Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1019

Page 1019

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Maru Mehl, Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਜੀਵਨਾ ਸਫਲ ਜੀਵਨ ਸੁਨਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਪਿ ਸਦ ਜੀਵਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Fructífera es la vida de aquél que pasa su vida cantando y escuchando las alabanzas de Dios.
ਪੀਵਨਾ ਜਿਤੁ ਮਨੁ ਆਘਾਵੈ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਵਨਾ ॥੧॥ Bebe el néctar del nombre de Dios que satisface la mente.
ਖਾਵਨਾ ਜਿਤੁ ਭੂਖ ਨ ਲਾਗੈ ਸੰਤੋਖਿ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤੀਵਨਾ ॥੨॥ La verdadera comida es aquella que no nos deja con hambre y con la que uno logra vivir contento y saciado.
ਪੈਨਣਾ ਰਖੁ ਪਤਿ ਪਰਮੇਸੁਰ ਫਿਰਿ ਨਾਗੇ ਨਹੀ ਥੀਵਨਾ ॥੩॥ La verdadera ropa es aquella que protege nuestro honor ante Dios, para que ya no caminemos desnudos.
ਭੋਗਨਾ ਮਨ ਮਧੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਲੀਵਨਾ ॥੪॥ Enaltece el nombre de Dios en tu mente y únete a la sociedad de los santos.
ਬਿਨੁ ਤਾਗੇ ਬਿਨੁ ਸੂਈ ਆਨੀ ਮਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਸੰਗਿ ਸੀਵਨਾ ॥੫॥ Sin aguja ni hilo, la mente de los santos está entretejida con la alabanza de Dios.
ਮਾਤਿਆ ਹਰਿ ਰਸ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ਤਿਸੁ ਬਹੁੜਿ ਨ ਕਬਹੂ ਅਉਖੀਵਨਾ ॥੬॥ El que permanece imbuye en el néctar del nombre de Dios, nunca se vacila.
ਮਿਲਿਓ ਤਿਸੁ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲਿ ਜਿਸੁ ਦੀਵਨਾ ॥੭॥ Aquel a quien el señor bendice con el nombre, logra el tesoro de la dicha.
ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਰਣ ਸੰਤ ਧੋਇ ਪੀਵਨਾ ॥੮॥੩॥੬॥ ¡Oh Nanak! La verdadera dicha está en los pies de los santos, me bebo esa agua con la que lavé sus santos pies.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੮ ਅੰਜੁਲੀਆ Maru Mehl, El quinto canal divino, Guru Arjan Dev Ji, La séptima casa, Angelis
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਜਿਸੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਹੁਤੁ ਤਿਸੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਚਿੰਤਾ ॥ El que tiene más, vive perturbado por sus preocupaciones.
ਜਿਸੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਥੋਰੀ ਸੁ ਫਿਰੈ ਭ੍ਰਮੰਤਾ ॥ El que tiene menos, vaga en busca de más.
ਦੁਹੂ ਬਿਵਸਥਾ ਤੇ ਜੋ ਮੁਕਤਾ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ਭਾਲੀਐ ॥੧॥ Sólo vivirá en paz aquél que esté desapegado de todo.
ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਜ ਮਹਿ ਨਰਕੁ ਉਦਾਸ ਕਰੋਧਾ ॥ Los vedas instruyen que al apegarse al hogar lo hace a uno vivir en el sufrimiento y al ser un renunciante uno vive en enojo,
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬੇਦ ਪਾਠ ਸਭਿ ਸੋਧਾ ॥ He reflexionado acerca de los vedas.
ਦੇਹੀ ਮਹਿ ਜੋ ਰਹੈ ਅਲਿਪਤਾ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਪੂਰਨ ਘਾਲੀਐ ॥੨॥ El que vive desapegado de Maya, todos sus esfuerzos son útiles.
ਜਾਗਤ ਸੂਤਾ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥ Uno vive en la duda mientras duerme o mientras está despierto.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈਐ ਮੀਤਾ ॥ ¡Oh amigo! Sin el gurú uno no es emancipado.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਤੁਟਹਿ ਹਉ ਬੰਧਨ ਏਕੋ ਏਕੁ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥੩॥ En la sociedad de los santos uno es liberado y ve al único señor.
ਕਰਮ ਕਰੈ ਤ ਬੰਧਾ ਨਹ ਕਰੈ ਤ ਨਿੰਦਾ ॥ Si uno actúa, se encuentra amarrado, si no, entonces es calumniado.
ਮੋਹ ਮਗਨ ਮਨੁ ਵਿਆਪਿਆ ਚਿੰਦਾ ॥ Uno está atado a los apegos de la mente y sus preocupaciones no lo dejan en paz.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਸਮ ਜਾਣੈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਾਮੁ ਹਿਆਲੀਐ ॥੪॥ Si por la gracia del gurú uno ve al placer y al dolor de la misma forma, entonces ve a Dios dentro de cada corazón.
ਸੰਸਾਰੈ ਮਹਿ ਸਹਸਾ ਬਿਆਪੈ ॥ En el mundo uno vive afligido por la duda y
ਅਕਥ ਕਥਾ ਅਗੋਚਰ ਨਹੀ ਜਾਪੈ ॥ No está consciente de la sabiduría del señor.
ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਓਹੁ ਬਾਲਕ ਵਾਗੀ ਪਾਲੀਐ ॥੫॥ Aquel a quien el señor bendice recibe la sabiduría del señor y a ese ser Dios lo sostiene como su hijo.
ਛੋਡਿ ਬਹੈ ਤਉ ਛੂਟੈ ਨਾਹੀ ॥ Si uno quiere abandonar este mundo, no lo abandona.
ਜਉ ਸੰਚੈ ਤਉ ਭਉ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥ Él acumula inmensa riqueza y vive en el miedo de perderla.
ਇਸ ਹੀ ਮਹਿ ਜਿਸ ਕੀ ਪਤਿ ਰਾਖੈ ਤਿਸੁ ਸਾਧੂ ਚਉਰੁ ਢਾਲੀਐ ॥੬॥ El que vive desapegado de la riqueza, el señor conserva su honor y es glorificado.
ਜੋ ਸੂਰਾ ਤਿਸ ਹੀ ਹੋਇ ਮਰਣਾ ॥ Sólo aquel que es un héroe gana la batalla de la vida.
ਜੋ ਭਾਗੈ ਤਿਸੁ ਜੋਨੀ ਫਿਰਣਾ ॥ Aquel que huye de la batalla, entra en el ciclo del nacimiento y muerte.
ਜੋ ਵਰਤਾਏ ਸੋਈ ਭਲ ਮਾਨੈ ਬੁਝਿ ਹੁਕਮੈ ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਲੀਐ ॥੭॥ Acepta lo que sea la voluntad de Dios y elimina tu ego malvado.
ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥ Uno hace lo que el señor lo asigna,
ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਅਪਣੇ ਜਚਨਾ ॥ Pues Dios hace lo que está en su placer.
ਨਾਨਕ ਕੇ ਪੂਰਨ ਸੁਖਦਾਤੇ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੀਐ ॥੮॥੧॥੭॥ ¡Oh dador de éxtasis de Nanak! Si me otorgas tu bendición, voy a alabar sólo tu nombre.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Maru Mehl, Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਬਿਰਖੈ ਹੇਠਿ ਸਭਿ ਜੰਤ ਇਕਠੇ ॥ Debajo del árbol del mundo, los hombres se han reunido.
ਇਕਿ ਤਤੇ ਇਕਿ ਬੋਲਨਿ ਮਿਠੇ ॥ Mientras unos hablan dulcemente, otros no tienen más que palabras agrias y malsanas que ofrecer.
ਅਸਤੁ ਉਦੋਤੁ ਭਇਆ ਉਠਿ ਚਲੇ ਜਿਉ ਜਿਉ ਅਉਧ ਵਿਹਾਣੀਆ ॥੧॥ Sin embargo,cuando el sol se levanta de su sueño, todos marchan como si no les quedaran más días.
ਪਾਪ ਕਰੇਦੜ ਸਰਪਰ ਮੁਠੇ ॥ Los malhechores son destruidos y
ਅਜਰਾਈਲਿ ਫੜੇ ਫੜਿ ਕੁਠੇ ॥ El mensajero de la muerte los castiga.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top