Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 872

Page 872

ਗੋਂਡ ॥ gond. Gond
ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥ garihi sobhaa jaa kai ray naahi. Cuando el hogar de alguien no tiene Gracia de la riqueza ,
ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥ aavat pahee-aa khooDhay jaahi. Los invitados que llegan a su casa se van hambrientos, y en lo profundo no hay agradecimiento.
ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥ vaa kai antar nahee santokh. El hombre de la casa no está contento y
ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥ bin sohaagan laagai dokh. ||1|| Sin la riqueza de Maya él sufre el dolor y es culpable.
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥ Dhan sohaagan mahaa paveet. Bendita e inmaculada es esa esposa (Maya),
ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tapay tapeesar dolai cheet. ||1|| rahaa-o. Que distrae aún a los ascetas y a los sabios.
ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥ sohaagan kirpan kee pootee. Esta esposa es la hija de los miserables.
ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥ sayvak taj jagat si-o sootee. Ella abandona a los sirvientes de Dios y se apega al mundo entero.
ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥ saaDhoo kai thaadhee darbaar. Parada a la puerta del Santo ella reza,
ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥ saran tayree mo ka-o nistaar. ||2|| Busco tu refugio, sálvame, oh sálvame.
ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥ sohaagan hai at sundree. Ella es muy bella y
ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥ pag nayvar chhanak chhanharee. de ojos encantadores, con pulseras de campanas en los tobillos que producen una melodía suave.
ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥ ja-o lag paraan ta-oo lag sangay. Mientras uno viva ella lo acompaña,
ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥ naahi ta chalee bayg uth nangay. ||3|| Sin embargo, tan pronto como uno muere, ella se va apurada y descalza.
ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥ sohaagan bhavan tarai lee-aa. Ella ha embrujado a los seres vivos de los tres mundos .
ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥ das ath puraan tirath ras kee-aa. Ella ha cautivado aún a los lectores de los dieciocho Puranas y a los que van a los lugares santos.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥ barahmaa bisan mahaysar bayDhay. Ella también ha atravesado el corazón de Brahma, Vishnu y Shiva.
ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥ baday bhoopat raajay hai chhayDhay. ||4|| Ella ha engañado a todos los reyes.
ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥ sohaagan urvaar na paar. Nadie conoce lo que ella es, tan grande es su expansión.
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥ paaNch naarad kai sang biDhvaar. Ella conserva una buena relación con los cinco órganos sensoriales.
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥ paaNch naarad kay mitvay footay. Cuando se rompe la vasija que contiene el misterio de los cinco órganos sensoriales,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥ kaho kabeer gur kirpaa chhootay. ||5||5||8|| ¡Oh Kabir! Uno es liberado por la gracia del gurú.
ਗੋਂਡ ॥ gond. Gond
ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥ jaisay mandar meh balhar naa thaahrai. La casa no se sostiene sin las pilares,
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥ naam binaa kaisay paar utrai. De la misma manera, ¿Cómo uno podría ser llevado a través del océano terrible de la vida sin el nombre de Dios?
ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥ kumbh binaa jal naa teekaavai. Así como el agua no es acumulada sin la vasija,
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥ saaDhoo bin aisay abgat jaavai. ||1|| Así sin el santo uno no es emancipado.
ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥ jaara-o tisai jo raam na chaytai. Es mejor que sea quemado aquel que no recuerda el nombre de Dios,
ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tan man ramat rahai meh khaytai. ||1|| rahaa-o. Ya que Permanece imbuido en su propia mente y en su propio cuerpo.
ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥ jaisay halhar binaa jimee nahee bo-ee-ai. Sin el granjero la tierra no es arada,
ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥ soot binaa kaisay manee paroee-ai. Sin el hilo no se puede hacer el collar.
ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥ ghundee bin ki-aa ganth charhHaa-ee-ai. Sin torcer el hilo, el nudo no se puede hacer,
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥ saaDhoo bin taisay abgat jaa-ee-ai. ||2|| De la misma manera, sin la gracia de los santos uno no es emancipado.
ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥ jaisay maat pitaa bin baal na ho-ee. Sin los padres, no puede haber ninguna criatura,
ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥ bimb binaa kaisay kapray Dho-ee. De la misma manera, ¿Cómo la ropa podría ser lavada sin el agua?
ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥ ghor binaa kaisay asvaar. Sin el caballo uno no puede llegar hasta su destino,
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥ saaDhoo bin naahee darvaar. ||3|| De la misma manera, Sin el santo uno no puede llegar hasta el castillo de Dios.
ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥ jaisay baajay bin nahee leejai fayree. Sin música, no hay baile,
ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥ khasam duhaagan taj a-uhayree. De la misma manera, Rechazado por el esposo eterno, una esposa es maldecida.
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥ kahai kabeer aikai kar karnaa. Dice Kabir ji, esta es la única buena acción y hazlo ,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥ gurmukh ho-ay bahur nahee marnaa. ||4||6||9|| Convertirse en un Gurmukh y así no morirás otra vez.
ਗੋਂਡ ॥ gond. Gond
ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥ kootan so-ay jo man ka-o kootai. El verdadero controlador de prostitutas es aquél que controla y disciplina su mente.
ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥ man kootai ta-o jam tay chhootai. Al disciplinar la mente uno es liberado de las garras del mensajero de la muerte.
ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥ kut kut man kasvatee laavai. El que pone a prueba su mente una y otra vez,
ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥ so kootan mukat baho paavai. ||1|| Es emancipado.
ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥ kootan kisai kahhu sansaar. ¡Oh mortales! ¿Quién es el controlador de las prostitutas en este mundo?
ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sagal bolan kay maahi beechaar. ||1|| rahaa-o. En el hablar de uno, entre palabra y palabra, uno debe meditar y considerar.
ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥ naachan so-ay jo man si-o naachai. El verdadero bailarín es aquel que baila con su mente despierta.
ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥ jhooth na patee-ai parchai saachai. Él no está complacido con la falsedad , pero ama la verdad.
ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥ is man aagay poorai taal. Él baila con su mente despierta y
ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥ is naachan kay man rakhvaal. ||2|| El señor mismo es el protector de tal bailarín.
ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥ bajaaree so jo bajaarahi soDhai. Una bailarina profesional es la que mejora el mercado de su cuerpo .
ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥ paaNch paleeteh ka-o parboDhai. Él instruye sabiamente a las cinco pasiones y
ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥ na-o naa-ik kee bhagat pachhaanai. Él conoce la devoción del señor de los nueve continentes.
ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥ so baajaaree ham gur maanay. ||3|| Sí, a tal bailarín lo veo como mi gurú.
ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥ taskar so-ay je taat na karai. Un verdadero ladrón es aquél que no roba a nadie más que a su propia maldad,
ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥ indree kai jatan naam uchrai. Y que juntando todas sus facultades, repite el nombre del señor.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥ kaho kabeer ham aisay lakhan. Dice Kabir, por cuya gracia obtenemos tales virtudes,
ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥ Dhan gurdayv at roop bichkhan. ||4||7||10|| Bendito es ese gurú , el más bello y sabio.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top