Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1004

Page 1004

ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਗੁਬਾਰਾ ॥ baajh guroo gubaaraa. Sin el Gurú, todo es oscuridad,
ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੨॥ mil satgur nistaaraa. ||2|| Sin embargo, encontrando al gurú uno logra la salvación.
ਹਉ ਹਉ ਕਰਮ ਕਮਾਣੇ ॥ ha-o ha-o karam kamaanay. Lo que hace uno con egoísmo se ata como cadena a nuestro,
ਤੇ ਤੇ ਬੰਧ ਗਲਾਣੇ ॥ tay tay banDh galaanay. Le ata como cadena a nuestro cuello.
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਧਾਰੀ ॥ mayree mayree Dhaaree. El que se aferra al concepto de "es mío",
ਓਹਾ ਪੈਰਿ ਲੋਹਾਰੀ ॥ ohaa pair lohaaree. Eso funge como grillete en sus pies.
ਸੋ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਏਕੁ ਪਛਾਣੈ ॥ ਜਿਸੁ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਮਥਾਣੈ ॥੩॥ so gur mil ayk pachhaanai ll jis hovai bhaag mathaanai. ||3|| Los que así lo tienen escrito en su destino, encontrando al gurú conocen al señor.
ਸੋ ਮਿਲਿਆ ਜਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ so mili-aa je har man bhaa-i-aa. Sólo encuentra al señor, quien lo complace y
ਸੋ ਭੂਲਾ ਜਿ ਪ੍ਰਭੂ ਭੁਲਾਇਆ ॥ so bhoolaa je parabhoo bhulaa-i-aa. Sólo es desviado aquel, a quien el señor ha hecho desviar.
ਨਹ ਆਪਹੁ ਮੂਰਖੁ ਗਿਆਨੀ ॥ nah aaphu moorakh gi-aanee. Por uno mismo no se es sabio o ignorante.
ਜਿ ਕਰਾਵੈ ਸੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਨੀ ॥ je karaavai so naam vakhaanee. Uno hace lo que el señor le manda.
ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰਾ ॥ tayraa ant na paaraavaaraa. ¡Oh Dios! No tienes ningún fin ni límite.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਾ ॥੪॥੧॥੧੭॥ jan naanak sad balihaaraa. ||4||1||17|| Nanak ofrece su ser en sacrificio a tí siempre.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ maaroo mehlaa 5. Maru, Mehl Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਿ ਲੀਏ ਤ੍ਰੈ ਗੁਨੀਆ ॥ mohnee mohi lee-ay tarai gunee-aa. Maya, la gran embustera, engaña en todos y
ਲੋਭਿ ਵਿਆਪੀ ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ॥ lobh vi-aapee jhoothee dunee-aa. El mundo ilusorio está afligido por la avaricia.
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਕੈ ਸੰਚੀ ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਸਗਲ ਲੇ ਛਲੀਆ ॥੧॥ mayree mayree kar kai sanchee ant kee baar sagal lay chhalee-aa. ||1|| Uno acumula riquezas, diciendo: esto es mío, es mío, pero esto lo lleva a la última estancia, el engaño.
ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਦਇਅਲੀਆ ॥ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਤਿਪਲੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ nirbha-o nirankaar da-i-alee-aa. jee-a jant saglay partipalee-aa. ||1|| rahaa-o. El señor valiente, sin forma y misericordioso es el sostenedor de todos.
ਏਕੈ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰਿ ਗਾਡੀ ਗਡਹੈ ॥ aykai saram kar gaadee gadhai. Algunos acumulan riquezas para luego esconderlas y enterrarlas bajo tierra.
ਏਕਹਿ ਸੁਪਨੈ ਦਾਮੁ ਨ ਛਡਹੈ ॥ aykeh supnai daam na chhadhai. Algunos no las comparten ni aun en sueños.
ਰਾਜੁ ਕਮਾਇ ਕਰੀ ਜਿਨਿ ਥੈਲੀ ਤਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਚੰਚਲਿ ਚਲੀਆ ॥੨॥ raaj kamaa-ay karee jin thailee taa kai sang na chanchal chalee-aa. ||2|| El rey que ha logrado poseer grandes riquezas, no ha podido llevar maya consigo al final.
ਏਕਹਿ ਪ੍ਰਾਣ ਪਿੰਡ ਤੇ ਪਿਆਰੀ ॥ aykeh paraan pind tay pi-aaree. Algunos hay que aman las riquezas más que a su respiración vital y a su cuerpo,
ਏਕ ਸੰਚੀ ਤਜਿ ਬਾਪ ਮਹਤਾਰੀ ॥ ayk sanchee taj baap mehtaaree. Algunos abandonan a su padre y madre para conseguirlas.
ਸੁਤ ਮੀਤ ਭ੍ਰਾਤ ਤੇ ਗੁਹਜੀ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਹੋਈ ਖਲੀਆ ॥੩॥ sut meet bharaat tay guhjee taa kai nikat na ho-ee khalee-aa. ||3|| Algunos las esconden aun de sus hijos, de sus amigos y hermanos, pero esos tesoros no se quedan con ellos al final.
ਹੋਇ ਅਉਧੂਤ ਬੈਠੇ ਲਾਇ ਤਾਰੀ ॥ ho-ay a-uDhoot baithay laa-ay taaree. Algunos los hay que se vuelven ermitaños y se sientan en trance meditativo,
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਪੰਡਿਤ ਬੀਚਾਰੀ ॥ jogee jatee pandit beechaaree. Algunos son yoguis, célibes, escolares religiosos o pensadores y
ਗ੍ਰਿਹਿ ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ਬਨ ਮਹਿ ਬਸਤੇ ਊਠਿ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲਾਗੀ ਪਲੀਆ ॥੪॥ garihi marhee masaanee ban meh bastay ooth tinaa kai laagee palee-aa. ||4|| Otros viven en hogares, cementerios, crematorios y bosques, pero Maya continúa reinando sobre ellos.
ਕਾਟੇ ਬੰਧਨ ਠਾਕੁਰਿ ਜਾ ਕੇ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬਸਿਓ ਜੀਅ ਤਾ ਕੈ ॥ kaatay banDhan thaakur jaa kay.har har naam basi-o jee-a taa kai. A quién Dios libera de sus amarras, en su mismo ser enaltece el nombre del señor.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਭਏ ਜਨ ਮੁਕਤੇ ਗਤਿ ਪਾਈ ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਨਿਹਲੀਆ ॥੫॥੨॥੧੮॥ saaDhsang bha-ay jan muktay gat paa-ee naanak nadar nihlee-aa. ||5||2||18|| ¡Oh Nanak! Los que han sido salvados en la sociedad de los santos, han sido emancipados por la gracia del señor.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ maaroo mehlaa 5. Maru, Mehl Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਸਿਮਰਹੁ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸੋਊ ॥ simrahu ayk niranjan so-oo. Medita en el uno verdadero,
ਜਾ ਤੇ ਬਿਰਥਾ ਜਾਤ ਨ ਕੋਊ ॥ jaa tay birthaa jaat na ko-oo. Pues nadie regresa con las manos vacías de su puerta.
ਮਾਤ ਗਰਭ ਮਹਿ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਿਆ ॥ maat garabh meh jin partipaari-aa. Aquél que te cuidó en el vientre de tu madre,
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੇ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥ jee-o pind day saaj savaari-aa. Te embelleció con un cuerpo y un alma,
ਸੋਈ ਬਿਧਾਤਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਜਪੀਐ ॥ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਅਵਗੁਣ ਸਭਿ ਢਕੀਐ ॥ so-ee biDhaataa khin khin japee-ai. jis simrat avgun sabh dhakee-ai. Recita su nombre todo el tiempo.Aquél que cubre toda tu vergüenza.
ਚਰਣ ਕਮਲ ਉਰ ਅੰਤਰਿ ਧਾਰਹੁ ॥ charan kamal ur antar Dhaarahu. Sí, atesora en tu corazón los pies de loto de ese Dios,
ਬਿਖਿਆ ਬਨ ਤੇ ਜੀਉ ਉਧਾਰਹੁ ॥ bikhi-aa ban tay jee-o uDhaarahu. Salva tu alma de las aguas turbias y de la maldad.
ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਮਿਟਹਿ ਬਿਲਲਾਟਾ ॥ karan palaah miteh billaataa. Todas tus aflicciones y sufrimientos cesarán,
ਜਪਿ ਗੋਵਿਦ ਭਰਮੁ ਭਉ ਫਾਟਾ ॥ jap govid bharam bha-o faataa. Alabando a Dios todos los miedos son disipados.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਪਾਏ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕੈ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਏ ॥੧॥ saaDhsang virlaa ko paa-ay. naanak taa kai bal bal jaa-ay. ||1|| Sólo un extraordinario se une a la sociedad de los santos y Nanak ofrece su ser en sacrificio a él.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਆਧਾਰਾ ॥ raam naam man tan aaDhaaraa. El nombre de Dios es el soporte de mi mente y de mi cuerpo,
ਜੋ ਸਿਮਰੈ ਤਿਸ ਕਾ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jo simrai tis kaa nistaaraa. ||1|| rahaa-o. Cada quien lo recuerda, es emancipado.
ਮਿਥਿਆ ਵਸਤੁ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੀ ॥ ਹਿਤੁ ਲਾਇਓ ਸਠ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨੀ ॥ mithi-aa vasat sat kar maanee.hit laa-i-o sath moorh agi-aanee. Uno se enamora de las ilusiones y piensan que son permanentes.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮਦ ਮਾਤਾ ॥ kaam kroDh lobh mad maataa. Y vive intoxicado con el vino de la lujuria, del enojo y la avaricia,
ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਤਾ ॥ ka-udee badlai janam gavaataa. Apuesta su vida preciosa de ser humano por baratijas.
ਅਪਨਾ ਛੋਡਿ ਪਰਾਇਐ ਰਾਤਾ ॥ apnaa chhod paraa-i-ai raataa. Él intenta acumular la riqueza de los otros.
ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਨ ਤਨ ਸੰਗਿ ਜਾਤਾ ॥ maa-i-aa mad man tan sang jaataa. Y vive intoxicado por el vino de Maya.
ਤ੍ਰਿਸਨ ਨ ਬੂਝੈ ਕਰਤ ਕਲੋਲਾ ॥ tarisan na boojhai karat kalolaa. No logra calmar su ansiedad por más que trate.
ਊਣੀ ਆਸ ਮਿਥਿਆ ਸਭਿ ਬੋਲਾ ॥ oonee aas mithi-aa sabh bolaa. En vano es su esperanza y falso será todo lo que salga de sus labios.
ਆਵਤ ਇਕੇਲਾ ਜਾਤ ਇਕੇਲਾ ॥ aavat ikaylaa jaat ikaylaa. Ése ser va y viene solamente.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top