Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 791

Page 791

ਘਰੁ ਦਰੁ ਪਾਵੈ ਮਹਲੁ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਿਆ ॥ நாமத்தை விரும்பி, இறைவனின் வாசலைக் கண்டான்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਹਉ ਗੁਰ ਕਉ ਵਾਰਿਆ ॥ குரு மூலம் நாமம் பெற்றவர், நான் அந்த எஜமானுக்கு அர்ப்பணிப்புடன் இருக்கிறேன்.
ਤੂ ਆਪਿ ਸਵਾਰਹਿ ਆਪਿ ਸਿਰਜਨਹਾਰਿਆ ॥੧੬॥ ஹே படைப்பாளியே! நீங்களே குணப்படுத்துபவர்
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ வசனம் மஹலா 1
ਦੀਵਾ ਬਲੈ ਅੰਧੇਰਾ ਜਾਇ ॥ விளக்கு ஏற்றுவது இருளைப் போக்குவது போல
ਬੇਦ ਪਾਠ ਮਤਿ ਪਾਪਾ ਖਾਇ ॥ அதுபோலவே வேதம் முதலிய ஓதுதல் பாவ மனதை அழிக்கும்.
ਉਗਵੈ ਸੂਰੁ ਨ ਜਾਪੈ ਚੰਦੁ ॥ சூரிய உதயத்தில் சந்திரன் தெரிவதில்லை.
ਜਹ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਅਗਿਆਨੁ ਮਿਟੰਤੁ ॥ அதுபோல, அறிவின் ஒளியால் அறியாமை நீங்கும்.
ਬੇਦ ਪਾਠ ਸੰਸਾਰ ਕੀ ਕਾਰ ॥ வேதம் ஓதுவது உலக வியாபாரமாகிவிட்டது
ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਪੰਡਿਤ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥ பண்டிதர்கள் வேதங்களைப் படித்து சிந்திக்கிறார்கள்.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਸਭ ਹੋਇ ਖੁਆਰ ॥ ஆனால் புரிந்து கொள்ளாமல், அவை அனைத்தும் சர்க்கரை.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਿ ॥੧॥ ஹே நானக்! குரு மூலம்தான் மனிதன் கடலை கடக்க முடியும்.
ਮਃ ੧ ॥ மஹலா 1
ਸਬਦੈ ਸਾਦੁ ਨ ਆਇਓ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੋ ਪਿਆਰੁ ॥ பிரம்மன் என்ற சொல்லை ரசிக்காதவனும், பெயரின் மீது காதல் கொள்ளாதவனும்,
ਰਸਨਾ ਫਿਕਾ ਬੋਲਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ நாக்கின் மூலம் மங்கலாகப் பேசுவதால், அவர் தொடர்ந்து பசியுடன் இருப்பார்.
ਨਾਨਕ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਣਾ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰੁ ॥੨॥ ஹே நானக்! ஒரு நபர் தனது விதியில் எழுதப்பட்ட வேலையைச் செய்ய வேண்டும். யாராலும் தடுக்க முடியாது.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਜਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਲਾਹੇ ਆਪਣਾ ਸੋ ਸੋਭਾ ਪਾਏ ॥ தன் இறைவனைப் புகழ்பவன், அவர் உலகில் போற்றப்படுகிறார்.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ தன் அகங்காரத்தை நீக்கி உண்மையை மனத்தில் பதிய வைக்கிறான்.
ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਗੁਣ ਉਚਰੈ ਸਚਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ உண்மையுள்ள பேச்சால் கடவுளைப் போற்றுகிறார் மற்றும் உண்மையான மகிழ்ச்சியைக் காணலாம்.
ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਗੁਰ ਪੁਰਖਿ ਮਿਲਾਏ ॥ பழங்காலத்திலிருந்து பிரிந்த ஆன்மா மீண்டும் ஒன்றிணைகிறது, குரு அவரை தெய்வீகத்துடன் இணைத்தார்.
ਮਨੁ ਮੈਲਾ ਇਵ ਸੁਧੁ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੧੭॥ இவ்வாறு ஹரியின் நாமத்தை தியானிப்பதால் ஆத்மாவின் தூய்மையற்ற மனம் தூய்மையாகிறது.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ வசனம் மஹலா 1
ਕਾਇਆ ਕੂਮਲ ਫੁਲ ਗੁਣ ਨਾਨਕ ਗੁਪਸਿ ਮਾਲ ॥ ஹே நானக்! இந்த மனித உடல் மொட்டுகள் போன்றது மற்றும் குணங்கள் பூக்கள் போன்றது.
ਏਨੀ ਫੁਲੀ ਰਉ ਕਰੇ ਅਵਰ ਕਿ ਚੁਣੀਅਹਿ ਡਾਲ ॥੧॥ எனவே, இந்த குணங்கள் கொண்ட மலர்களால் அர்ச்சனை செய்து கடவுளுக்கு அர்ப்பணிக்க வேண்டும். இந்த மலர்களின் மாலையை உருவாக்கிய பிறகு, மற்ற கிளைகளை தேர்வு செய்ய வேண்டிய அவசியமில்லை.
ਮਹਲਾ ੨ ॥ மஹலா 2
ਨਾਨਕ ਤਿਨਾ ਬਸੰਤੁ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਕੰਤੁ ॥ ஹே நானக்! கணவர்-இறைவன் தங்கள் வீட்டில் அமைந்திருக்கும் பெண்களுக்கு எப்போதும் வசந்தம் இருக்கும்.
ਜਿਨ ਕੇ ਕੰਤ ਦਿਸਾਪੁਰੀ ਸੇ ਅਹਿਨਿਸਿ ਫਿਰਹਿ ਜਲੰਤ ॥੨॥ ஆனால் கணவன் வெளிநாடு சென்ற பெண்கள், அவை இரவும்- பகலும் தனித்தனியாக எரிகின்றன
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦਇਆ ਕਰਿ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ॥ குருவின் வார்த்தைகளால், இறைவன் கருணையுடன் மன்னிக்கிறான்.
ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵੀ ਗੁਣ ਰਵਾ ਮਨੁ ਸਚੈ ਰਚਨੀ ॥ இரவும்-பகலும் நான் கடவுளை வணங்கி துதித்து வருகிறேன். என் மனம் முழுக்க சத்தியத்தில் மூழ்கிக் கிடக்கிறது.
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਬੇਅੰਤੁ ਹੈ ਅੰਤੁ ਕਿਨੈ ਨ ਲਖਨੀ ॥ என் ஆண்டவர் எல்லையற்றவர், அவருடைய ரகசியத்தை யாரும் புரிந்து கொள்ளவில்லை.
ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਗਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਤ ਜਪਨੀ ॥ குருவின் பாதத்தில் அமர்ந்து ஹரி நாமத்தை தினமும் ஜபிக்க வேண்டும்.
ਜੋ ਇਛੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ਸਭਿ ਘਰੈ ਵਿਚਿ ਜਚਨੀ ॥੧੮॥ இந்த வழியில் விரும்பிய முடிவு பெறப்படுகிறது மற்றும் வீட்டில் அனைத்து ஆசைகளும் நிறைவேறும்.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ வசனம் மஹலா 1
ਪਹਿਲ ਬਸੰਤੈ ਆਗਮਨਿ ਪਹਿਲਾ ਮਉਲਿਓ ਸੋਇ ॥ வசந்தம் முதலில் வருகிறது, ஆனால் அதற்கு முன்பே கடவுள் இருந்தார், அவர் முதலில் உருவானார்.
ਜਿਤੁ ਮਉਲਿਐ ਸਭ ਮਉਲੀਐ ਤਿਸਹਿ ਨ ਮਉਲਿਹੁ ਕੋਇ ॥੧॥ அவரது வளர்ச்சி அனைவரின் வளர்ச்சிக்கும் வழிவகுக்கிறது. ஆனால் கடவுள் யாராலும் உருவாக்கப்படவில்லை, அவர் சுயமாக இருக்கிறார்.
ਮਃ ੨ ॥ மஹலா 2
ਪਹਿਲ ਬਸੰਤੈ ਆਗਮਨਿ ਤਿਸ ਕਾ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ வசந்த காலத்தின் வருகைக்கு முன்பே இருந்ததை நினைத்துப் பாருங்கள்.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿ ਸਭਸੈ ਦੇ ਆਧਾਰੁ ॥੨॥ ஹே நானக், அனைவரையும் ஆதரிக்கும் உன்னதமானவருக்குப் புகழைச் சொல்ல வேண்டும்
ਮਃ ੨ ॥ மஹால் 2
ਮਿਲਿਐ ਮਿਲਿਆ ਨਾ ਮਿਲੈ ਮਿਲੈ ਮਿਲਿਆ ਜੇ ਹੋਇ ॥ நல்லிணக்கம் என்று சொல்வதால் மட்டும் ஏற்படாது, உண்மையான சந்திப்பு இருந்தால் மட்டுமே உண்மையான சந்திப்பு நடக்கும்.
ਅੰਤਰ ਆਤਮੈ ਜੋ ਮਿਲੈ ਮਿਲਿਆ ਕਹੀਐ ਸੋਇ ॥੩॥ அவரது ஆன்மாவில் யார் கண்டார்கள், அதை தொழிற்சங்கம் என்று அழைக்க வேண்டும்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਸਚੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥ இறைவனின் திருநாமத்தைப் போற்றுங்கள், உண்மையில் நீங்கள் செய்ய வேண்டிய ஒரே நற்செயல் இதுவே.
ਦੂਜੀ ਕਾਰੈ ਲਗਿਆ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਵੈ ॥ உலகத்தின் மற்ற வேலைகளில் ஈடுபடும் ஒருவன் மீண்டும் யோனியை அடைகிறான்.
ਨਾਮਿ ਰਤਿਆ ਨਾਮੁ ਪਾਈਐ ਨਾਮੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ நாமத்தில் ஆழ்ந்திருப்பதால், நாமம் அடையப்படுகிறது மற்றும் இறைவனின் பெயரால் செய்யப்பட வேண்டும்.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀਐ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥ குருவின் உபதேசத்தால் கடவுளைத் துதிப்பவர், பெயரிலேயே இணைகிறார்.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਫਲ ਹੈ ਸੇਵਿਐ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥੧੯॥ சத்குருவின் சேவை மட்டுமே வெற்றி, பரிமாறினால் பழம் கிடைக்கும்
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥ வசனம் மஹலா 2
ਕਿਸ ਹੀ ਕੋਈ ਕੋਇ ਮੰਞੁ ਨਿਮਾਣੀ ਇਕੁ ਤੂ ॥ கடவுளே! ஒவ்வொருவருக்கும் ஒருவித ஆதரவு உண்டு, ஆனா நீதான் எனக்கு துணை.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top