Page 844
ਮੈ ਅਵਰੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਪੂਜਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਤਰਿ ਵਸਿ ਰਹੇ ॥
mai avar gi-aan na Dhi-aan poojaa har naam antar vas rahay.
No he conocido ni contemplado, ni alabado a otro; sólo el nombre del señor habita en mi mente.
ਭੇਖੁ ਭਵਨੀ ਹਠੁ ਨ ਜਾਨਾ ਨਾਨਕਾ ਸਚੁ ਗਹਿ ਰਹੇ ॥੧॥
bhaykh bhavnee hath na jaanaa naankaa sach geh rahay. ||1||
¡Oh Nanak! No creo en los atuendos religiosos, las peregrinaciones y en la obstinación de la mente porque me fío de la verdad (Dios).
ਭਿੰਨੜੀ ਰੈਣਿ ਭਲੀ ਦਿਨਸ ਸੁਹਾਏ ਰਾਮ ॥
bhinrhee rain bhalee dinas suhaa-ay raam.
Bendito es el día con luz de sol y bendita es la noche fresca para la novia que ama a Dios.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਸੂਤੜੀਏ ਪਿਰਮੁ ਜਗਾਏ ਰਾਮ ॥
nij ghar soot-rhee-ay piram jagaa-ay raam.
La novia dormida en el sueño de ignorancia es despertada por el amor de Dios.
ਨਵ ਹਾਣਿ ਨਵ ਧਨ ਸਬਦਿ ਜਾਗੀ ਆਪਣੇ ਪਿਰ ਭਾਣੀਆ ॥
nav haan nav Dhan sabad jaagee aapnay pir bhaanee-aa.
La novia bella permanece despierta a través de la palabra y así complace a su bienamado.
ਤਜਿ ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਸੁਭਾਉ ਦੂਜਾ ਚਾਕਰੀ ਲੋਕਾਣੀਆ ॥
taj koorh kapat subhaa-o doojaa chaakree lokaanee-aa.
He abandonado la falsedad, el engaño, la dualidad y el servicio de los otros.
ਮੈ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਕਾ ਹਾਰੁ ਕੰਠੇ ਸਾਚ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣਿਆ ॥
mai naam har kaa haar kanthay saach sabad neesaani-aa.
He puesto la guirnalda del nombre de Dios en mi cuello y he logrado el estandarte de la palabra verdadera.
ਕਰ ਜੋੜਿ ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਮਾਗੈ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਤੁਧੁ ਭਾਣਿਆ ॥੨॥
kar jorh naanak saach maagai nadar kar tuDh bhaani-aa. ||2||
¡Oh Dios! Nanak te pide sólo la verdad con las manos juntas. Sí así tú deseas, sé compasivo con él.
ਜਾਗੁ ਸਲੋਨੜੀਏ ਬੋਲੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਰਾਮ ॥
jaag salonrhee-ay bolai gurbaanee raam.
¡Oh amiga! Despiértate del sueño de ignorancia y recita la palabra del gurú.
ਜਿਨਿ ਸੁਣਿ ਮੰਨਿਅੜੀ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ਰਾਮ ॥
jin sun mani-arhee akath kahaanee raam.
Aquel que ha escuchado el evangelio de Dios fielmente,
ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝਏ ॥
akath kahaanee pad nirbaanee ko virlaa gurmukh boojh-ay.
Él ha encontrado el estado de Nirvana (salvación). Sólo un extraordinario conoce esta verdad.
ਓਹੁ ਸਬਦਿ ਸਮਾਏ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਸੂਝਏ ॥
oh sabad samaa-ay aap gavaa-ay taribhavan sojhee soojh-ay.
Él se absorbe en la palabra del gurú, disipa su ego y logra el conocimiento de los tres mundos.
ਰਹੈ ਅਤੀਤੁ ਅਪਰੰਪਰਿ ਰਾਤਾ ਸਾਚੁ ਮਨਿ ਗੁਣ ਸਾਰਿਆ ॥
rahai ateet aprampar raataa saach man gun saari-aa.
Él permanece desapegado de todo apegándose al señor infinito y enaltece la verdad en su mente para siempre.
ਓਹੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬ ਠਾਈ ਨਾਨਕਾ ਉਰਿ ਧਾਰਿਆ ॥੩॥
oh poor rahi-aa sarab thaa-ee naankaa ur Dhaari-aa. ||3||
¡Oh Nanak! Él ha atesorado a aquel señor en su corazón que está presente por doquier.
ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇੜੀਏ ਭਗਤਿ ਸਨੇਹੀ ਰਾਮ ॥
mahal bulaa-irhee-ay bhagat sanayhee raam.
¡Oh novia (alma)! El señor quien te ha llamado a su puerta, es el amante de sus devotos.
ਗੁਰਮਤਿ ਮਨਿ ਰਹਸੀ ਸੀਝਸਿ ਦੇਹੀ ਰਾਮ ॥
gurmat man rahsee seejhas dayhee raam.
Practicando la devoción A través de la instrucción del gurú uno vive en éxtasis y el cuerpo cumple el propósito de su vida.
ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਰੀਝੈ ਸਬਦਿ ਸੀਝੈ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਨਾਥੁ ਪਛਾਣਏ ॥
man maar reejhai sabad seejhai tarai lok naath pachhaan-ay.
La novia que muere para su mente , cumple el propósito de su vida a través de la palabra. De este modo, ella conoce al señor de los tres mundos.
ਮਨੁ ਡੀਗਿ ਡੋਲਿ ਨ ਜਾਇ ਕਤ ਹੀ ਆਪਣਾ ਪਿਰੁ ਜਾਣਏ ॥
man deeg dol na jaa-ay kat hee aapnaa pir jaan-ay.
La novia que conoce a su bienamado, su mente nunca vacila y sus divagaciones cesan.
ਮੈ ਆਧਾਰੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਖਸਮੁ ਮੇਰਾ ਮੈ ਤਾਣੁ ਤਕੀਆ ਤੇਰਓ ॥
mai aaDhaar tayraa too khasam mayraa mai taan takee-aa tayra-o.
¡Oh Dios! Eres mi maestro y me apoyo en tí y eres mi poder.
ਸਾਚਿ ਸੂਚਾ ਸਦਾ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਝਗਰੁ ਨਿਬੇਰਓ ॥੪॥੨॥
saach soochaa sadaa naanak gur sabad jhagar nibayra-o. ||4||2||
¡Oh Nanak! Los que permanecen absortos en la verdad son puros para siempre y sus conflictos son resueltos a través de la palabra del gurú.
ਛੰਤ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ਮੰਗਲ
chhant bilaaval mehlaa 4 mangal
Chhant Bilawal, Mehl Guru Ram Das ji, El cuarto canal divino, Mangal.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਜੈ ਆਇਆ ਮਨੁ ਸੁਖਿ ਸਮਾਣਾ ਰਾਮ ॥
mayraa har parabh sayjai aa-i-aa man sukh samaanaa raam.
Mi señor ha llegado a habitar en mi aposento nupcial y así mi mente está en éxtasis.
ਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਲੀਆ ਮਾਣਾ ਰਾਮ ॥
gur tuthai har parabh paa-i-aa rang ralee-aa maanaa raam.
He encontrado al señor por la gracia del gurú y ahora me regocijo en su compañía.
ਵਡਭਾਗੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਹਰਿ ਮਸਤਕਿ ਮਾਣਾ ਰਾਮ ॥
vadbhaagee-aa sohaaganee har mastak maanaa raam.
Afortunada es la esposa del señor, en cuya frente brilla la joya de su nombre.
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਸੋਹਾਗੁ ਹੈ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਭਾਣਾ ਰਾਮ ॥੧॥
har parabh har sohaag hai naanak man bhaanaa raam. ||1||
¡Oh Nanak! El señor es mi esposo que complace mi mente.
ਨਿੰਮਾਣਿਆ ਹਰਿ ਮਾਣੁ ਹੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਆਪੈ ਰਾਮ ॥
nimaaniaa har maan hai har parabh har aapai raam.
El Señor es el soporte de los deshonrados y de los indigentes y el señor es venerable para todos.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਨਿਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਾਪੈ ਰਾਮ ॥
gurmukh aap gavaa-i-aa nit har har jaapai raam.
Aquél que elimina su ego a través del gurú, recita el nombre de Dios sin parar.
ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੈ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਹਰਿ ਰਾਪੈ ਰਾਮ ॥
mayray har parabh bhaavai so karai har rang har raapai raam.
Lo que sea que complazca a mi señor, lo hace. Por lo tanto , Estoy imbuido en su amor.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ਹਰਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਧ੍ਰਾਪੈ ਰਾਮ ॥੨॥
jan naanak sahj milaa-i-aa har ras har Dharaapai raam. ||2||
Dios une al esclavo Nanak a su ser de manera espontánea y él permanece satisfecho al beber el néctar de Dios.
ਮਾਣਸ ਜਨਮਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਰਾਵਣ ਵੇਰਾ ਰਾਮ ॥
maanas janam har paa-ee-ai har raavan vayraa raam.
El señor es encontrado solamente en la vida humana, ésta es tu única oportunidad de recordar a Dios.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ਘਣੇਰਾ ਰਾਮ ॥
gurmukh mil sohaaganee rang ho-ay ghanayraa raam.
La novia encuentra a su esposo (Dios) a través del gurú y vive en éxtasis supremo.
ਜਿਨ ਮਾਣਸ ਜਨਮਿ ਨ ਪਾਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਭਾਗੁ ਮੰਦੇਰਾ ਰਾਮ ॥
jin maanas janam na paa-i-aa tinH bhaag mandayraa raam.
Desafortunados son aquellos que no han encontrado a Dios en la vida humana.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਖੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕੁ ਜਨੁ ਤੇਰਾ ਰਾਮ ॥੩॥
har har har har raakh parabh naanak jan tayraa raam. ||3||
¡Oh Dios! Nanak es tu esclavo, por eso consérvalo en tu santuario.
ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਗਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਮਨੁ ਤਨੁ ਰੰਗਿ ਭੀਨਾ ਰਾਮ ॥
gur har parabh agam drirh-aa-i-aa man tan rang bheenaa raam.
El gurú me ha bendecido con el nombre de Dios y así mi mente y mi cuerpo están imbuidos en su amor.