Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 792

Page 792

ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਰੋਇ ਜਾ ਲਗੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥੧॥ என் மனதில் நீ வந்து வாழும் வரை, அதுவரை நான் ஏன் அமுது அழுது சாகக்கூடாது.
ਮਃ ੨ ॥ மஹாலா 2
ਜਾਂ ਸੁਖੁ ਤਾ ਸਹੁ ਰਾਵਿਓ ਦੁਖਿ ਭੀ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਓਇ ॥ சந்தோசம் இருந்தாலும் கணவன்-இறைவனை நினைவு செய்யுங்கள் துக்கத்திலும் அவரது நினைவில் மூழ்கிவிடுங்கள்.
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਉ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ நானக் கூறுகிறார் புத்திசாலி பெண்ணே! கணவன்-இறைவனுடன் உண்மையான ஐக்கியம் இப்படித்தான் நிகழ்கிறது.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਹਉ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ ਵਡੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥ கடவுளே ! உங்கள் மகிமை பெரிது பிறகு பூச்சி போன்ற சிறிய உயிரினமான நான் உன்னை எப்படிப் புகழ்வது?.
ਤੂ ਅਗਮ ਦਇਆਲੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਆਪਿ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥ நீங்கள் அணுக முடியாதவர், கனிவானவர் மற்றும் வரம்பற்றவர் அவரே தன்னுடன் இணைகிறார்.
ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਬੇਲੀ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥ உன்னைத் தவிர எனக்கு எந்த துணையும் இல்லை, கடைசி நேரத்தில் நீயே எனக்கு உதவி செய்பவன்.
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਗਤੀ ਤਿਨ ਲੈਹਿ ਛਡਾਈ ॥ உனது தங்குமிடத்திற்கு எவன் வருகிறானோ, அவனை எமனிடமிருந்து நீ விடுவிப்பாய்.
ਨਾਨਕ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥੨੦॥੧॥ ஹே நானக்! கடவுள் கவனக்குறைவானவர், அவருக்கு ஒரு மச்சம் கூட இல்லை
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਤਥਾ ਸਭਨਾ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ ரகு சுஹி பானி ஸ்ரீ கபீர் ஜியு மற்றும் சபானா பகதா கி.
ਕਬੀਰ ਕੇ கபீரின்
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ சதிகுர் பிரசாதி ॥
ਅਵਤਰਿ ਆਇ ਕਹਾ ਤੁਮ ਕੀਨਾ ॥ ஹே சகோதரர்ரே அரிய மனிதப் பிறவி எடுத்து என்ன செய்தாய்?
ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਲੀਨਾ ॥੧॥ ராமின் பெயரை வாயால் சொல்லவே இல்லை
ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਮਤਿ ਲਾਗੇ ॥ ராமரின் நாமத்தை உச்சரிக்காமல், நீங்கள் எந்த மனத்தில் ஈடுபட்டுள்ளீர்கள்.
ਮਰਿ ਜਇਬੇ ਕਉ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹே துரதிஷ்டசாலி! மரண நேரத்திலும் என்ன செய்து கொண்டிருக்கிறீர்கள்.
ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਿ ਕੈ ਕੁਟੰਬੁ ਜੀਵਾਇਆ ॥ துக்கங்களை மகிழ்ச்சியாகக் கருதி உங்கள் குடும்பத்தை வளர்த்தீர்கள்.
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਇਕਸਰ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥ இப்போது மரண நேரத்திலும் துன்பம்தான்.
ਕੰਠ ਗਹਨ ਤਬ ਕਰਨ ਪੁਕਾਰਾ ॥ இப்போது உத்தமர்கள் தொண்டையைப் பிடித்து இழுத்திருக்கிறார்கள் அதனால் நீங்கள் சத்தமாக அழுகிறீர்கள்.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਆਗੇ ਤੇ ਨ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ॥੩॥੧॥ கபீர் கூறுகிறார் ஹே சகோதரர்ரே நீங்கள் ஏன் கடவுளை ஏற்கனவே நினைவுகூரவில்லை.
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ சூஹி கபீர் ஜி.
ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ਬਾਲਾ ਜੀਉ ॥ உயிரின வடிவில் இருக்கும் பெண் சந்திக்கும் நேரத்தில் நடுங்குகிறாள்
ਨਾ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਕਰਸੀ ਪੀਉ ॥੧॥ தன் காதலி அவளை என்ன செய்வான் என்று தெரியவில்லை
ਰੈਨਿ ਗਈ ਮਤ ਦਿਨੁ ਭੀ ਜਾਇ ॥ நாம்-சிம்ரன் இல்லாமல் அவரது இளமை இரவு கடந்துவிட்டது முதுமைக் காலங்கள் கூட இப்படிக் கழிந்துவிடக் கூடாதே என்று பயப்படுகிறார்.
ਭਵਰ ਗਏ ਬਗ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ கருங்கல் வடிவில் பறவைகள் பறந்து சென்று, வெள்ளை முடி வடிவில் கொம்புகள் வந்து அமர்ந்துள்ளன.
ਕਾਚੈ ਕਰਵੈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਨੀ ॥ தண்ணீர் எப்போதும் ஒரு குடத்தில் தங்காது, இந்த உடலும் அப்படித்தான்.
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਕਾਇਆ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥੨॥ ஆன்மா போன்ற அன்னம் பறந்து செல்லும் போது உடல் வாடிவிடும்
ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਕਰਤ ਸੀਗਾਰਾ ॥ ஒரு கன்னிப் பெண் தன்னை அலங்கரிப்பது போல ஆனால்
ਕਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ਬਾਝੁ ਭਤਾਰਾ ॥੩॥ கணவன் இல்லாமல் அவளால் கொண்டாட முடியாது
ਕਾਗ ਉਡਾਵਤ ਭੁਜਾ ਪਿਰਾਨੀ ॥ என் கணவருக்காகக் காத்திருக்கையில் காக்கை வளர்ப்பதில் என் கைகள் சோர்வடைகின்றன. ஆனால் கணவன்-கடவுள் வரவில்லை.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਥਾ ਸਿਰਾਨੀ ॥੪॥੨॥ என்னுடைய இந்த வாழ்க்கை கதை இப்போது முடிந்துவிட்டது என்று கபீர் கூறுகிறார்.
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ வாழ்க கபீர்.
ਅਮਲੁ ਸਿਰਾਨੋ ਲੇਖਾ ਦੇਨਾ ॥ இப்போது நீங்கள் இந்த உடலின் கட்டுப்பாட்டை இழந்துவிட்டீர்கள் உங்கள் செயல்களுக்கு நீங்கள் கணக்கு கொடுக்க வேண்டும்.
ਆਏ ਕਠਿਨ ਦੂਤ ਜਮ ਲੇਨਾ ॥ உக்கிரமான எமதூதர்கள் உயிரினத்தை அழைத்துச் செல்ல வந்துள்ளனர்
ਕਿਆ ਤੈ ਖਟਿਆ ਕਹਾ ਗਵਾਇਆ ॥ இந்த உலகத்திற்கு வந்ததன் மூலம் நீ எதைப் பெற்றாய், எதை இழந்தாய் என்று அவனிடம் சொல்கிறார்கள்?
ਚਲਹੁ ਸਿਤਾਬ ਦੀਬਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥੧॥ சீக்கிரம் வா, எமராஜன் உன்னை அழைத்திருக்கிறார்
ਚਲੁ ਦਰਹਾਲੁ ਦੀਵਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥ இந்நிலையில் நடந்து செல்ல, எமராஜன் தனது நீதிமன்றத்தில் அழைத்துள்ளார்.
ਹਰਿ ਫੁਰਮਾਨੁ ਦਰਗਹ ਕਾ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ கடவுளின் நீதிமன்ற உத்தரவு வந்துவிட்டது
ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ਗਾਵ ਕਿਛੁ ਬਾਕੀ ॥ ஹே எமதூதர்களே நான் உன்னை வேண்டிக்கொள்கிறேன் என்னுடைய சில தொகை கிராமத்தில் இருந்து எடுக்கப்பட உள்ளது.
ਲੇਉ ਨਿਬੇਰਿ ਆਜੁ ਕੀ ਰਾਤੀ ॥ இன்றிரவு அந்த பரிவர்த்தனையை முடித்து விடுகிறேன்
ਕਿਛੁ ਭੀ ਖਰਚੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਸਾਰਉ ॥ உங்களின் சில செலவுகளையும் நான் நிர்வகிப்பேன்.
ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਸਰਾਇ ਗੁਜਾਰਉ ॥੨॥ சத்திரத்திலேயே காலைப் பிரார்த்தனை செய்வேன்
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥ முனிவர்களின் சகவாசத்தில் பச்சையாக மாறுபவர்
ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੋ ਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਸਭਾਗਾ ॥ அவர் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர், அவர் அதிர்ஷ்டசாலி.
ਈਤ ਊਤ ਜਨ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥ அத்தகைய நபர் இவ்வுலகிலும் மறுமையிலும் மகிழ்ச்சியாக இருப்பார்.
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਿ ਅਮੋਲੇ ॥੩॥ விலைமதிப்பற்ற பிறவிப் பொருளை வென்றான்
ਜਾਗਤੁ ਸੋਇਆ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ இன்னும் விழிப்புடன் இருப்பவன் அறியாமையின் உறக்கத்தில் உறங்கிக் கொண்டிருக்கிறான். அவர் தனது பொன்னான பிறப்பை வீணடித்துவிட்டார்.
ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਜੋਰਿਆ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥ அவர் சம்பாதித்த செல்வம், அவரது மரணத்திற்குப் பிறகு அனைத்தும் இழக்கப்படுகின்றன.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇਈ ਨਰ ਭੂਲੇ ॥ அதே நபர் மறந்துவிட்டார் என்று கபீர் ி கூறுகிறார்,
ਖਸਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਰੂਲੇ ॥੪॥੩॥ கடவுளை மறந்து மண்ணில் கலந்தவர்கள்.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top