Page 1161
                    ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥
                   
                    
                                            
                       tab parabh kaaj savaareh aa-ay. ||1||
                        El señor realiza todas las tareas.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ ॥
                   
                    
                                            
                       aisaa gi-aan bichaar manaa.
                        ¡Oh mente! Reflexiona en esto,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਹਰਿ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                            
                       har kee na simrahu dukh bhanjnaa. ||1|| rahaa-o.
                        ¿Por qué no recuerdas al señor, el destructor de la pena?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਬ ਲਗੁ ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥
                   
                    
                                            
                       jab lag singh rahai ban maahi.
                        Mientras el tigre del ego ande por el bosque,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਬ ਲਗੁ ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ ॥
                   
                    
                                            
                       tab lag ban foolai hee naahi.
                        La vegetación del cuerpo no crecerá, ni dará flor.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ ॥
                   
                    
                                            
                       jab hee si-aar singh ka-o khaa-ay.
                        En cuanto el chacal de la humildad devore al tigre del ego, 
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥
                   
                    
                                            
                       fool rahee saglee banraa-ay. ||2||
                        Toda la vegetación florece.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ ॥
                   
                    
                                            
                       jeeto boodai haaro tirai.
                        Ganando el mundo,  el alma pierde y perdiendo el mundo el alma gana.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
                   
                    
                                            
                       gur parsaadee paar utrai.
                        Por la gracia del Guru uno nada a través.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥
                   
                    
                                            
                       daas kabeer kahai samjhaa-ay.
                        Kabir Ji instruye 
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥੬॥੧੪॥
                   
                    
                                            
                       kayval raam rahhu liv laa-ay. ||3||6||14||
                        Imbúyete sólo en el señor.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥
                   
                    
                                            
                       satar sai-ay salaar hai jaa kay.
                        Aquél que cuenta con siete mil generales,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ ॥
                   
                    
                                            
                       savaa laakh paikaabar taa kay.
                        Aquel que cuenta con ciento veinticinco mil profetas desde Hazrat Adam hasta Muhammad Sahib,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ ॥
                   
                    
                                            
                       saykh jo kahee-ahi kot athaasee.
                        Que tiene millones de  Sheikhs y
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥
                   
                    
                                            
                       chhapan kot jaa kay khayl khaasee. ||1||
                        Y que tiene millones de sirvientes.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ ॥
                   
                    
                                            
                       mo gareeb kee ko gujraavai.
                        ¿Quién transmitirá mi mensaje a aquel señor?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                            
                       majlas door mahal ko paavai. ||1|| rahaa-o.
                        Su corte está muy lejos, ¿Quién me llevará hasta su castillo?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ ॥
                   
                    
                                            
                       taytees karorhee hai khayl khaanaa.
                        Treinta y tres millones de seres angélicos lo sirven,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ ॥
                   
                    
                                            
                       cha-uraasee lakh firai divaanaaN.
                        Ochenta y cuatro millones de especies están locas por su nombre.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥
                   
                    
                                            
                       baabaa aadam ka-o kichh nadar dikhaa-ee.
                        Cuando el Baba Adam no siguió la voluntad de Dios entonces Dios lo tomó en en cuenta,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਉਨਿ ਭੀ ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥
                   
                    
                                            
                       un bhee bhisat ghanayree paa-ee. ||2||
                        Y él fue castigado y fue echado a la tierra desde el paraíso.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਦਿਲ ਖਲਹਲੁ ਜਾ ਕੈ ਜਰਦ ਰੂ ਬਾਨੀ ॥
                   
                    
                                            
                       dil khalhal jaa kai jarad roo baanee.
                        Cuyo corazón tiembla en la dualidad, su semblante es pálido.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਛੋਡਿ ਕਤੇਬ ਕਰੈ ਸੈਤਾਨੀ ॥
                   
                    
                                            
                       chhod katayb karai saitaanee.
                        Él deja las instrucciones del Corán y actúa en la maldad.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਦੁਨੀਆ ਦੋਸੁ ਰੋਸੁ ਹੈ ਲੋਈ ॥
                   
                    
                                            
                       dunee-aa dos ros hai lo-ee.
                        Él se enoja y echa la culpa a todo el mundo,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥੩॥
                   
                    
                                            
                       apnaa kee-aa paavai so-ee. ||3||
                        Sin embargo, se enfrenta a las consecuencias de sus acciones.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਹਮ ਸਦਾ ਭਿਖਾਰੀ ॥
                   
                    
                                            
                       tum daatay ham sadaa bhikhaaree.
                        ¡Oh Dios! Eres dador y somos tus pordioseros.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਦੇਉ ਜਬਾਬੁ ਹੋਇ ਬਜਗਾਰੀ ॥
                   
                    
                                            
                       day-o jabaab ho-ay bajgaaree.
                        Aún así, si yo te niego, sería un grave error.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਸਮਾਨਾਂ ॥
                   
                    
                                            
                       daas kabeer tayree panah samaanaaN.
                        Dice Kabir , ¡Oh señor! Si me conservas muy cerca de ti, eso en verdad sería el cielo para mí.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਭਿਸਤੁ ਨਜੀਕਿ ਰਾਖੁ ਰਹਮਾਨਾ ॥੪॥੭॥੧੫॥
                   
                    
                                            
                       bhisat najeek raakh rehmaanaa. ||4||7||15||
                        Y consérvame ahí.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਭੁ ਕੋਈ ਚਲਨ ਕਹਤ ਹੈ ਊਹਾਂ ॥
                   
                    
                                            
                       sabh ko-ee chalan kahat hai oohaaN.
                        Todos dicen ,me voy a ir al cielo,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠੁ ਹੈ ਕਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                            
                       naa jaan-o baikunth hai kahaaN. ||1|| rahaa-o.
                        Sin embargo, nadie sabe dónde está Vaikuntha.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਆਪ ਆਪ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
                   
                    
                                            
                       aap aap kaa maram na jaanaaN.
                        Nadie conoce su propio ser y
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠੁ ਬਖਾਨਾਂ ॥੧
                   
                    
                                            
                       baatan hee baikunth bakhaanaaN. ||1||
                        Y sólo imaginan el misterio de Vaikuntha.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਬ ਲਗੁ ਮਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥
                   
                    
                                            
                       jab lag man baikunth kee aas.
                        Mientras uno anhele ir a Vaikuntha,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਬ ਲਗੁ ਨਾਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸ ॥੨॥
                   
                    
                                            
                       tab lag naahee charan nivaas. ||2||
                        No puede habitar en los pies del señor.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਖਾਈ ਕੋਟੁ ਨ ਪਰਲ ਪਗਾਰਾ ॥
                   
                    
                                            
                       khaa-ee kot na paral pagaaraa.
                        El cielo no es una fortaleza rodeada de un dique y hecha de adobe,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥
                   
                    
                                            
                       naa jaan-o baikunth du-aaraa. ||3||
                        Yo no conozco ni la puerta del cielo (Vaikuntha).
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਅਬ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥
                   
                    
                                            
                       kahi kameer ab kahee-ai kaahi.
                        Dice Kabir ji, ¿Qué más puedo decir?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੮॥੧੬॥
                   
                    
                                            
                       saaDhsangat baikunthay aahi. ||4||8||16||
                        La sociedad de los santos es el cielo en verdad.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਿਉ ਲੀਜੈ ਗਢੁ ਬੰਕਾ ਭਾਈ ॥
                   
                    
                                            
                       ki-o leejai gadh bankaa bhaa-ee.
                        ¡Oh hermano! ¿Cómo podría uno conquistar la bella fortaleza del cuerpo?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਦੋਵਰ ਕੋਟ ਅਰੁ ਤੇਵਰ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                            
                       dovar kot ar tayvar khaa-ee. ||1|| rahaa-o.
                        Pues está rodeada por los diques de las tres modalidades y la doble pared de la dualidad.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ ਆਡੀ ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ ॥
                   
                    
                                            
                       paaNch pachees moh mad matsar aadee parbal maa-i-aa.
                        Los cinco elementos, con sus veinticinco categorías, el apego, el ego y los celos, todos están respaldados por la poderosa Maya, la ilusión.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਨ ਗਰੀਬ ਕੋ ਜੋਰੁ ਨ ਪਹੁਚੈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੧॥
                   
                    
                                            
                       jan gareeb ko jor na pahuchai kahaa kara-o raghuraa-i-aa. ||1||
                        ¡Oh señor! El esclavo no puede hacer nada, ¿Qué puedo hacer yo?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਾਮੁ ਕਿਵਾਰੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦਰਵਾਨੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦਰਵਾਜਾ ॥
                   
                    
                                            
                       kaam kivaaree dukh sukh darvaanee paap punn darvaajaa.
                        La lujuria es la ventana, el placer y el dolor son los porteros, la virtud y el error son las puertas.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕ੍ਰੋਧੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ਮਹਾ ਬਡ ਦੁੰਦਰ ਤਹ ਮਨੁ ਮਾਵਾਸੀ ਰਾਜਾ ॥੨॥
                   
                    
                                            
                       kroDh parDhaan mahaa bad dundar tah man maavaasee raajaa. ||2||
                        La ira es el jefe principal que es muy egoísta y la mente rebelde es el rey.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸ੍ਵਾਦ ਸਨਾਹ ਟੋਪੁ ਮਮਤਾ ਕੋ ਕੁਬੁਧਿ ਕਮਾਨ ਚਢਾਈ ॥
                   
                    
                                            
                       savaad sanaah top mamtaa ko kubuDh kamaan chadhaa-ee.
                        El sabor es el escudo, el apego es el yelmo y el mando es del intelecto malvado,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤਿਸਨਾ ਤੀਰ ਰਹੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਉ ਗਢੁ ਲੀਓ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥
                   
                    
                                            
                       tisnaa teer rahay ghat bheetar i-o gadh lee-o na jaa-ee. ||3||
                        Las flechas del deseo atraviesan el corazón, oh de esta manera la fortaleza nunca será conquistada.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪ੍ਰੇਮ ਪਲੀਤਾ ਸੁਰਤਿ ਹਵਾਈ ਗੋਲਾ ਗਿਆਨੁ ਚਲਾਇਆ ॥
                   
                    
                                            
                       paraym paleetaa surat havaa-ee golaa gi-aan chalaa-i-aa.
                        Si el Amor es la catapulta, la conciencia despierta y la sabiduría es la bomba,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਸਹਜੇ ਪਰਜਾਲੀ ਏਕਹਿ ਚੋਟ ਸਿਝਾਇਆ ॥੪॥
                   
                    
                                            
                       barahm agan sehjay parjaalee aykeh chot sijhaa-i-aa. ||4||
                        Y el fuego de Dios la enciende el equilibrio, en el primer ataque la fortaleza cae.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਲੈ ਲਰਨੇ ਲਾਗਾ ਤੋਰੇ ਦੁਇ ਦਰਵਾਜਾ ॥
                   
                    
                                            
                       sat santokh lai larnay laagaa toray du-ay darvaajaa.
                        Cuando la verdad y el contentamiento luchan contra la fortaleza del cuerpo, pueden rompe las dos puertas.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਪਕਰਿਓ ਗਢ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥੫॥
                   
                    
                                            
                       saaDhsangat ar gur kee kirpaa tay pakri-o gadh ko raajaa. ||5||
                        Por la gracia del Guru y la sociedad de los santos el rey de fortaleza puede ser capturado.
                    
                                            
                    
                    
                
                    
             
				