Page 1362
ਆਸਾ ਇਤੀ ਆਸ ਕਿ ਆਸ ਪੁਰਾਈਐ ॥
اے رب! جب محبوب گھر میں آ گیا، تو سب کچھ حاصل ہوگیا۔ 4۔
ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ॥
اے رب! جب محبوب گھر میں آ گیا، تو سب کچھ حاصل ہوگیا۔ 4۔
ਮੈ ਤਨਿ ਅਵਗਣ ਬਹੁਤੁ ਕਿ ਅਵਗਣ ਛਾਇਆ ॥
میرے جسم میں گناہ ہی گناہ بھرے ہیں، ہر طرف خطاؤں کا سایہ ہے۔
ਹਰਿਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤ ਮਨੁ ਠਹਰਾਇਆ ॥੫॥
اے رب! جب صادق گرو مہربان ہوا، تب میرے دل کو سکون ملا۔ 5
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਅੰਤੁ ਬੇਅੰਤੁ ਧਿਆਇਆ ॥
نانک کہتے ہیں: جس نے لا محدود رب کا دھیان کیا،
ਦੁਤਰੁ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤਰਾਇਆ ॥
صادق گرو نے اُسے اس مشکل دنیاوی سمندر سے پار لگا دیا۔
ਮਿਟਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
جب کامل رب حاصل ہو جائے، تو موت و حیات کا چکر مٹ جاتا ہے۔
ਹਰਿਹਾਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥੬॥
اے رب! تیری عطا سے صادق گرو کے ذریعے ہری نام کا امرت حاصل ہوا۔ 6۔
ਮੇਰੈ ਹਾਥਿ ਪਦਮੁ ਆਗਨਿ ਸੁਖ ਬਾਸਨਾ ॥
میرے ہاتھ میں خوش بختی کا نشان ہے، میرے آنگن میں سکون ہی سکون بس گیا ہے۔
ਸਖੀ ਮੋਰੈ ਕੰਠਿ ਰਤੰਨੁ ਪੇਖਿ ਦੁਖੁ ਨਾਸਨਾ ॥
اے سہیلی! میرے گلے میں ہری نام کا قیمتی رتن ہے، اُسے دیکھ کر سب دکھ دور ہو گئے۔
ਬਾਸਉ ਸੰਗਿ ਗੁਪਾਲ ਸਗਲ ਸੁਖ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ॥
جو تمام خوشیوں کا خزانہ ہے، میں اس ہری کے ساتھ رہتی ہوں۔
ਹਰਿਹਾਂ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਬਸਹਿ ਜਿਸੁ ਸਦਾ ਕਰਿ ॥੭॥
اے رب! جس کے ہاتھ میں سب دولتیں، کمالات اور نو خزانے ہیں، وہی میرا مالک ہے۔ 7۔
ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਰਾਵਣਿ ਜਾਹਿ ਸੇਈ ਤਾ ਲਾਜੀਅਹਿ ॥
جو پرائی عورتوں سے تعلق رکھتے ہیں، وہ بالآخر رسوا ہوتے ہیں۔
ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਹਿਰਹਿ ਪਰ ਦਰਬੁ ਛਿਦ੍ਰ ਕਤ ਢਾਕੀਅਹਿ ॥
جو روز دوسروں کا مال چراتے ہیں، اُن کے عیب کیسے چھپائے جا سکتے ہیں؟
ਹਰਿ ਗੁਣ ਰਮਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਗਲ ਕੁਲ ਤਾਰਈ ॥
رب کے اوصاف کے ذکر سے دل پاک ہو جاتا ہے، اور پوری نسل نجات پا جاتی ہے۔
ਹਰਿਹਾਂ ਸੁਨਤੇ ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਈ ॥੮॥
اے رب! تیرا ذکر سننے سے انسان پاکیزہ ہو جاتا ہے، اور وہ رب میں دھیان لگاتا ہے۔ 8
ਊਪਰਿ ਬਨੈ ਅਕਾਸੁ ਤਲੈ ਧਰ ਸੋਹਤੀ ॥
اوپر آسمان بنا ہے، نیچے سبز زمین سجی ہوئی ہے۔
ਦਹ ਦਿਸ ਚਮਕੈ ਬੀਜੁਲਿ ਮੁਖ ਕਉ ਜੋਹਤੀ ॥
دسوں سمتوں میں چمکتی بجلی جیسے اُس کے چہرے کو دیکھ رہی ہو۔
ਖੋਜਤ ਫਿਰਉ ਬਿਦੇਸਿ ਪੀਉ ਕਤ ਪਾਈਐ ॥
میں دیس دیس بھٹک رہی ہوں، بتاؤ مجھے میرا محبوب کہاں ملے گا؟
ਹਰਿਹਾਂ ਜੇ ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤ ਦਰਸਿ ਸਮਾਈਐ ॥੯॥
اے رب! اگر نصیب میں ہو، تو تیرا دیدار نصیب ہو جاتا ہے۔ 9۔
ਡਿਠੇ ਸਭੇ ਥਾਵ ਨਹੀ ਤੁਧੁ ਜੇਹਿਆ ॥
"(یہاں گرو جی نے گرو رام داس کے شہر امرتسر کی تعریف کی ہے) اے گرو کے شہرمیں نے سب جگہیں دیکھ لیں، لیکن تجھ جیسا کوئی اور شہر نہیں۔
ਬਧੋਹੁ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਤਾਂ ਤੂ ਸੋਹਿਆ ॥
رب نے تجھے خود اپنے ہاتھ سے سجایا ہے، تب ہی تو تو اتنی حسین لگتی ہے۔
ਵਸਦੀ ਸਘਨ ਅਪਾਰ ਅਨੂਪ ਰਾਮਦਾਸ ਪੁਰ ॥
رام داس پور (امرِتسر) خوبصورتی، کثرت اور نایابی سے بھرا ہوا ہے۔
ਹਰਿਹਾਂ ਨਾਨਕ ਕਸਮਲ ਜਾਹਿ ਨਾਇਐ ਰਾਮਦਾਸ ਸਰ ॥੧੦॥
اے رب! نانک کہتا ہے: رام داس سر میں نہانے سے سب گناہ دُھل جاتے ہیں۔ 10
ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਚਿਤ ਸੁਚਿਤ ਸੁ ਸਾਜਨੁ ਚਾਹੀਐ ॥
جیسے چاتک پرندہ صرف ایک بوند کے لیے ترستا ہے،
ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਲਾਗੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਸੈ ਕਉ ਆਹੀਐ ॥
ویسے ہی سچے دل سے رب کے عاشق اُس محبوب کا انتظار کرتے ہیں۔
ਬਨੁ ਬਨੁ ਫਿਰਤ ਉਦਾਸ ਬੂੰਦ ਜਲ ਕਾਰਣੇ ॥
جیسے پپیہا سواتی بوند کے غم میں جنگل سے جنگل بھٹکتا ہے، اسی طرح ہری کے عقیدت مند ہری نام کی خواہش کرتے ہیں۔
ਹਰਿਹਾਂ ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਮਾਂਗੈ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰਣੇ ॥੧੧॥
نانک فرماتے ہیں کہ ہم تو اُن متلاشیوں پر قربان ہے۔ 11
ਮਿਤ ਕਾ ਚਿਤੁ ਅਨੂਪੁ ਮਰੰਮੁ ਨ ਜਾਨੀਐ ॥
محبوب رب کا دل نرالا ہے، اُس کی حقیقت کوئی نہیں جانتا۔
ਗਾਹਕ ਗੁਨੀ ਅਪਾਰ ਸੁ ਤਤੁ ਪਛਾਨੀਐ ॥
جو رب کی صفات کو پہچان لیتے ہیں، وہی اصل حقیقت کو سمجھتے ہیں۔
ਚਿਤਹਿ ਚਿਤੁ ਸਮਾਇ ਤ ਹੋਵੈ ਰੰਗੁ ਘਨਾ ॥
اگر دل رب میں سمو جائے تو گہری لذت اور عشق پیدا ہوتا ہے۔
ਹਰਿਹਾਂ ਚੰਚਲ ਚੋਰਹਿ ਮਾਰਿ ਤ ਪਾਵਹਿ ਸਚੁ ਧਨਾ ॥੧੨॥
اے رب! جب دل چنچل لالچ و فریب جیسے چوروں کو شکست دیتا ہے، تب ہی سچا خزانہ ملتا ہے۔ 12
ਸੁਪਨੈ ਊਭੀ ਭਈ ਗਹਿਓ ਕੀ ਨ ਅੰਚਲਾ ॥
خواب میں رب کو دیکھ کر میں اچانک جاگ گئی، لیکن افسوس کہ میں نے اُس کا دامن کیوں نہ پکڑا۔
ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਬਿਰਾਜਿਤ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਬੰਚਲਾ ॥
آپ ہی وجہ بتائیے کہ خوبصورت محبوب کو دیکھ کر دل فریفتہ ہو گیا تھا؛ اس لیے توجہ نہیں دیا۔
ਖੋਜਉ ਤਾ ਕੇ ਚਰਣ ਕਹਹੁ ਕਤ ਪਾਈਐ ॥
میں اس کے قدم ڈھونڈ رہی ہوں، بتاؤ، اُس کے قدموں تک کیسے پہنچا جائے؟
ਹਰਿਹਾਂ ਸੋਈ ਜਤੰਨੁ ਬਤਾਇ ਸਖੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪਾਈਐ ॥੧੩॥
اے رب! اے سہیلی! وہی تدبیر بتاؤ، جس سے محبوب رب حاصل ہو جائے۔ 13
ਨੈਣ ਨ ਦੇਖਹਿ ਸਾਧ ਸਿ ਨੈਣ ਬਿਹਾਲਿਆ ॥
وہ آنکھیں جو صادقوں کے دیدار سے محروم رہیں، بے کار ہو جاتی ہیں۔
ਕਰਨ ਨ ਸੁਨਹੀ ਨਾਦੁ ਕਰਨ ਮੁੰਦਿ ਘਾਲਿਆ ॥
وہ کان جو رب کا نغمہ نہیں سنتے، انہیں بند کر دینا چاہیے۔
ਰਸਨਾ ਜਪੈ ਨ ਨਾਮੁ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਕਰਿ ਕਟੀਐ ॥
وہ زبان جو ہری نام کا ذکر نہیں کرتی، اُسے ذرہ ذرہ کر کے کاٹ دینا چاہیے۔
ਹਰਿਹਾਂ ਜਬ ਬਿਸਰੈ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ ਦਿਨੋ ਦਿਨੁ ਘਟੀਐ ॥੧੪॥
اے رب! جب انسان تیرا دھیان بھول جاتا ہے، تو اُس کی زندگی دن بہ دن گھٹنے لگتی ہے۔ 14۔
ਪੰਕਜ ਫਾਥੇ ਪੰਕ ਮਹਾ ਮਦ ਗੁੰਫਿਆ ॥
جیسے بھنورا خوشبو کے نشے میں کنول میں اُلجھ کر رہ جاتا ہے،
ਅੰਗ ਸੰਗ ਉਰਝਾਇ ਬਿਸਰਤੇ ਸੁੰਫਿਆ ॥
پھر یہ پنکھڑیوں سے الجھ جاتا ہے اور اڑنا بھول جاتا ہے۔