Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1166

Page 1166

ਨਾਮੇ ਸਰ ਭਰਿ ਸੋਨਾ ਲੇਹੁ ॥੧੦॥ naamay sar bhar sonaa layho. ||10|| Acepta su peso en el oro que traemos a cambio de la vida de Namdev y déjalo en libertad.
ਮਾਲੁ ਲੇਉ ਤਉ ਦੋਜਕਿ ਪਰਉ ॥ maal lay-o ta-o dojak para-o. Escuchándolo dijo el rey "si acepto ese dinero recibiré directamente el peor castigo para mi alma".
ਦੀਨੁ ਛੋਡਿ ਦੁਨੀਆ ਕਉ ਭਰਉ ॥੧੧॥ deen chhod dunee-aa ka-o bhara-o. ||11|| El que abandona su religión es deshonrado en el mundo entero.
ਪਾਵਹੁ ਬੇੜੀ ਹਾਥਹੁ ਤਾਲ ॥ paavhu bayrhee haathhu taal. Sus pies estaban amarrados pero Namdev aplaudió sus manos con Dicha,
ਨਾਮਾ ਗਾਵੈ ਗੁਨ ਗੋਪਾਲ ॥੧੨॥ naamaa gaavai gun gopaal. ||12|| Y cantó su alabanza a Dios.
ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਜਉ ਉਲਟੀ ਬਹੈ ॥ gang jamun ja-o ultee bahai. Dijo Namdev con valentía 'aún si el Ganges y el Yamuna cambiaran su curso,
ਤਉ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਕਰਤਾ ਰਹੈ ॥੧੩॥ ta-o naamaa har kartaa rahai. ||13|| Yo seguiré alabando a mi señor.
ਸਾਤ ਘੜੀ ਜਬ ਬੀਤੀ ਸੁਣੀ ॥ saat gharhee jab beetee sunee. Cuando se escuchó el sonido de transcurrir los sete cuartos del día,
ਅਜਹੁ ਨ ਆਇਓ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ॥੧੪॥ ajahu na aa-i-o taribhavan Dhanee. ||14|| El señor aún no llegó.
ਪਾਖੰਤਣ ਬਾਜ ਬਜਾਇਲਾ ॥ ਗਰੁੜ ਚੜ੍ਹ੍ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਆਇਲਾ ॥੧੫॥ paakhantan baaj bajaa-ilaa. garurh charhHay gobind aa-ilaa. ||15|| Y mira, entonces vino Gobind, sentado en un Garura y tocando un instrumento hecho de plumas.
ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰਿ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ ਗਰੁੜ ਚੜ੍ਹ੍ਹੇ ਆਏ ਗੋਪਾਲ ॥੧੬॥ apnay bhagat par kee partipaal. garurh charhHay aa-ay gopaal. ||16|| Él salvó a sus devotos y llegó sentado en su Garura.
ਕਹਹਿ ਤ ਧਰਣਿ ਇਕੋਡੀ ਕਰਉ ॥ kaheh ta Dharan ikodee kara-o. El señor dijo a Namdev, sí así lo quieres la aviento a los cielos.
ਕਹਹਿ ਤ ਲੇ ਕਰਿ ਊਪਰਿ ਧਰਉ ॥੧੭॥ kaheh ta lay kar oopar Dhara-o. ||17|| Si tú quieres yo volteo la tierra.
ਕਹਹਿ ਤ ਮੁਈ ਗਊ ਦੇਉ ਜੀਆਇ ॥ kaheh ta mu-ee ga-oo day-o jee-aa-ay. Si tú quieres puedo resucitar la vaca muerta,
ਸਭੁ ਕੋਈ ਦੇਖੈ ਪਤੀਆਇ ॥੧੮॥ sabh ko-ee daykhai patee-aa-ay. ||18|| Para que todo el mundo lo vea.
ਨਾਮਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਸੇਲ ਮਸੇਲ ॥ naamaa paranvai sayl masayl. Dios resucitó la vaca y así salvó a Namdev. Dijo Namdev, ata la vaca para que yo pueda ordeñarla.
ਗਊ ਦੁਹਾਈ ਬਛਰਾ ਮੇਲਿ ॥੧੯॥ ga-oo duhaa-ee bachhraa mayl. ||19| Y deja al becerro a un lado para que pueda ordeñar la vaca.
ਦੂਧਹਿ ਦੁਹਿ ਜਬ ਮਟੁਕੀ ਭਰੀ ॥ dooDheh duhi jab matukee bharee. Cuando la cubeta de leche fue llenada,
ਲੇ ਬਾਦਿਸਾਹ ਕੇ ਆਗੇ ਧਰੀ ॥੨੦॥ lay baadisaah kay aagay Dharee. ||20|| Fue puesta ante el Rey.
ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਮਹਲ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥ baadisaahu mahal meh jaa-ay. El rey fue a su palacio viendo tal maravilla y
ਅਉਘਟ ਕੀ ਘਟ ਲਾਗੀ ਆਇ ॥੨੧॥ a-ughat kee ghat laagee aa-ay. ||21|| Y se puso enfermo.
ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਬਿਨਤੀ ਫੁਰਮਾਇ ॥ kaajee mulaaN bintee furmaa-ay. El Rey pidió perdón a través del Quazi y del Muláh,
ਬਖਸੀ ਹਿੰਦੂ ਮੈ ਤੇਰੀ ਗਾਇ ॥੨੨॥ bakhsee hindoo mai tayree gaa-ay. ||22|| Y dijo ¡Oh hindú! Soy tu vaca, sálvame.
ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਬਾਦਿਸਾਹ ॥ ਇਹੁ ਕਿਛੁ ਪਤੀਆ ਮੁਝੈ ਦਿਖਾਇ ॥੨੩॥ naamaa kahai sunhu baadisaah. ih kichh patee-aa mujhai dikhaa-ay. ||23|| Dijo Namdev ¡Oh Badshah Salamat! Deja que primero me convenza de que tu arrepentimiento es verdadero.
ਇਸ ਪਤੀਆ ਕਾ ਇਹੈ ਪਰਵਾਨੁ ॥ ਸਾਚਿ ਸੀਲਿ ਚਾਲਹੁ ਸੁਲਿਤਾਨ ॥੨੪॥ is patee-aa kaa ihai parvaan. saach seel chaalahu sulitaan. ||24|| ¡Oh rey! Lo mejor es que de aquí en adelante caminaras por el sendero de la verdad y de la compasión.
ਨਾਮਦੇਉ ਸਭ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ ਮਿਲਿ ਹਿੰਦੂ ਸਭ ਨਾਮੇ ਪਹਿ ਜਾਹਿ ॥੨੫॥ naamday-o sabh rahi-aa samaa-ay. mil hindoo sabh naamay peh jaahi. ||25|| Y así Namdev fue apreciado por cada uno y todos los hindúes acudieron a Namdev.
ਜਉ ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ ਨ ਜੀਵੈ ਗਾਇ ॥ ja-o ab kee baar na jeevai gaa-ay. Todos dijeron , si él no hubiera resucitado a la vaca,
ਤ ਨਾਮਦੇਵ ਕਾ ਪਤੀਆ ਜਾਇ ॥੨੬॥ ta naamdayv kaa patee-aa jaa-ay. ||26|| La gente hubiera perdido la fe en Namdev.
ਨਾਮੇ ਕੀ ਕੀਰਤਿ ਰਹੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥ naamay kee keerat rahee sansaar. La gloria de Namdev prevaleció en el mundo entero y
ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਲੇ ਉਧਰਿਆ ਪਾਰਿ ॥੨੭॥ bhagat janaaN lay uDhri-aa paar. ||27|| Y fue salvado en la sociedad de los santos.
ਸਗਲ ਕਲੇਸ ਨਿੰਦਕ ਭਇਆ ਖੇਦੁ ॥ ਨਾਮੇ ਨਾਰਾਇਨ ਨਾਹੀ ਭੇਦੁ ॥੨੮॥੧॥੧੦॥ sagal kalays nindak bha-i-aa khayd. naamay naaraa-in naahee bhayd. ||28||1||10|| Y el Rey que trató de dañarlo, se arrepintió, porque entre Dios y el devoto de Dios no hay diferencia alguna.
ਘਰੁ ੨ ॥ ghar 2. La segunda casa.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਮਿਲੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥ ja-o gurday-o ta milai muraar. Si el señor es compasivo entonces uno encuentra a Dios y
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥ ja-o gurday-o ta utrai paar. Si el guru es compasivo entonces uno nada a través del océano terrible de la vida,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਬੈਕੁੰਠ ਤਰੈ ॥ ja-o gurday-o ta baikunth tarai. Y si el Guru es compasivo entonces uno logra ir a Vaikuntha,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ॥੧॥ ja-o gurday-o ta jeevat marai. ||1|| Y por la gracia del Guru uno se vuelve Jeevan-mukta (ser emancipado aún estando vivo).
ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਗੁਰਦੇਵ ॥ sat sat sat sat sat gurdayv. El guru es el siempre verdadero y verdadero es su servicio y
ਝੂਠੁ ਝੂਠੁ ਝੂਠੁ ਝੂਠੁ ਆਨ ਸਭ ਸੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jhooth jhooth jhooth jhooth aan sabh sayv. ||1|| rahaa-o. Todo lo demás es falso.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥ ja-o gurday-o ta naam darirh-aavai. Si uno encuentra al guru entonces canta las alabanzas de Dios,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵੈ ॥ ja-o gurday-o na dah dis Dhaavai. Uno deja de vagar en las diez direcciones encontrando al gurú,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਪੰਚ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥ ja-o gurday-o panch tay door. Si uno encuentra al guru entonces todas las cinco pasiones son destruidas (lujuria, enojo etc).
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਨ ਮਰਿਬੋ ਝੂਰਿ ॥੨॥ ja-o gurday-o na maribo jhoor. ||2|| Asociándose con la compañía del gurú, uno no sufre las aflicciones.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ॥ ja-o gurday-o ta amrit baanee. Si el gurú ve a uno con su mirada graciosa, su voz se vuelve tan dulce como el néctar.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥ ja-o gurday-o ta akath kahaanee. Si el Guru es compasivo entonces uno conoce el evangelio inefable.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇਹ ॥ ja-o gurday-o ta amrit dayh. Si el guru es compasivo entonces el cuerpo se vuelve fructífero,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਲੇਹਿ ॥੩॥ ja-o gurday-o naam jap layhi. ||3|| Si uno se encuentra con el gurú entonces logra todo recitando el nombre de Dios.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਸੂਝੈ ॥ ja-o gurday-o bhavan tarai soojhai. Si él Gurú muestra su compasión, a uno le son revelados los tres mundos.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਊਚ ਪਦ ਬੂਝੈ ॥ ja-o gurday-o ooch pad boojhai. Si él Gurú muestra su compasión, uno conoce el misterio de obtener el estado de salvación,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਸੀਸੁ ਅਕਾਸਿ ॥ ja-o gurday-o ta sees akaas. Si él Gurú muestra su compasión, uno ser simple se vuelve un rey,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਦਾ ਸਾਬਾਸਿ ॥੪॥ ja-o gurday-o sadaa saabaas. ||4|| Si él Gurú muestra su compasión, uno es alabado para siempre.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ॥ ja-o gurday-o sadaa bairaagee. Si uno encuentra al señor entonces se vuelve desapegado para siempre,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਤਿਆਗੀ ॥ ja-o gurday-o par nindaa ti-aagee. Si uno encuentra al guru entonces deja de calumniar a los demás.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top