Page 1166
ਨਾਮੇ ਸਰ ਭਰਿ ਸੋਨਾ ਲੇਹੁ ॥੧੦॥
naamay sar bhar sonaa layho. ||10||
Acepta su peso en el oro que traemos a cambio de la vida de Namdev y déjalo en libertad.
ਮਾਲੁ ਲੇਉ ਤਉ ਦੋਜਕਿ ਪਰਉ ॥
maal lay-o ta-o dojak para-o.
Escuchándolo dijo el rey "si acepto ese dinero recibiré directamente el peor castigo para mi alma".
ਦੀਨੁ ਛੋਡਿ ਦੁਨੀਆ ਕਉ ਭਰਉ ॥੧੧॥
deen chhod dunee-aa ka-o bhara-o. ||11||
El que abandona su religión es deshonrado en el mundo entero.
ਪਾਵਹੁ ਬੇੜੀ ਹਾਥਹੁ ਤਾਲ ॥
paavhu bayrhee haathhu taal.
Sus pies estaban amarrados pero Namdev aplaudió sus manos con Dicha,
ਨਾਮਾ ਗਾਵੈ ਗੁਨ ਗੋਪਾਲ ॥੧੨॥
naamaa gaavai gun gopaal. ||12||
Y cantó su alabanza a Dios.
ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਜਉ ਉਲਟੀ ਬਹੈ ॥
gang jamun ja-o ultee bahai.
Dijo Namdev con valentía 'aún si el Ganges y el Yamuna cambiaran su curso,
ਤਉ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਕਰਤਾ ਰਹੈ ॥੧੩॥
ta-o naamaa har kartaa rahai. ||13||
Yo seguiré alabando a mi señor.
ਸਾਤ ਘੜੀ ਜਬ ਬੀਤੀ ਸੁਣੀ ॥
saat gharhee jab beetee sunee.
Cuando se escuchó el sonido de transcurrir los sete cuartos del día,
ਅਜਹੁ ਨ ਆਇਓ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ॥੧੪॥
ajahu na aa-i-o taribhavan Dhanee. ||14||
El señor aún no llegó.
ਪਾਖੰਤਣ ਬਾਜ ਬਜਾਇਲਾ ॥ ਗਰੁੜ ਚੜ੍ਹ੍ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਆਇਲਾ ॥੧੫॥
paakhantan baaj bajaa-ilaa. garurh charhHay gobind aa-ilaa. ||15||
Y mira, entonces vino Gobind, sentado en un Garura y tocando un instrumento hecho de plumas.
ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰਿ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ ਗਰੁੜ ਚੜ੍ਹ੍ਹੇ ਆਏ ਗੋਪਾਲ ॥੧੬॥
apnay bhagat par kee partipaal. garurh charhHay aa-ay gopaal. ||16||
Él salvó a sus devotos y llegó sentado en su Garura.
ਕਹਹਿ ਤ ਧਰਣਿ ਇਕੋਡੀ ਕਰਉ ॥
kaheh ta Dharan ikodee kara-o.
El señor dijo a Namdev, sí así lo quieres la aviento a los cielos.
ਕਹਹਿ ਤ ਲੇ ਕਰਿ ਊਪਰਿ ਧਰਉ ॥੧੭॥
kaheh ta lay kar oopar Dhara-o. ||17||
Si tú quieres yo volteo la tierra.
ਕਹਹਿ ਤ ਮੁਈ ਗਊ ਦੇਉ ਜੀਆਇ ॥
kaheh ta mu-ee ga-oo day-o jee-aa-ay.
Si tú quieres puedo resucitar la vaca muerta,
ਸਭੁ ਕੋਈ ਦੇਖੈ ਪਤੀਆਇ ॥੧੮॥
sabh ko-ee daykhai patee-aa-ay. ||18||
Para que todo el mundo lo vea.
ਨਾਮਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਸੇਲ ਮਸੇਲ ॥
naamaa paranvai sayl masayl.
Dios resucitó la vaca y así salvó a Namdev. Dijo Namdev, ata la vaca para que yo pueda ordeñarla.
ਗਊ ਦੁਹਾਈ ਬਛਰਾ ਮੇਲਿ ॥੧੯॥
ga-oo duhaa-ee bachhraa mayl. ||19|
Y deja al becerro a un lado para que pueda ordeñar la vaca.
ਦੂਧਹਿ ਦੁਹਿ ਜਬ ਮਟੁਕੀ ਭਰੀ ॥
dooDheh duhi jab matukee bharee.
Cuando la cubeta de leche fue llenada,
ਲੇ ਬਾਦਿਸਾਹ ਕੇ ਆਗੇ ਧਰੀ ॥੨੦॥
lay baadisaah kay aagay Dharee. ||20||
Fue puesta ante el Rey.
ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਮਹਲ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥
baadisaahu mahal meh jaa-ay.
El rey fue a su palacio viendo tal maravilla y
ਅਉਘਟ ਕੀ ਘਟ ਲਾਗੀ ਆਇ ॥੨੧॥
a-ughat kee ghat laagee aa-ay. ||21||
Y se puso enfermo.
ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਬਿਨਤੀ ਫੁਰਮਾਇ ॥
kaajee mulaaN bintee furmaa-ay.
El Rey pidió perdón a través del Quazi y del Muláh,
ਬਖਸੀ ਹਿੰਦੂ ਮੈ ਤੇਰੀ ਗਾਇ ॥੨੨॥
bakhsee hindoo mai tayree gaa-ay. ||22||
Y dijo ¡Oh hindú! Soy tu vaca, sálvame.
ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਬਾਦਿਸਾਹ ॥ ਇਹੁ ਕਿਛੁ ਪਤੀਆ ਮੁਝੈ ਦਿਖਾਇ ॥੨੩॥
naamaa kahai sunhu baadisaah. ih kichh patee-aa mujhai dikhaa-ay. ||23||
Dijo Namdev ¡Oh Badshah Salamat! Deja que primero me convenza de que tu arrepentimiento es verdadero.
ਇਸ ਪਤੀਆ ਕਾ ਇਹੈ ਪਰਵਾਨੁ ॥ ਸਾਚਿ ਸੀਲਿ ਚਾਲਹੁ ਸੁਲਿਤਾਨ ॥੨੪॥
is patee-aa kaa ihai parvaan. saach seel chaalahu sulitaan. ||24||
¡Oh rey! Lo mejor es que de aquí en adelante caminaras por el sendero de la verdad y de la compasión.
ਨਾਮਦੇਉ ਸਭ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ ਮਿਲਿ ਹਿੰਦੂ ਸਭ ਨਾਮੇ ਪਹਿ ਜਾਹਿ ॥੨੫॥
naamday-o sabh rahi-aa samaa-ay. mil hindoo sabh naamay peh jaahi. ||25||
Y así Namdev fue apreciado por cada uno y todos los hindúes acudieron a Namdev.
ਜਉ ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ ਨ ਜੀਵੈ ਗਾਇ ॥
ja-o ab kee baar na jeevai gaa-ay.
Todos dijeron , si él no hubiera resucitado a la vaca,
ਤ ਨਾਮਦੇਵ ਕਾ ਪਤੀਆ ਜਾਇ ॥੨੬॥
ta naamdayv kaa patee-aa jaa-ay. ||26||
La gente hubiera perdido la fe en Namdev.
ਨਾਮੇ ਕੀ ਕੀਰਤਿ ਰਹੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥
naamay kee keerat rahee sansaar.
La gloria de Namdev prevaleció en el mundo entero y
ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਲੇ ਉਧਰਿਆ ਪਾਰਿ ॥੨੭॥
bhagat janaaN lay uDhri-aa paar. ||27||
Y fue salvado en la sociedad de los santos.
ਸਗਲ ਕਲੇਸ ਨਿੰਦਕ ਭਇਆ ਖੇਦੁ ॥ ਨਾਮੇ ਨਾਰਾਇਨ ਨਾਹੀ ਭੇਦੁ ॥੨੮॥੧॥੧੦॥
sagal kalays nindak bha-i-aa khayd. naamay naaraa-in naahee bhayd. ||28||1||10||
Y el Rey que trató de dañarlo, se arrepintió, porque entre Dios y el devoto de Dios no hay diferencia alguna.
ਘਰੁ ੨ ॥
ghar 2.
La segunda casa.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਮਿਲੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥
ja-o gurday-o ta milai muraar.
Si el señor es compasivo entonces uno encuentra a Dios y
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥
ja-o gurday-o ta utrai paar.
Si el guru es compasivo entonces uno nada a través del océano terrible de la vida,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਬੈਕੁੰਠ ਤਰੈ ॥
ja-o gurday-o ta baikunth tarai.
Y si el Guru es compasivo entonces uno logra ir a Vaikuntha,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ॥੧॥
ja-o gurday-o ta jeevat marai. ||1||
Y por la gracia del Guru uno se vuelve Jeevan-mukta (ser emancipado aún estando vivo).
ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਗੁਰਦੇਵ ॥
sat sat sat sat sat gurdayv.
El guru es el siempre verdadero y verdadero es su servicio y
ਝੂਠੁ ਝੂਠੁ ਝੂਠੁ ਝੂਠੁ ਆਨ ਸਭ ਸੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jhooth jhooth jhooth jhooth aan sabh sayv. ||1|| rahaa-o.
Todo lo demás es falso.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥
ja-o gurday-o ta naam darirh-aavai.
Si uno encuentra al guru entonces canta las alabanzas de Dios,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵੈ ॥
ja-o gurday-o na dah dis Dhaavai.
Uno deja de vagar en las diez direcciones encontrando al gurú,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਪੰਚ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥
ja-o gurday-o panch tay door.
Si uno encuentra al guru entonces todas las cinco pasiones son destruidas (lujuria, enojo etc).
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਨ ਮਰਿਬੋ ਝੂਰਿ ॥੨॥
ja-o gurday-o na maribo jhoor. ||2||
Asociándose con la compañía del gurú, uno no sufre las aflicciones.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ॥
ja-o gurday-o ta amrit baanee.
Si el gurú ve a uno con su mirada graciosa, su voz se vuelve tan dulce como el néctar.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
ja-o gurday-o ta akath kahaanee.
Si el Guru es compasivo entonces uno conoce el evangelio inefable.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇਹ ॥
ja-o gurday-o ta amrit dayh.
Si el guru es compasivo entonces el cuerpo se vuelve fructífero,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਲੇਹਿ ॥੩॥
ja-o gurday-o naam jap layhi. ||3||
Si uno se encuentra con el gurú entonces logra todo recitando el nombre de Dios.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਸੂਝੈ ॥
ja-o gurday-o bhavan tarai soojhai.
Si él Gurú muestra su compasión, a uno le son revelados los tres mundos.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਊਚ ਪਦ ਬੂਝੈ ॥
ja-o gurday-o ooch pad boojhai.
Si él Gurú muestra su compasión, uno conoce el misterio de obtener el estado de salvación,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਸੀਸੁ ਅਕਾਸਿ ॥
ja-o gurday-o ta sees akaas.
Si él Gurú muestra su compasión, uno ser simple se vuelve un rey,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਦਾ ਸਾਬਾਸਿ ॥੪॥
ja-o gurday-o sadaa saabaas. ||4||
Si él Gurú muestra su compasión, uno es alabado para siempre.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ॥
ja-o gurday-o sadaa bairaagee.
Si uno encuentra al señor entonces se vuelve desapegado para siempre,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਤਿਆਗੀ ॥
ja-o gurday-o par nindaa ti-aagee.
Si uno encuentra al guru entonces deja de calumniar a los demás.