Page 1167
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਏਕ ॥
ja-o gurday-o buraa bhalaa ayk.
Si uno encuentra al guru entonces ve igual a lo bueno y lo malo,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਲਿਲਾਟਹਿ ਲੇਖ ॥੫॥
ja-o gurday-o lilaateh laykh. ||5||
Si él Gurú muestra su compasión, el destino de uno se despierta.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਕੰਧੁ ਨਹੀ ਹਿਰੈ ॥
ja-o gurday-o kanDh nahee hirai.
Por la voluntad del Gurú el cuerpo no es destruido,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਫਿਰੈ ॥
ja-o gurday-o dayhuraa firai.
Por la voluntad del gurú, el templo de Dios se abre para uno.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਛਾਪਰਿ ਛਾਈ ॥
ja-o gurday-o ta chhaapar chhaa-ee.
Por la voluntad del gurú, la cabaña es construida para nosotros ,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਿਹਜ ਨਿਕਸਾਈ ॥੬॥
ja-o gurday-o sihaj niksaa-ee. ||6||
Si él Gurú muestra su compasión, nuestro vestido sale seco aún de las aguas.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅਠਸਠਿ ਨਾਇਆ ॥
ja-o gurday-o ta athsath naa-i-aa.
Encontrando al gurú uno se baña en los ochenta y siete lugares de peregrinaje.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਲਗਾਇਆ ॥
ja-o gurday-o tan chakar lagaa-i-aa.
Si él Gurú muestra su compasión, el cuerpo de uno está ungido de los Santos Chakras.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਦੁਆਦਸ ਸੇਵਾ ॥
ja-o gurday-o ta du-aadas sayvaa.
Sirviendo al gurú, uno logra el mérito de los doce servicios de Dios,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਭੈ ਬਿਖੁ ਮੇਵਾ ॥੭॥
ja-o gurday-o sabhai bikh mayvaa. ||7||
Si el Gurú muestra su composición, aún el veneno se vuelve dulce.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਸੰਸਾ ਟੂਟੈ ॥
ja-o gurday-o ta sansaa tootai.
Por la gracia del Guru toda la duda es disipada,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥
ja-o gurday-o ta jam tay chhootai.
Por la gracia del Gurú uno se libera de las garras del mensajero de la muerte,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਭਉਜਲ ਤਰੈ ॥
ja-o gurday-o ta bha-ojal tarai.
Si él Gurú muestra su compasión, uno nada a través del océano terrible de la vida,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ॥੮॥
ja-o gurday-o ta janam na marai. ||8||
Si él Gurú muestra su compasión, uno se libera del ciclo del nacimiento y muerte.
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਅਠਦਸ ਬਿਉਹਾਰ ॥
ja-o gurday-o ath-das bi-uhaar.
A través de la compasión del guru, uno actúa según las enseñanzas de los dieciocho puranas,
ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਅਠਾਰਹ ਭਾਰ ॥
ja-o gurday-o athaarah bhaar.
Si él Gurú muestra su compasión, uno logra el mérito de hacer ofrenda de vegetales a Dios.
ਬਿਨੁ ਗੁਰਦੇਉ ਅਵਰ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥ ਨਾਮਦੇਉ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੯॥੧॥੨॥੧੧॥
bin gurday-o avar nahee jaa-ee. naamday-o gur kee sarnaa-ee. ||9||1||2||11||
Sin el guru no hay ningún otro soporte y por lo tanto Namdev ha buscado el santuario de Namdev.
ਭੈਰਉ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨
bhairo banee ravidaas jee-o kee ghar 2
Bhairo, La palabra de Ravidas ji, La segunda casa.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del Guru verdadero.
ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਉਪਜੈ ਨਹੀ ਆਸਾ ॥
bin daykhay upjai nahee aasaa.
Sin ver los bienes mundiales el deseo no nace en la mente,
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥
jo deesai so ho-ay binaasaa.
Todo lo que aparece, está destinado a perecer.
ਬਰਨ ਸਹਿਤ ਜੋ ਜਾਪੈ ਨਾਮੁ ॥
baran sahit jo jaapai naam.
El que recita el nombre de Dios con toda confianza,
ਸੋ ਜੋਗੀ ਕੇਵਲ ਨਿਹਕਾਮੁ ॥੧॥
so jogee kayval nihkaam. ||1||
Ese Yogui se vuelve desapegado de seguro.
ਪਰਚੈ ਰਾਮੁ ਰਵੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
parchai raam ravai ja-o ko-ee.
El que alaba a Dios a través de la instrucción del gurú,
ਪਾਰਸੁ ਪਰਸੈ ਦੁਬਿਧਾ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paaras parsai dubiDhaa na ho-ee. ||1|| rahaa-o.
Él no se involucra en la dualidad a través del toque de la piedra filosofal del gurú.
ਸੋ ਮੁਨਿ ਮਨ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਖਾਇ ॥
so mun man kee dubiDhaa khaa-ay.
En realidad el hombre del silencio es aquel que se deshace de la dualidad y
ਬਿਨੁ ਦੁਆਰੇ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਸਮਾਇ ॥
bin du-aaray tarai lok samaa-ay.
Absorbe los tres mundos de las pasiones en su alma sin puerta.
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਸਭੁ ਕੋਈ ਕਰੈ ॥
man kaa subhaa-o sabh ko-ee karai.
Todos siguen ciegamente los hábitos de la mente,
ਕਰਤਾ ਹੋਇ ਸੁ ਅਨਭੈ ਰਹੈ ॥੨॥
kartaa ho-ay so anbhai rahai. ||2||
Sin embargo, el verdadero hacedor del mundo permanece sin miedo.
ਫਲ ਕਾਰਨ ਫੂਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥
fal kaaran foolee banraa-ay.
La vegetación entera tiene la total urgencia de florecer a fin de dar el fruto,
ਫਲੁ ਲਾਗਾ ਤਬ ਫੂਲੁ ਬਿਲਾਇ ॥
fal laagaa tab fool bilaa-ay.
Pero ve, cuando el fruto se asoma, la flor se va.
ਗਿਆਨੈ ਕਾਰਨ ਕਰਮ ਅਭਿਆਸੁ ॥
gi-aanai kaaran karam abhi-aas.
Así uno se esfuerza para obtener la sabiduría.
ਗਿਆਨੁ ਭਇਆ ਤਹ ਕਰਮਹ ਨਾਸੁ ॥੩॥
gi-aan bha-i-aa tah karmah naas. ||3||
Cuando uno logra la sabiduría entonces todo lo que hicimos para lograrla pierde toda importancia.
ਘ੍ਰਿਤ ਕਾਰਨ ਦਧਿ ਮਥੈ ਸਇਆਨ ॥
gharit kaaran daDh mathai sa-i-aan.
La sabia ama de casa, bate la leche para hacer mantequilla,
ਜੀਵਤ ਮੁਕਤ ਸਦਾ ਨਿਰਬਾਨ ॥
jeevat mukat sadaa nirbaan.
Y así el jeevan mukta encuentra la salvación.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਪਰਮ ਬੈਰਾਗ ॥
kahi ravidaas param bairaag.
Dice Ravidas ji acerca del desapego más sublime,
ਰਿਦੈ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਜਪਸਿ ਅਭਾਗ ॥੪॥੧॥
ridai raam kee na japas abhaag. ||4||1||
¡Oh desafortunado! ¿Por qué no recuerdas a Dios?
ਨਾਮਦੇਵ ॥
naamdayv.
Namdev
ਆਉ ਕਲੰਦਰ ਕੇਸਵਾ ॥ ਕਰਿ ਅਬਦਾਲੀ ਭੇਸਵਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
aa-o kalandar kaysvaa. kar abdaalee bhaysvaa. rahaa-o.
¡Oh asceta! ¡Oh Dios se preciosos cabellos! Encuéntrame disfrazándose de un pordiosero.
ਜਿਨਿ ਆਕਾਸ ਕੁਲਹ ਸਿਰਿ ਕੀਨੀ ਕਉਸੈ ਸਪਤ ਪਯਾਲਾ ॥
jin aakaas kulah sir keenee ka-usai sapat pa-yaalaa.
Tú has sostenido el mundo entero sobre tu cabeza como una gorra y los mundos bajos son tus zapatos.
ਚਮਰ ਪੋਸ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਤੇਰਾ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਨੇ ਗੁਪਾਲਾ ॥੧॥
chamar pos kaa mandar tayraa ih biDh banay gupaalaa. ||1||
Todas las criaturas son tu casa. ¡Oh sostenedor del mundo! Así te ves bello.
ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਕਾ ਪੇਹਨੁ ਤੇਰਾ ਸੋਲਹ ਸਹਸ ਇਜਾਰਾ ॥
chhapan kot kaa payhan tayraa solah sahas ijaaraa.
De cincuenta y seis millones de nubes, es tu túnica y de diecisiete mil Gopis es tu pijama.
ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੁਦਗਰੁ ਤੇਰਾ ਸਹਨਕ ਸਭ ਸੰਸਾਰਾ ॥੨॥
bhaar athaarah mudgar tayraa sahnak sabh sansaaraa. ||2||
Tu muleta son los dieciocho millones de tipos de vegetación y tu carro de comida es el mundo entero.
ਦੇਹੀ ਮਹਜਿਦਿ ਮਨੁ ਮਉਲਾਨਾ ਸਹਜ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ॥
dayhee mehjid man ma-ulaanaa sahj nivaaj gujaarai.
Este cuerpo es la mezquita y la mente es el Muláh, quien recita la oración de manera espontánea.
ਕਉਲਾ ਸਉ ਕਾਇਨੁ ਤੇਰਾ ਨਿਰੰਕਾਰ ਆਕਾਰੈ ॥੩॥
beebee ka-ulaa sa-o kaa-in tayraa nirankaar aakaarai. ||3||
Te has casado con la diosa Lakshmi y ella hace que tu ser absoluto se vuelva el ser de muchas formas.
ਭਗਤਿ ਕਰਤ ਮੇਰੇ ਤਾਲ ਛਿਨਾਏ ਕਿਹ ਪਹਿ ਕਰਉ ਪੁਕਾਰਾ ॥
bhagat karat mayray taal chhinaa-ay kih peh kara-o pukaaraa.
Mientras te alababa me quitaron las castañuelas, ¿A quién más puedo acudir qué tú?
ਨਾਮੇ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਫਿਰੇ ਸਗਲ ਬੇਦੇਸਵਾ ॥੪॥੧॥
naamay kaa su-aamee antarjaamee firay sagal baydaysvaa. ||4||1||
El señor de Namdev conoce el estado más íntimo de todos los corazones y se regocija de todos.