Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 911

Page 911

ਪਾਰਸ ਪਰਸੇ ਫਿਰਿ ਪਾਰਸੁ ਹੋਏ ਹਰਿ ਜੀਉ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੨॥ paaras parsay fir paaras ho-ay har jee-o apnee kirpaa Dhaaree. ||2|| Por la gracia del señor me he convertido en la piedra filosofal y virtuosa al tocar la piedra filosofal (el gurú).
ਇਕਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਤਿਨ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੩॥ ik bhaykh karahi fireh abhimaanee tin joo-ai baajee haaree. ||3|| Algunos se visten con diferentes atuendos y así vagan y han perdido el juego de su vida.
ਇਕਿ ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਧਾਰੀ ॥੪॥ ik an-din bhagat karahi din raatee raam naam ur Dhaaree. ||4|| Algunos enaltecen el nombre de Dios en su corazón noche y día.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਸਹਜੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥੫॥ an-din raatay sehjay maatay sehjay ha-umai maaree. ||5|| Ellos permanecen en el estado de equilibrio noche y día y se han deshecho de su ego espontáneamente.
ਭੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ਕਬ ਹੀ ਭੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥੬॥ bhai bin bhagat na ho-ee kab hee bhai bhaa-ay bhagat savaaree. ||6|| Sin el temor reverencial al señor uno no puede alabar a Dios y la vida es embellecida a través de la alabanza de Dios.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ਗਿਆਨਿ ਤਤਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥੭॥ maa-i-aa moh sabad jalaa-i-aa gi-aan tat beechaaree. ||7|| Reflexionando en la esencia de la sabiduría, ellos han echado Maya al fuego.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਭੰਡਾਰੀ ॥੮॥ aapay aap karaa-ay kartaa aapay bakhas bhandaaree. ||8|| El señor mismo hace todo y el mismo es el tesoro de la gracia.
ਤਿਸ ਕਿਆ ਗੁਣਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਹਉ ਗਾਵਾ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੯॥ tis ki-aa gunaa kaa ant na paa-i-aa ha-o gaavaa sabad veechaaree. ||9|| Sus virtudes son infinitas y yo lo alabo a través de la palabra.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਜਪੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਾਲਾਹੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰੀ ॥੧੦॥ har jee-o japee har jee-o saalaahee vichahu aap nivaaree. ||10|| Desechándome del ego recito el nombre de Dios y lo alabo.
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ਅਖੁਟ ਸਚੇ ਭੰਡਾਰੀ ॥੧੧॥ naam padaarath gur tay paa-i-aa akhut sachay bhandaaree. ||11|| He encontrado el nombre a través del gurú y el tesoro del nombre del señor verdadero es inalcanzable.
ਅਪਣਿਆ ਭਗਤਾ ਨੋ ਆਪੇ ਤੁਠਾ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕਲ ਧਾਰੀ ॥੧੨॥ apni-aa bhagtaa no aapay tuthaa apnee kirpaa kar kal Dhaaree. ||12|| El señor ha sido misericordioso con sus devotos y él ha engarzado el nombre en mi corazón por su gracia .
ਤਿਨ ਸਾਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਸਦਾ ਭੁਖ ਲਾਗੀ ਗਾਵਨਿ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੧੩॥ tin saachay naam kee sadaa bhukh laagee gaavan sabad veechaaree. ||13|| Ellos siempre añoran el nombre verdadero de Dios y alaban a Dios al reflexionar en la palabra del gurú.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਤਿਸ ਕਾ ਆਖਣੁ ਬਿਖਮੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥੧੪॥ jee-o pind sabh kichh hai tis kaa aakhan bikham beechaaree. ||14|| La vida y el cuerpo pertenecen a él y por eso es imposible evaluar sus regalos.
ਸਬਦਿ ਲਗੇ ਸੇਈ ਜਨ ਨਿਸਤਰੇ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥੧੫॥ sabad lagay say-ee jan nistaray bha-ojal paar utaaree. ||15|| Los que se apegan a la palabra, son emancipados y nadan a través del océano terrible de la vida.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਾਚੇ ਕੋ ਪਾਰਿ ਨ ਪਾਵੈ ਬੂਝੈ ਕੋ ਵੀਚਾਰੀ ॥੧੬॥ bin har saachay ko paar na paavai boojhai ko veechaaree. ||16|| Sin el señor verdadero nadie ha podido cruzar el océano terrible de la vida, pero sólo un excepcional lo entiende.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਈ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧੭॥ jo Dhur likhi-aa so-ee paa-i-aa mil har sabad savaaree. ||17|| Uno logra lo que tiene escrito en su destino desde el principio y embellece su vida encontrando a Dios a través de la palabra .
ਕਾਇਆ ਕੰਚਨੁ ਸਬਦੇ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰੀ ॥੧੮॥ kaa-i-aa kanchan sabday raatee saachai naa-ay pi-aaree. ||18|| El alma que se absorbe en la palabra, se vuelve dorada y permanece sumergida en el amor por el nombre verdadero.
ਕਾਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰੇ ਪਾਈਐ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੧੯॥ kaa-i-aa amrit rahee bharpooray paa-ee-ai sabad veechaaree. ||19|| El cuerpo está lleno del néctar del nombre porque medita en la palabra del shabd del Gurú.
ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਖੋਜਹਿ ਸੇਈ ਪਾਵਹਿ ਹੋਰਿ ਫੂਟਿ ਮੂਏ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੨੦॥ jo parabh khojeh say-ee paavahi hor foot moo-ay ahaNkaaree. ||20|| Los que buscan a Dios, lo encuentran, pero los ególatras son destruidos por su ego.
ਬਾਦੀ ਬਿਨਸਹਿ ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੨੧॥ baadee binsahi sayvak sayveh gur kai hayt pi-aaree. ||21|| Los que se meten en los conflictos son destruidos, mientras que los amantes del gurú lo sirven para siempre.
ਸੋ ਜੋਗੀ ਤਤੁ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੇ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰੀ ॥੨੨॥ so jogee tat gi-aan beechaaray ha-umai tarisnaa maaree. ||22|| El verdadero yogui es aquel que se deshace de su ego y sed y reflexiona en la sabiduría.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਤਿਨੈ ਪਛਾਤਾ ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਾਰੀ ॥੨੩॥ satgur daataa tinai pachhaataa jis no kirpaa tumaaree. ||23|| ¡Oh Dios! El que tiene tu gracia, ha encontrado al gurú verdadero.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਸੇਵਹਿ ਮਾਇਆ ਲਾਗੇ ਡੂਬਿ ਮੂਏ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੨੪॥ satgur na sayveh maa-i-aa laagay doob moo-ay ahaNkaaree. ||24|| Los amantes de Maya no sirven al gurú verdadero y son consumidos por su ego.
ਜਿਚਰੁ ਅੰਦਰਿ ਸਾਸੁ ਤਿਚਰੁ ਸੇਵਾ ਕੀਚੈ ਜਾਇ ਮਿਲੀਐ ਰਾਮ ਮੁਰਾਰੀ ॥੨੫॥ jichar andar saas tichar sayvaa keechai jaa-ay milee-ai raam muraaree. ||25|| Mientras que uno esté vivo, debería servir al gurú y ésta es la manera de encontrar a Dios.
ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਤ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੨੬॥ an-din jaagat rahai din raatee apnay pari-a pareet pi-aaree. ||26|| Los que se enamoran de Dios, permanecen despiertos noche y día.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਵਾਰੀ ਵਾਰਿ ਘੁਮਾਈ ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੨੭॥ tan man vaaree vaar ghumaa-ee apnay gur vitahu balihaaree. ||27|| Ofrezco mi ser en sacrificio a mi gurú y le entrego mi cuerpo y mi mente.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇਗਾ ਉਬਰੇ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੨੮॥ maa-i-aa moh binas jaa-igaa ubray sabad veechaaree. ||28|| Mayra es efímera, reflexionando en la palabra uno es emancipado.
ਆਪਿ ਜਗਾਏ ਸੇਈ ਜਾਗੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੨੯॥ aap jagaa-ay say-ee jaagay gur kai sabad veechaaree. ||29|| Sólo aquél a quien el señor despierta, se despierta del sueño de ignorancia meditando en la palabra del gurú.
ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਮੂਏ ਜਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਭਗਤ ਜੀਵੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥੩੦॥੪॥੧੩॥ naanak say-ee moo-ay je naam na cheeteh bhagat jeevay veechaaree. ||30||4||13|| ¡Oh Nanak! Los que no meditan en el nombre, están muertos en vida. Sin embargo, los devotos siempre meditan en la palabra.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ raamkalee mehlaa 3. Ramkali, Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਨਾਮੁ ਖਜਾਨਾ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਈ ॥੧॥ naam khajaanaa gur tay paa-i-aa taripat rahay aaghaa-ee. ||1|| He encontrado el tesoro del nombre a través del gurú y ahora estoy satisfecho.
ਸੰਤਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥ santahu gurmukh mukat gat paa-ee. ¡Oh santos! He encontrado el estado más elevado de éxtasis y la salvación en la compañía del gurú.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top