Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1252

Page 1252

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਪੂਜਹੁ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤ ॥ har kay sant sadaa thir poojahu jo har naam japaat. Los devotos de Dios siempre son eternos que recitan el nombre de Dios.
ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਤ ਹੈ ਗੋਬਿਦੁ ਤੇ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਤ ॥੩॥ jin ka-o kirpaa karat hai gobid tay satsang milaat. ||3|| Los que tienen la gracia del señor, se unen a la sociedad de los santos.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਅੰਤਿ ਨ ਚਲਤ ਸੰਗਾਤ ॥ maat pitaa banitaa sut sampat ant na chalat sangaat. Ni el padre, ni la madre, ni la esposa o el esposo, ni los hijos, ni las riquezas se irán contigo.
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ਜਾਤ ॥੪॥੧॥ kahat kabeer raam bhaj ba-uray janam akaarath jaat. ||4||1|| Dice Kabir ji ¡Oh tonto! Canta los himnos de Dios , pues la vida transcurre en vano.
ਰਾਜਾਸ੍ਰਮ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਤੇਰੀ ॥ raajaasaram mit nahee jaanee tayree. !Oh creador! No se puede conocer el fin de tu poder.
ਤੇਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tayray santan kee ha-o chayree. ||1|| rahaa-o. Yo sólo soy un sirviente de tus santos.
ਹਸਤੋ ਜਾਇ ਸੁ ਰੋਵਤੁ ਆਵੈ ਰੋਵਤੁ ਜਾਇ ਸੁ ਹਸੈ ॥ hasto jaa-ay so rovat aavai rovat jaa-ay so hasai. Los que se imbuyen en la dicha del mundo, te acuden llorando. Aquel que llora, es decir abandona todo, permanece en dicha.
ਬਸਤੋ ਹੋਇ ਹੋਇ ਸੋੁ ਊਜਰੁ ਊਜਰੁ ਹੋਇ ਸੁ ਬਸੈ ॥੧॥ basto ho-ay ho-ay so oojar oojar ho-ay so basai. ||1|| El que quiere estar aquí para siempre es destruido, mineras que el que quiere ser desapegado de todo, permanece para siempre en dicha.
ਜਲ ਤੇ ਥਲ ਕਰਿ ਥਲ ਤੇ ਕੂਆ ਕੂਪ ਤੇ ਮੇਰੁ ਕਰਾਵੈ ॥ jal tay thal kar thal tay koo-aa koop tay mayr karaavai. Por su voluntad el señor seca los mares y del desierto nace el pozo lleno de agua. Por su voluntad él convierte los pozos en montañas.
ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕਾਸਿ ਚਢਾਵੈ ਚਢੇ ਅਕਾਸਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥ Dhartee tay aakaas chadhaavai chadhay akaas giraavai. ||2|| Él eleva a lo bajo y baja a lo elevado.
ਭੇਖਾਰੀ ਤੇ ਰਾਜੁ ਕਰਾਵੈ ਰਾਜਾ ਤੇ ਭੇਖਾਰੀ ॥ bhaykhaaree tay raaj karaavai raajaa tay bhaykhaaree. Por su voluntad él convierte un pordiosero en rey y convierte un rey en un pordiosero.
ਖਲ ਮੂਰਖ ਤੇ ਪੰਡਿਤੁ ਕਰਿਬੋ ਪੰਡਿਤ ਤੇ ਮੁਗਧਾਰੀ ॥੩॥ khal moorakh tay pandit karibo pandit tay mugDhaaree. ||3|| Sí tal es su voluntad entonces el idiota se vuelve sabio y el sabio se convierte en idiota.
ਨਾਰੀ ਤੇ ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਕਰਾਵੈ ਪੁਰਖਨ ਤੇ ਜੋ ਨਾਰੀ ॥ naaree tay jo purakh karaavai purkhan tay jo naaree. Él hace que el hombre nazca de la mujer y las mujeres nazcan de los hombres.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਤਿਸੁ ਮੂਰਤਿ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੪॥੨॥ kaho kabeer saaDhoo ko pareetam tis moorat balihaaree. ||4||2|| Dice Kabir, el señor infinito es el bienamado de los santos y ofrezco mi ser en sacrificio a él.
ਸਾਰੰਗ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ॥ saarang banee naamday-o jee kee. Saarag, La palabra de Namdev ji.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del Guru verdadero.
ਕਾਏਂ ਰੇ ਮਨ ਬਿਖਿਆ ਬਨ ਜਾਇ ॥ kaa-ayN ray man bikhi-aa ban jaa-ay. ¡Oh mente! ¿Por qué vagas en los bosques de la malicia?
ਭੂਲੌ ਰੇ ਠਗਮੂਰੀ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bhoolou ray thagmooree khaa-ay. ||1|| rahaa-o. Estás desviado bebiendo el vino del engaño.
ਜੈਸੇ ਮੀਨੁ ਪਾਨੀ ਮਹਿ ਰਹੈ ॥ jaisay meen paanee meh rahai. Así como el pez que vive en el agua,
ਕਾਲ ਜਾਲ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਹੀ ਲਹੈ ॥ kaal jaal kee suDh nahee lahai. Sin embargo, no toma conciencia de la red que lo atrapa.
ਜਿਹਬਾ ਸੁਆਦੀ ਲੀਲਿਤ ਲੋਹ ॥ jihbaa su-aadee leelit loh. Él muerde el anzuelo engañado del sabor en el paladar,
ਐਸੇ ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹ ॥੧॥ aisay kanik kaamnee baaDhi-o moh. ||1|| Así uno es engañado por el deseo sexual y dinero.
ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਸੰਚੈ ਅਪਾਰ ॥ ji-o maDh maakhee sanchai apaar. La abeja recolecta la miel en su panal y
ਮਧੁ ਲੀਨੋ ਮੁਖਿ ਦੀਨੀ ਛਾਰੁ ॥ maDh leeno mukh deenee chhaar. El hombre toma toda la miel y la abeja no consigue nada.
ਗਊ ਬਾਛ ਕਉ ਸੰਚੈ ਖੀਰੁ ॥ ga-oo baachh ka-o sanchai kheer. La vaca produce leche para alimentar a sus becerro pero,
ਗਲਾ ਬਾਂਧਿ ਦੁਹਿ ਲੇਇ ਅਹੀਰੁ ॥੨॥ galaa baaNDh duhi lay-ay aheer. ||2|| El granjero la ata del cuello y se lleva su leche.
ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਸ੍ਰਮੁ ਅਤਿ ਕਰੈ ॥ maa-i-aa kaaran saram at karai. Uno trabaja duro para acumular riqueza,
ਸੋ ਮਾਇਆ ਲੈ ਗਾਡੈ ਧਰੈ ॥ so maa-i-aa lai gaadai Dharai. Y entierra toda la riqueza en el suelo.
ਅਤਿ ਸੰਚੈ ਸਮਝੈ ਨਹੀ ਮੂੜ੍ਹ੍ ॥ at sanchai samjhai nahee moorhH. Acumulando tanta riqueza el tonto no entiendo que
ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਤਨੁ ਹੋਇ ਗਇਓ ਧੂੜਿ ॥੩॥ Dhan Dhartee tan ho-ay ga-i-o Dhoorh. ||3|| Tanto la tierra, como sus riquezas, se convertirán en polvo al final.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਤਿ ਜਰੈ ॥ kaam kroDh tarisnaa at jarai. Él es consumido en el fuego del deseo y el enojo, pero
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕਰੈ ॥ saaDhsangat kabhoo nahee karai. No se asocia con la sociedad de los santos.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤਾ ਚੀ ਆਣਿ ॥ ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਭਜੀਐ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥੧॥ kahat naamday-o taa chee aan. nirbhai ho-ay bhajee-ai bhagvaan. ||4||1|| Dice Namdev ji, busca su santuario y alaba a Dios sin miedo.
ਬਦਹੁ ਕੀ ਨ ਹੋਡ ਮਾਧਉ ਮੋ ਸਿਉ ॥ badahu kee na hod maaDha-o mo si-o. !Oh Dios! Me hago una apuesta, que tú, el maestro, eres conocido por mí, tu sirviente,
ਠਾਕੁਰ ਤੇ ਜਨੁ ਜਨ ਤੇ ਠਾਕੁਰੁ ਖੇਲੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ਤੋ ਸਿਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ thaakur tay jan jan tay thaakur khayl pari-o hai to si-o. ||1|| rahaa-o. Y yo , tu sirviente es conocida por tí, el maestro. (tú y yo no somos distintos y ambos somos jugadores del mismo juego).
ਆਪਨ ਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਆਪਨ ਆਪ ਲਗਾਵੈ ਪੂਜਾ ॥ aapan day-o dayhuraa aapan aap lagaavai poojaa. Eres el dios, el templo te pertenece y tú mismo nos apegas a tu devoción.
ਜਲ ਤੇ ਤਰੰਗ ਤਰੰਗ ਤੇ ਹੈ ਜਲੁ ਕਹਨ ਸੁਨਨ ਕਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥ jal tay tarang tarang tay hai jal kahan sunan ka-o doojaa. ||1|| Sí, del agua se levanta la ola y las olas también son de agua y su distinción pertenece a la ilusión.
ਆਪਹਿ ਗਾਵੈ ਆਪਹਿ ਨਾਚੈ ਆਪਿ ਬਜਾਵੈ ਤੂਰਾ ॥ aapeh gaavai aapeh naachai aap bajaavai tooraa. Él mismo canta, mismo baila y él mismo toca el clarinete.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਨੁ ਊਰਾ ਤੂ ਪੂਰਾ ॥੨॥੨॥ kahat naamday-o tooN mayro thaakur jan ooraa too pooraa. ||2||2|| Dice Namdev ji, Eres mi maestro, soy incompleto y eres completo.
ਦਾਸ ਅਨਿੰਨ ਮੇਰੋ ਨਿਜ ਰੂਪ ॥ daas aninn mayro nij roop. Dice Namdev ji por parte de Dios que mi devoto pertenece a mi ser.
ਦਰਸਨ ਨਿਮਖ ਤਾਪ ਤ੍ਰਈ ਮੋਚਨ ਪਰਸਤ ਮੁਕਤਿ ਕਰਤ ਗ੍ਰਿਹ ਕੂਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ darsan nimakh taap tar-ee mochan parsat mukat karat garih koop. ||1|| rahaa-o. A través de su visión uno se libera de los tres tipos de deseos y a través de su toque uno se libera del pozo de los enredos del hogar.
ਮੇਰੀ ਬਾਂਧੀ ਭਗਤੁ ਛਡਾਵੈ ਬਾਂਧੈ ਭਗਤੁ ਨ ਛੂਟੈ ਮੋਹਿ ॥ mayree baaNDhee bhagat chhadaavai baaNDhai bhagat na chhootai mohi. Lo que ato yo, mi devoto lo puede desatar, pero aquello que mi devoto ata, ni yo mismo lo desato.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top