Page 1004
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਗੁਬਾਰਾ ॥
baajh guroo gubaaraa.
Sin el Gurú, todo es oscuridad,
ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੨॥
mil satgur nistaaraa. ||2||
Sin embargo, encontrando al gurú uno logra la salvación.
ਹਉ ਹਉ ਕਰਮ ਕਮਾਣੇ ॥
ha-o ha-o karam kamaanay.
Lo que hace uno con egoísmo se ata como cadena a nuestro,
ਤੇ ਤੇ ਬੰਧ ਗਲਾਣੇ ॥
tay tay banDh galaanay.
Le ata como cadena a nuestro cuello.
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਧਾਰੀ ॥
mayree mayree Dhaaree.
El que se aferra al concepto de "es mío",
ਓਹਾ ਪੈਰਿ ਲੋਹਾਰੀ ॥
ohaa pair lohaaree.
Eso funge como grillete en sus pies.
ਸੋ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਏਕੁ ਪਛਾਣੈ ॥ ਜਿਸੁ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਮਥਾਣੈ ॥੩॥
so gur mil ayk pachhaanai ll jis hovai bhaag mathaanai. ||3||
Los que así lo tienen escrito en su destino, encontrando al gurú conocen al señor.
ਸੋ ਮਿਲਿਆ ਜਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
so mili-aa je har man bhaa-i-aa.
Sólo encuentra al señor, quien lo complace y
ਸੋ ਭੂਲਾ ਜਿ ਪ੍ਰਭੂ ਭੁਲਾਇਆ ॥
so bhoolaa je parabhoo bhulaa-i-aa.
Sólo es desviado aquel, a quien el señor ha hecho desviar.
ਨਹ ਆਪਹੁ ਮੂਰਖੁ ਗਿਆਨੀ ॥
nah aaphu moorakh gi-aanee.
Por uno mismo no se es sabio o ignorante.
ਜਿ ਕਰਾਵੈ ਸੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਨੀ ॥
je karaavai so naam vakhaanee.
Uno hace lo que el señor le manda.
ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰਾ ॥
tayraa ant na paaraavaaraa.
¡Oh Dios! No tienes ningún fin ni límite.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਾ ॥੪॥੧॥੧੭॥
jan naanak sad balihaaraa. ||4||1||17||
Nanak ofrece su ser en sacrificio a tí siempre.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Maru, Mehl Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਿ ਲੀਏ ਤ੍ਰੈ ਗੁਨੀਆ ॥
mohnee mohi lee-ay tarai gunee-aa.
Maya, la gran embustera, engaña en todos y
ਲੋਭਿ ਵਿਆਪੀ ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ॥
lobh vi-aapee jhoothee dunee-aa.
El mundo ilusorio está afligido por la avaricia.
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਕੈ ਸੰਚੀ ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਸਗਲ ਲੇ ਛਲੀਆ ॥੧॥
mayree mayree kar kai sanchee ant kee baar sagal lay chhalee-aa. ||1||
Uno acumula riquezas, diciendo: esto es mío, es mío, pero esto lo lleva a la última estancia, el engaño.
ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਦਇਅਲੀਆ ॥ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਤਿਪਲੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nirbha-o nirankaar da-i-alee-aa. jee-a jant saglay partipalee-aa. ||1|| rahaa-o.
El señor valiente, sin forma y misericordioso es el sostenedor de todos.
ਏਕੈ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰਿ ਗਾਡੀ ਗਡਹੈ ॥
aykai saram kar gaadee gadhai.
Algunos acumulan riquezas para luego esconderlas y enterrarlas bajo tierra.
ਏਕਹਿ ਸੁਪਨੈ ਦਾਮੁ ਨ ਛਡਹੈ ॥
aykeh supnai daam na chhadhai.
Algunos no las comparten ni aun en sueños.
ਰਾਜੁ ਕਮਾਇ ਕਰੀ ਜਿਨਿ ਥੈਲੀ ਤਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਚੰਚਲਿ ਚਲੀਆ ॥੨॥
raaj kamaa-ay karee jin thailee taa kai sang na chanchal chalee-aa. ||2||
El rey que ha logrado poseer grandes riquezas, no ha podido llevar maya consigo al final.
ਏਕਹਿ ਪ੍ਰਾਣ ਪਿੰਡ ਤੇ ਪਿਆਰੀ ॥
aykeh paraan pind tay pi-aaree.
Algunos hay que aman las riquezas más que a su respiración vital y a su cuerpo,
ਏਕ ਸੰਚੀ ਤਜਿ ਬਾਪ ਮਹਤਾਰੀ ॥
ayk sanchee taj baap mehtaaree.
Algunos abandonan a su padre y madre para conseguirlas.
ਸੁਤ ਮੀਤ ਭ੍ਰਾਤ ਤੇ ਗੁਹਜੀ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਹੋਈ ਖਲੀਆ ॥੩॥
sut meet bharaat tay guhjee taa kai nikat na ho-ee khalee-aa. ||3||
Algunos las esconden aun de sus hijos, de sus amigos y hermanos, pero esos tesoros no se quedan con ellos al final.
ਹੋਇ ਅਉਧੂਤ ਬੈਠੇ ਲਾਇ ਤਾਰੀ ॥
ho-ay a-uDhoot baithay laa-ay taaree.
Algunos los hay que se vuelven ermitaños y se sientan en trance meditativo,
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਪੰਡਿਤ ਬੀਚਾਰੀ ॥
jogee jatee pandit beechaaree.
Algunos son yoguis, célibes, escolares religiosos o pensadores y
ਗ੍ਰਿਹਿ ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ਬਨ ਮਹਿ ਬਸਤੇ ਊਠਿ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲਾਗੀ ਪਲੀਆ ॥੪॥
garihi marhee masaanee ban meh bastay ooth tinaa kai laagee palee-aa. ||4||
Otros viven en hogares, cementerios, crematorios y bosques, pero Maya continúa reinando sobre ellos.
ਕਾਟੇ ਬੰਧਨ ਠਾਕੁਰਿ ਜਾ ਕੇ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬਸਿਓ ਜੀਅ ਤਾ ਕੈ ॥
kaatay banDhan thaakur jaa kay.har har naam basi-o jee-a taa kai.
A quién Dios libera de sus amarras, en su mismo ser enaltece el nombre del señor.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਭਏ ਜਨ ਮੁਕਤੇ ਗਤਿ ਪਾਈ ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਨਿਹਲੀਆ ॥੫॥੨॥੧੮॥
saaDhsang bha-ay jan muktay gat paa-ee naanak nadar nihlee-aa. ||5||2||18||
¡Oh Nanak! Los que han sido salvados en la sociedad de los santos, han sido emancipados por la gracia del señor.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Maru, Mehl Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਸਿਮਰਹੁ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸੋਊ ॥
simrahu ayk niranjan so-oo.
Medita en el uno verdadero,
ਜਾ ਤੇ ਬਿਰਥਾ ਜਾਤ ਨ ਕੋਊ ॥
jaa tay birthaa jaat na ko-oo.
Pues nadie regresa con las manos vacías de su puerta.
ਮਾਤ ਗਰਭ ਮਹਿ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਿਆ ॥
maat garabh meh jin partipaari-aa.
Aquél que te cuidó en el vientre de tu madre,
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੇ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
jee-o pind day saaj savaari-aa.
Te embelleció con un cuerpo y un alma,
ਸੋਈ ਬਿਧਾਤਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਜਪੀਐ ॥ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਅਵਗੁਣ ਸਭਿ ਢਕੀਐ ॥
so-ee biDhaataa khin khin japee-ai. jis simrat avgun sabh dhakee-ai.
Recita su nombre todo el tiempo.Aquél que cubre toda tu vergüenza.
ਚਰਣ ਕਮਲ ਉਰ ਅੰਤਰਿ ਧਾਰਹੁ ॥
charan kamal ur antar Dhaarahu.
Sí, atesora en tu corazón los pies de loto de ese Dios,
ਬਿਖਿਆ ਬਨ ਤੇ ਜੀਉ ਉਧਾਰਹੁ ॥
bikhi-aa ban tay jee-o uDhaarahu.
Salva tu alma de las aguas turbias y de la maldad.
ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਮਿਟਹਿ ਬਿਲਲਾਟਾ ॥
karan palaah miteh billaataa.
Todas tus aflicciones y sufrimientos cesarán,
ਜਪਿ ਗੋਵਿਦ ਭਰਮੁ ਭਉ ਫਾਟਾ ॥
jap govid bharam bha-o faataa.
Alabando a Dios todos los miedos son disipados.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਪਾਏ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕੈ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਏ ॥੧॥
saaDhsang virlaa ko paa-ay. naanak taa kai bal bal jaa-ay. ||1||
Sólo un extraordinario se une a la sociedad de los santos y Nanak ofrece su ser en sacrificio a él.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਆਧਾਰਾ ॥
raam naam man tan aaDhaaraa.
El nombre de Dios es el soporte de mi mente y de mi cuerpo,
ਜੋ ਸਿਮਰੈ ਤਿਸ ਕਾ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo simrai tis kaa nistaaraa. ||1|| rahaa-o.
Cada quien lo recuerda, es emancipado.
ਮਿਥਿਆ ਵਸਤੁ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੀ ॥ ਹਿਤੁ ਲਾਇਓ ਸਠ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨੀ ॥
mithi-aa vasat sat kar maanee.hit laa-i-o sath moorh agi-aanee.
Uno se enamora de las ilusiones y piensan que son permanentes.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮਦ ਮਾਤਾ ॥
kaam kroDh lobh mad maataa.
Y vive intoxicado con el vino de la lujuria, del enojo y la avaricia,
ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਤਾ ॥
ka-udee badlai janam gavaataa.
Apuesta su vida preciosa de ser humano por baratijas.
ਅਪਨਾ ਛੋਡਿ ਪਰਾਇਐ ਰਾਤਾ ॥
apnaa chhod paraa-i-ai raataa.
Él intenta acumular la riqueza de los otros.
ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਨ ਤਨ ਸੰਗਿ ਜਾਤਾ ॥
maa-i-aa mad man tan sang jaataa.
Y vive intoxicado por el vino de Maya.
ਤ੍ਰਿਸਨ ਨ ਬੂਝੈ ਕਰਤ ਕਲੋਲਾ ॥
tarisan na boojhai karat kalolaa.
No logra calmar su ansiedad por más que trate.
ਊਣੀ ਆਸ ਮਿਥਿਆ ਸਭਿ ਬੋਲਾ ॥
oonee aas mithi-aa sabh bolaa.
En vano es su esperanza y falso será todo lo que salga de sus labios.
ਆਵਤ ਇਕੇਲਾ ਜਾਤ ਇਕੇਲਾ ॥
aavat ikaylaa jaat ikaylaa.
Ése ser va y viene solamente.