Page 1158
ਰਾਮੁ ਰਾਜਾ ਨਉ ਨਿਧਿ ਮੇਰੈ ॥
raam raajaa na-o niDh mayrai.
El señor para mí es el nueve tesoro,
ਸੰਪੈ ਹੇਤੁ ਕਲਤੁ ਧਨੁ ਤੇਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sampai hayt kalat Dhan tayrai. ||1|| rahaa-o.
La riqueza, el amor y toda la posesión pertenecen a tí.
ਆਵਤ ਸੰਗ ਨ ਜਾਤ ਸੰਗਾਤੀ ॥
aavat sang na jaat sangaatee.
Nadie de ellos nos acompaña, ni se irá con nosotros,
ਕਹਾ ਭਇਓ ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ ॥੨॥
kahaa bha-i-o dar baaNDhay haathee. ||2||
¿De qué sirve entonces amarrar a los elefantes en la puerta?
ਲੰਕਾ ਗਢੁ ਸੋਨੇ ਕਾ ਭਇਆ ॥
lankaa gadh sonay kaa bha-i-aa.
Lanka era la ciudad del oro,
ਮੂਰਖੁ ਰਾਵਨੁ ਕਿਆ ਲੇ ਗਇਆ ॥੩॥
moorakh raavan ki-aa lay ga-i-aa. ||3||
¿Pero qué es lo que pudo llevar Ravana consigo?
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕਿਛੁ ਗੁਨੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
kahi kabeer kichh gun beechaar.
Dice Kabir ji, medita en las virtudes del señor,
ਚਲੇ ਜੁਆਰੀ ਦੁਇ ਹਥ ਝਾਰਿ ॥੪॥੨॥
chalay ju-aaree du-ay hath jhaar. ||4||2||
Si no, partirás de este mundo como un apostador y con las manos vacías.
ਮੈਲਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮੈਲਾ ਇੰਦੁ ॥
mailaa barahmaa mailaa ind.
Manchados están Brahma que vio a su propia hija con lujuria e Indra que se acostó con Ahilya a través del engaño.
ਰਵਿ ਮੈਲਾ ਮੈਲਾ ਹੈ ਚੰਦੁ ॥੧॥
rav mailaa mailaa hai chand. ||1||
Manchados están el sol y la luna.
ਮੈਲਾ ਮਲਤਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
mailaa maltaa ih sansaar.
El mundo entero vive en la maldad,
ਇਕੁ ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਜਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ik har nirmal jaa kaa ant na paar. ||1|| rahaa-o.
Sólo el señor es inmaculado y puro y no tiene ningún fin.
ਮੈਲੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਇ ਕੈ ਈਸ ॥
mailay barahmandaa-i kai ees.
Manchados están los reyes de este mundo debido a sus acciones,
ਮੈਲੇ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਦਿਨ ਤੀਸ ॥੨॥
mailay nis baasur din tees. ||2||
Noche y día también están manchados.
ਮੈਲਾ ਮੋਤੀ ਮੈਲਾ ਹੀਰੁ ॥
mailaa motee mailaa heer.
El diamante y la perla también están manchados.
ਮੈਲਾ ਪਉਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਰੁ ਨੀਰੁ ॥੩॥
mailaa pa-un paavak ar neer. ||3||
El aire, el fuego y el agua también están manchados.
ਮੈਲੇ ਸਿਵ ਸੰਕਰਾ ਮਹੇਸ ॥
mailay siv sankraa mahays.
Shiva también está manchado,
ਮੈਲੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਅਰੁ ਭੇਖ ॥੪॥
mailay siDh saaDhik ar bhaykh. ||4||
Manchados están los Siddhas, los buscadores que se visten de diferentes atuendos.
ਮੈਲੇ ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਜਟਾ ਸਹੇਤਿ ॥
mailay jogee jangam jataa sahayt.
Manchados están los Yoguis y los Shaivites, de cabello engreñado.
ਮੈਲੀ ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਸਮੇਤਿ ॥੫॥
mailee kaa-i-aa hans samayt. ||5||
El cuerpo con el alma está manchado.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਪਰਵਾਨ ॥ ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਜੋ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨ ॥੬॥੩॥
kahi kabeer tay jan parvaan. nirmal tay jo raameh jaan. ||6||3||
Dice Kabir, aprobado es aquel que permanece desapegado de todo y toma conciencia de Dios.
ਮਨੁ ਕਰਿ ਮਕਾ ਕਿਬਲਾ ਕਰਿ ਦੇਹੀ ॥
man kar makaa kiblaa kar dayhee.
Dirige tu mente hacia la Meca, tu cuerpo hacia la Kaaba,
ਬੋਲਨਹਾਰੁ ਪਰਮ ਗੁਰੁ ਏਹੀ ॥੧॥
bolanhaar param gur ayhee. ||1||
Pues el Gurú de gurús es el ser que habla con la voz de Dios en tu interior.
ਕਹੁ ਰੇ ਮੁਲਾਂ ਬਾਂਗ ਨਿਵਾਜ ॥ ਏਕ ਮਸੀਤਿ ਦਸੈ ਦਰਵਾਜ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaho ray mulaaN baaNg nivaaj. ayk maseet dasai darvaaj. ||1|| rahaa-o.
¡Oh Muláh! Di tus oraciones dentro de la mezquita de tus diez puertas.
ਮਿਸਿਮਿਲਿ ਤਾਮਸੁ ਭਰਮੁ ਕਦੂਰੀ ॥
misimil taamas bharam kadooree.
Destruye tu enojo, tu ilusión recitando el nombre de Dios y
ਭਾਖਿ ਲੇ ਪੰਚੈ ਹੋਇ ਸਬੂਰੀ ॥੨॥
bhaakh lay panchai ho-ay sabooree. ||2||
Devora tus cinco pasiones y vuélvete satisfecho.
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕ ॥
hindoo turak kaa saahib ayk.
En realidad el hindú y el musulmán pertenecen al mismo señor,
ਕਹ ਕਰੈ ਮੁਲਾਂ ਕਹ ਕਰੈ ਸੇਖ ॥੩॥
kah karai mulaaN kah karai saykh. ||3||
Así que no importa si uno es Muláh o Sheikh.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ॥
kahi kabeer ha-o bha-i-aa divaanaa.
Dice Kabir ji, me he vuelto loco por mi señor y
ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਮਨੂਆ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥੪॥੪॥
mus mus manoo-aa sahj samaanaa. ||4||4||
He conquistado mi mente poco a poco y me he sumergido en su ser.
ਗੰਗਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਲਿਤਾ ਬਿਗਰੀ ॥ ਸੋ ਸਲਿਤਾ ਗੰਗਾ ਹੋਇ ਨਿਬਰੀ ॥੧॥
gangaa kai sang salitaa bigree. so salitaa gangaa ho-ay nibree. ||1||
El arroyo se perdió en el Ganges, y de esta manera se convirtió en el Ganges.
ਬਿਗਰਿਓ ਕਬੀਰਾ ਰਾਮ ਦੁਹਾਈ ॥
bigri-o kabeeraa raam duhaa-ee.
Recitando el nombre de Dios Kabir se ha sumergido en Dios y
ਸਾਚੁ ਭਇਓ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saach bha-i-o an kateh na jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Él se ha vuelto verdadero y no acude a nadie más.
ਚੰਦਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਵਰੁ ਬਿਗਰਿਓ ॥
chandan kai sang tarvar bigri-o.
Los árboles que se impregnan de la fragancia del sándalo,
ਸੋ ਤਰਵਰੁ ਚੰਦਨੁ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੨॥
so tarvar chandan ho-ay nibri-o. ||2||
Y él árbol se convirtió en el sándalo.
ਪਾਰਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਾਂਬਾ ਬਿਗਰਿਓ ॥
paaras kai sang taaNbaa bigri-o.
El cobre cambia su color siendo frotado con la piedra filosofal,
ਸੋ ਤਾਂਬਾ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੩॥
so taaNbaa kanchan ho-ay nibri-o. ||3||
Y así ese cobre se transforma en oro.
ਸੰਤਨ ਸੰਗਿ ਕਬੀਰਾ ਬਿਗਰਿਓ ॥
santan sang kabeeraa bigri-o.
En la sociedad de los santos aun Kabir se ha calculado,
ਸੋ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੪॥੫॥
so kabeer raamai ho-ay nibri-o. ||4||5||
Y Kabir se ha vuelto una manifestación de Dios.
ਮਾਥੇ ਤਿਲਕੁ ਹਥਿ ਮਾਲਾ ਬਾਨਾਂ ॥
maathay tilak hath maalaa baanaaN.
En la frente está la marca de azafrán, en las manos el rosario,
ਲੋਗਨ ਰਾਮੁ ਖਿਲਉਨਾ ਜਾਨਾਂ ॥੧॥
logan raam khil-a-unaa jaanaaN. ||1||
Vestirse de tal manera los seres humanos han convertido a Dios en un juguete.
ਜਉ ਹਉ ਬਉਰਾ ਤਉ ਰਾਮ ਤੋਰਾ ॥
ja-o ha-o ba-uraa ta-o raam toraa.
¡Oh señor! Aunque estoy loco sólo te pertenezco.
ਲੋਗੁ ਮਰਮੁ ਕਹ ਜਾਨੈ ਮੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
log maram kah jaanai moraa. ||1|| rahaa-o.
¿Qué sabe la gente quién es el yo misterioso?
ਤੋਰਉ ਨ ਪਾਤੀ ਪੂਜਉ ਨ ਦੇਵਾ ॥
tora-o na paatee pooja-o na dayvaa.
No he arrancado hojas para ofrecerlas a los dioses,
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਨਿਹਫਲ ਸੇਵਾ ॥੨॥
raam bhagat bin nihfal sayvaa. ||2||
Inútil es cualquier otro servicio que no sea la devoción de Dios.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਜਉ ਸਦਾ ਸਦਾ ਮਨਾਵਉ ॥
satgur pooja-o sadaa sadaa manaava-o.
Yo siempre me fío del guru verdadero y lo adoro,
ਐਸੀ ਸੇਵ ਦਰਗਹ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥
aisee sayv dargeh sukh paava-o. ||3||
Esta es la manera de encontrar la dicha en corte de Dios.
ਲੋਗੁ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥
log kahai kabeer ba-uraanaa.
Todos dicen que Kabir se ha vuelto loco,
ਕਬੀਰ ਕਾ ਮਰਮੁ ਰਾਮ ਪਹਿਚਾਨਾਂ ॥੪॥੬॥
kabeer kaa maram raam pahichaanaaN. ||4||6||
Sin embargo, sólo el señor conoce el misterio de Kabir.
ਉਲਟਿ ਜਾਤਿ ਕੁਲ ਦੋਊ ਬਿਸਾਰੀ ॥
ulat jaat kul do-oo bisaaree.
Él se ha vuelto desapegado de todo y se ha olvidado de su casta y linaje,
ਸੁੰਨ ਸਹਜ ਮਹਿ ਬੁਨਤ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥
sunn sahj meh bunat hamaaree. ||1||
Él logra el éxtasis en el trance absoluto.
ਹਮਰਾ ਝਗਰਾ ਰਹਾ ਨ ਕੋਊ ॥
hamraa jhagraa rahaa na ko-oo.
Sí, he abandonado todo tipo de contienda,