன் எந்த உயிரினத்தைப் படைத்தானோ, அதற்கு நான் அடிமை
ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਕੋ ਸਗਲ ਨਿਵਾਸ ॥ என் இறைவன் எல்லா உயிர்களுக்கும் இருப்பிடம்,
ਨਾ ਕੋ ਦੂਤੁ ਨਹੀ ਬੈਰਾਈ ॥ அதனால்தான் எனக்கு யாரும் எதிரியும் இல்லை, எனக்கு எதிரியும் இல்லை.
ਗਲਿ ਮਿਲਿ ਚਾਲੇ ਏਕੈ ਭਾਈ ॥੩॥ இப்போது நான் ஒரே தந்தையின் மகன்களைப் போல அனைவரின் அரவணைப்பிலும் நடக்கிறேன்.
ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਦੀਏ ਸੂਖਾ ॥ ஹரி குரு யாருக்கு மகிழ்ச்சியைக் கொடுத்தார்,
ਤਾ ਕਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਦੂਖਾ ॥ அவர் மீண்டும் வலியை உணரவில்லை.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਰਬ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ ਨਾਨਕ ਰਾਤਉ ਰੰਗਿ ਗੋਪਾਲ ॥੪॥੫॥੧੬॥ ஹே நானக்! அந்த கடவுளே அனைவருக்கும் பாதுகாவலர் மற்றும் அதன் நிறத்தில் நான் வெறித்தனமாக இருக்கிறேன்.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ராம்காலி மஹாலா 5.
ਮੁਖ ਤੇ ਪੜਤਾ ਟੀਕਾ ਸਹਿਤ ॥ பண்டிட்! நீங்கள் உங்கள் வாயிலிருந்து வேதங்களை அவற்றின் அர்த்தங்களுடன் படித்துக் கொண்டே இருங்கள்.
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਨਹੀ ਪੂਰਨ ਰਹਤ ॥ ஆனாலும் ராமர் உங்கள் இதயத்தில் வசிக்கவில்லை.
ਉਪਦੇਸੁ ਕਰੇ ਕਰਿ ਲੋਕ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥ நீங்கள் பிரசங்கம் செய்வதன் மூலம் மக்களை பலப்படுத்துகிறீர்கள் ஆனால்
ਅਪਨਾ ਕਹਿਆ ਆਪਿ ਨ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥ தன்னை நிகழ்த்துவதில்லை
ਪੰਡਿਤ ਬੇਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਪੰਡਿਤ ॥ ஏய் பண்டிட்! வேதங்களில் தியானம்
ਮਨ ਕਾ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰਿ ਪੰਡਿਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ உன் கோபத்தை விடு
ਆਗੈ ਰਾਖਿਓ ਸਾਲ ਗਿਰਾਮੁ ॥ நீங்கள் ஷாலிகிராமத்தை உங்கள் முன் வைத்தீர்கள்,


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top