Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1167

Page 1167

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਏਕ ॥ ja-o gurday-o buraa bhalaa ayk. Si uno encuentra al guru entonces ve igual a lo bueno y lo malo,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਲਿਲਾਟਹਿ ਲੇਖ ॥੫॥ ja-o gurday-o lilaateh laykh. ||5|| Si él Gurú muestra su compasión, el destino de uno se despierta.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਕੰਧੁ ਨਹੀ ਹਿਰੈ ॥ ja-o gurday-o kanDh nahee hirai. Por la voluntad del Gurú el cuerpo no es destruido,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਫਿਰੈ ॥ ja-o gurday-o dayhuraa firai. Por la voluntad del gurú, el templo de Dios se abre para uno.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਛਾਪਰਿ ਛਾਈ ॥ ja-o gurday-o ta chhaapar chhaa-ee. Por la voluntad del gurú, la cabaña es construida para nosotros ,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਿਹਜ ਨਿਕਸਾਈ ॥੬॥ ja-o gurday-o sihaj niksaa-ee. ||6|| Si él Gurú muestra su compasión, nuestro vestido sale seco aún de las aguas.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅਠਸਠਿ ਨਾਇਆ ॥ ja-o gurday-o ta athsath naa-i-aa. Encontrando al gurú uno se baña en los ochenta y siete lugares de peregrinaje.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਲਗਾਇਆ ॥ ja-o gurday-o tan chakar lagaa-i-aa. Si él Gurú muestra su compasión, el cuerpo de uno está ungido de los Santos Chakras.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਦੁਆਦਸ ਸੇਵਾ ॥ ja-o gurday-o ta du-aadas sayvaa. Sirviendo al gurú, uno logra el mérito de los doce servicios de Dios,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਭੈ ਬਿਖੁ ਮੇਵਾ ॥੭॥ ja-o gurday-o sabhai bikh mayvaa. ||7|| Si el Gurú muestra su composición, aún el veneno se vuelve dulce.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਸੰਸਾ ਟੂਟੈ ॥ ja-o gurday-o ta sansaa tootai. Por la gracia del Guru toda la duda es disipada,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥ ja-o gurday-o ta jam tay chhootai. Por la gracia del Gurú uno se libera de las garras del mensajero de la muerte,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਭਉਜਲ ਤਰੈ ॥ ja-o gurday-o ta bha-ojal tarai. Si él Gurú muestra su compasión, uno nada a través del océano terrible de la vida,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ॥੮॥ ja-o gurday-o ta janam na marai. ||8|| Si él Gurú muestra su compasión, uno se libera del ciclo del nacimiento y muerte.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਅਠਦਸ ਬਿਉਹਾਰ ॥ ja-o gurday-o ath-das bi-uhaar. A través de la compasión del guru, uno actúa según las enseñanzas de los dieciocho puranas,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਅਠਾਰਹ ਭਾਰ ॥ ja-o gurday-o athaarah bhaar. Si él Gurú muestra su compasión, uno logra el mérito de hacer ofrenda de vegetales a Dios.
ਬਿਨੁ ਗੁਰਦੇਉ ਅਵਰ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥ ਨਾਮਦੇਉ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੯॥੧॥੨॥੧੧॥ bin gurday-o avar nahee jaa-ee. naamday-o gur kee sarnaa-ee. ||9||1||2||11|| Sin el guru no hay ningún otro soporte y por lo tanto Namdev ha buscado el santuario de Namdev.
ਭੈਰਉ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨ bhairo banee ravidaas jee-o kee ghar 2 Bhairo, La palabra de Ravidas ji, La segunda casa.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del Guru verdadero.
ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਉਪਜੈ ਨਹੀ ਆਸਾ ॥ bin daykhay upjai nahee aasaa. Sin ver los bienes mundiales el deseo no nace en la mente,
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥ jo deesai so ho-ay binaasaa. Todo lo que aparece, está destinado a perecer.
ਬਰਨ ਸਹਿਤ ਜੋ ਜਾਪੈ ਨਾਮੁ ॥ baran sahit jo jaapai naam. El que recita el nombre de Dios con toda confianza,
ਸੋ ਜੋਗੀ ਕੇਵਲ ਨਿਹਕਾਮੁ ॥੧॥ so jogee kayval nihkaam. ||1|| Ese Yogui se vuelve desapegado de seguro.
ਪਰਚੈ ਰਾਮੁ ਰਵੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ parchai raam ravai ja-o ko-ee. El que alaba a Dios a través de la instrucción del gurú,
ਪਾਰਸੁ ਪਰਸੈ ਦੁਬਿਧਾ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ paaras parsai dubiDhaa na ho-ee. ||1|| rahaa-o. Él no se involucra en la dualidad a través del toque de la piedra filosofal del gurú.
ਸੋ ਮੁਨਿ ਮਨ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਖਾਇ ॥ so mun man kee dubiDhaa khaa-ay. En realidad el hombre del silencio es aquel que se deshace de la dualidad y
ਬਿਨੁ ਦੁਆਰੇ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਸਮਾਇ ॥ bin du-aaray tarai lok samaa-ay. Absorbe los tres mundos de las pasiones en su alma sin puerta.
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਸਭੁ ਕੋਈ ਕਰੈ ॥ man kaa subhaa-o sabh ko-ee karai. Todos siguen ciegamente los hábitos de la mente,
ਕਰਤਾ ਹੋਇ ਸੁ ਅਨਭੈ ਰਹੈ ॥੨॥ kartaa ho-ay so anbhai rahai. ||2|| Sin embargo, el verdadero hacedor del mundo permanece sin miedo.
ਫਲ ਕਾਰਨ ਫੂਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥ fal kaaran foolee banraa-ay. La vegetación entera tiene la total urgencia de florecer a fin de dar el fruto,
ਫਲੁ ਲਾਗਾ ਤਬ ਫੂਲੁ ਬਿਲਾਇ ॥ fal laagaa tab fool bilaa-ay. Pero ve, cuando el fruto se asoma, la flor se va.
ਗਿਆਨੈ ਕਾਰਨ ਕਰਮ ਅਭਿਆਸੁ ॥ gi-aanai kaaran karam abhi-aas. Así uno se esfuerza para obtener la sabiduría.
ਗਿਆਨੁ ਭਇਆ ਤਹ ਕਰਮਹ ਨਾਸੁ ॥੩॥ gi-aan bha-i-aa tah karmah naas. ||3|| Cuando uno logra la sabiduría entonces todo lo que hicimos para lograrla pierde toda importancia.
ਘ੍ਰਿਤ ਕਾਰਨ ਦਧਿ ਮਥੈ ਸਇਆਨ ॥ gharit kaaran daDh mathai sa-i-aan. La sabia ama de casa, bate la leche para hacer mantequilla,
ਜੀਵਤ ਮੁਕਤ ਸਦਾ ਨਿਰਬਾਨ ॥ jeevat mukat sadaa nirbaan. Y así el jeevan mukta encuentra la salvación.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਪਰਮ ਬੈਰਾਗ ॥ kahi ravidaas param bairaag. Dice Ravidas ji acerca del desapego más sublime,
ਰਿਦੈ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਜਪਸਿ ਅਭਾਗ ॥੪॥੧॥ ridai raam kee na japas abhaag. ||4||1|| ¡Oh desafortunado! ¿Por qué no recuerdas a Dios?
ਨਾਮਦੇਵ ॥ naamdayv. Namdev
ਆਉ ਕਲੰਦਰ ਕੇਸਵਾ ॥ ਕਰਿ ਅਬਦਾਲੀ ਭੇਸਵਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥ aa-o kalandar kaysvaa. kar abdaalee bhaysvaa. rahaa-o. ¡Oh asceta! ¡Oh Dios se preciosos cabellos! Encuéntrame disfrazándose de un pordiosero.
ਜਿਨਿ ਆਕਾਸ ਕੁਲਹ ਸਿਰਿ ਕੀਨੀ ਕਉਸੈ ਸਪਤ ਪਯਾਲਾ ॥ jin aakaas kulah sir keenee ka-usai sapat pa-yaalaa. Tú has sostenido el mundo entero sobre tu cabeza como una gorra y los mundos bajos son tus zapatos.
ਚਮਰ ਪੋਸ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਤੇਰਾ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਨੇ ਗੁਪਾਲਾ ॥੧॥ chamar pos kaa mandar tayraa ih biDh banay gupaalaa. ||1|| Todas las criaturas son tu casa. ¡Oh sostenedor del mundo! Así te ves bello.
ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਕਾ ਪੇਹਨੁ ਤੇਰਾ ਸੋਲਹ ਸਹਸ ਇਜਾਰਾ ॥ chhapan kot kaa payhan tayraa solah sahas ijaaraa. De cincuenta y seis millones de nubes, es tu túnica y de diecisiete mil Gopis es tu pijama.
ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੁਦਗਰੁ ਤੇਰਾ ਸਹਨਕ ਸਭ ਸੰਸਾਰਾ ॥੨॥ bhaar athaarah mudgar tayraa sahnak sabh sansaaraa. ||2|| Tu muleta son los dieciocho millones de tipos de vegetación y tu carro de comida es el mundo entero.
ਦੇਹੀ ਮਹਜਿਦਿ ਮਨੁ ਮਉਲਾਨਾ ਸਹਜ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ॥ dayhee mehjid man ma-ulaanaa sahj nivaaj gujaarai. Este cuerpo es la mezquita y la mente es el Muláh, quien recita la oración de manera espontánea.
ਕਉਲਾ ਸਉ ਕਾਇਨੁ ਤੇਰਾ ਨਿਰੰਕਾਰ ਆਕਾਰੈ ॥੩॥ beebee ka-ulaa sa-o kaa-in tayraa nirankaar aakaarai. ||3|| Te has casado con la diosa Lakshmi y ella hace que tu ser absoluto se vuelva el ser de muchas formas.
ਭਗਤਿ ਕਰਤ ਮੇਰੇ ਤਾਲ ਛਿਨਾਏ ਕਿਹ ਪਹਿ ਕਰਉ ਪੁਕਾਰਾ ॥ bhagat karat mayray taal chhinaa-ay kih peh kara-o pukaaraa. Mientras te alababa me quitaron las castañuelas, ¿A quién más puedo acudir qué tú?
ਨਾਮੇ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਫਿਰੇ ਸਗਲ ਬੇਦੇਸਵਾ ॥੪॥੧॥ naamay kaa su-aamee antarjaamee firay sagal baydaysvaa. ||4||1|| El señor de Namdev conoce el estado más íntimo de todos los corazones y se regocija de todos.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top