Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 793

Page 793

ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਲਲਿਤ ॥ soohee kabeer jee-o lalit. Suhi Kabir Ji, Lalit
ਥਾਕੇ ਨੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਥਾਕੇ ਥਾਕੀ ਸੁੰਦਰਿ ਕਾਇਆ ॥ thaakay nain sarvan sun thaakay thaakee sundar kaa-i-aa. ¡Oh ser vivo! Tus ojos están exhaustos, tus oídos y tu bello cuerpo también se han agotado.
ਜਰਾ ਹਾਕ ਦੀ ਸਭ ਮਤਿ ਥਾਕੀ ਏਕ ਨ ਥਾਕਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥ jaraa haak dee sabh mat thaakee ayk na thaakas maa-i-aa. ||1|| La vejez ha acabado con tu intelecto, sólo el amor a Maya no se va.
ਬਾਵਰੇ ਤੈ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ baavray tai gi-aan beechaar na paa-i-aa. ¡Oh tonto! No has logrado la sabiduría y
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ birthaa janam gavaa-i-aa. ||1|| rahaa-o. Has desperdiciado tu vida en vano.
ਤਬ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸਾ ॥ tab lag paraanee tisai sarayvhu jab lag ghat meh saasaa. ¡Oh ser vivo! Mientras estés vivo, recuerda a Dios.
ਜੇ ਘਟੁ ਜਾਇ ਤ ਭਾਉ ਨ ਜਾਸੀ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥੨॥ jay ghat jaa-ay ta bhaa-o na jaasee har kay charan nivaasaa. ||2|| Pues aún cuando no hay más cuerpo,el amor por Dios se queda contigo y encontrarás un refugio en los pies del señor.
ਜਿਸ ਕਉ ਸਬਦੁ ਬਸਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਚੂਕੈ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਸਾ ॥ jis ka-o sabad basaavai antar chookai tiseh pi-aasaa. Aquél, en cuyo corazón el señor engarza su palabra divina, su sed se sacia.
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲੈ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਢਾਲੇ ਪਾਸਾ ॥੩॥ hukmai boojhai cha-uparh khaylai man jin dhaalay paasaa. ||3|| Él juega el juego de su vida según la voluntad de Dios. Tira los dados de su ser conquistado.
ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਅਬਿਗਤ ਕਉ ਤਿਨ ਕਾ ਕਛੂ ਨ ਨਾਸਾ ॥ jo jan jaan bhajeh abigat ka-o tin kaa kachhoo na naasaa. Los que conocen esta verdad y cantan los himnos de Dios, nunca son destruidos.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਕਬਹੁ ਨ ਹਾਰਹਿ ਢਾਲਿ ਜੁ ਜਾਨਹਿ ਪਾਸਾ ॥੪॥੪॥ kaho kabeer tay jan kabahu na haareh dhaal jo jaaneh paasaa. ||4||4|| Dice Kabir, tal ser no es derrotado nunca, siempre y cuando sepa tirar los dedos.
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ soohee lalit kabeer jee-o. Suhi Kabir Ji, Lalit
ਏਕੁ ਕੋਟੁ ਪੰਚ ਸਿਕਦਾਰਾ ਪੰਚੇ ਮਾਗਹਿ ਹਾਲਾ ॥ ayk kot panch sikdaaraa panchay maageh haalaa. El cuerpo humano es una fortaleza. La lujuria, el enojo, la avaricia, el apego y el ego son los oficiales del rey y me cobran impuestos.
ਜਿਮੀ ਨਾਹੀ ਮੈ ਕਿਸੀ ਕੀ ਬੋਈ ਐਸਾ ਦੇਨੁ ਦੁਖਾਲਾ ॥੧॥ jimee naahee mai kisee kee bo-ee aisaa dayn dukhaalaa. ||1|| Sin embargo, no soy el tendero de nadie. ¿Por qué entonces me piden el pago y me torturan?
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗਾ ਮੋ ਕਉ ਨੀਤਿ ਡਸੈ ਪਟਵਾਰੀ ॥ har kay logaa mo ka-o neet dasai patvaaree. ¡Oh devotos de Dios! El colector de los impuestos de la muerte me tortura todos los días.
ਊਪਰਿ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਮੈ ਗੁਰ ਪਹਿ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤਿਨਿ ਹਉ ਲੀਆ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ oopar bhujaa kar mai gur peh pukaari-aa tin ha-o lee-aa ubaaree. ||1|| rahaa-o. Cuando llamé a mi gurú levantando mis manos hacia él, él me salvó.
ਨਉ ਡਾਡੀ ਦਸ ਮੁੰਸਫ ਧਾਵਹਿ ਰਈਅਤਿ ਬਸਨ ਨ ਦੇਹੀ ॥ na-o daadee das munsaf Dhaaveh ra-ee-at basan na dayhee. Las nueve aperturas y los diez órganos sensoriales no dejan el cuerpo en paz y no dejan que habiten la verdad, el contentamiento, la compasión y la rectitud.
ਡੋਰੀ ਪੂਰੀ ਮਾਪਹਿ ਨਾਹੀ ਬਹੁ ਬਿਸਟਾਲਾ ਲੇਹੀ ॥੨॥ doree pooree maapeh naahee baho bistaalaa layhee. ||2|| No miden la granja honestamente y me piden la mordida.
ਬਹਤਰਿ ਘਰ ਇਕੁ ਪੁਰਖੁ ਸਮਾਇਆ ਉਨਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ਲਿਖਾਈ ॥ bahtar ghar ik purakh samaa-i-aa un dee-aa naam likhaa-ee. En el cuerpo del setenta y dos venas habita el alma y ella ha puesto mi nombre en el registro de Dios.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਦਫਤਰੁ ਸੋਧਿਆ ਬਾਕੀ ਰਿਜਮ ਨ ਕਾਈ ॥੩॥ Dharam raa-ay kaa daftar soDhi-aa baakee rijam na kaa-ee. ||3|| Cuando vino el señor de la ley para examinar las cuentas de mis acciones, no me quedó nada por pagar.
ਸੰਤਾ ਕਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ਨਿੰਦਹੁ ਸੰਤ ਰਾਮੁ ਹੈ ਏਕੋੁ ॥ santaa ka-o mat ko-ee nindahu sant raam hai ayko. No calumnies a los santos, porque el santo y el señor son uno.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਸੋ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ਬਿਬੇਕੋੁ ॥੪॥੫॥ kaho kabeer mai so gur paa-i-aa jaa kaa naa-o bibayko. ||4||5|| Dice Kabir ji, He encontrado al gurú, cuyo nombre es la sabiduría.
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ raag soohee banee saree ravidaas jee-o kee Raag Suhi, Palabra de Ravidas Ji.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਸਹ ਕੀ ਸਾਰ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਾਨੈ ॥ sah kee saar suhaagan jaanai. La verdadera novia (alma) conoce la importancia de su esposo (Dios).
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸੁਖ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥ taj abhimaan sukh ralee-aa maanai. Ella goza de los placeres desechando su ego.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਨ ਅੰਤਰੁ ਰਾਖੈ ॥ tan man day-ay na antar raakhai. Ella entrega su mente y su cuerpo al señor y no permanece distinta de él.
ਅਵਰਾ ਦੇਖਿ ਨ ਸੁਨੈ ਅਭਾਖੈ ॥੧॥ avraa daykh na sunai abhaakhai. ||1|| Ella no ve ni escucha a nadie más, ni habla las obscenidades.
ਸੋ ਕਤ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥ so kat jaanai peer paraa-ee. ¿Cómo puede conocer el dolor del otro?
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਦਰਦੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaa kai antar darad na paa-ee. ||1|| rahaa-o. Si en su corazón no hay compasión ni sentimientos por el otro.
ਦੁਖੀ ਦੁਹਾਗਨਿ ਦੁਇ ਪਖ ਹੀਨੀ ॥ dukhee duhaagan du-ay pakh heenee. Ella sufre en agonía y no encuentra ningún refugio ni aquí ni en el más allá,
ਜਿਨਿ ਨਾਹ ਨਿਰੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ॥ jin naah nirantar bhagat na keenee. Que no se involucra en la devoción de su esposo (Dios).
ਪੁਰ ਸਲਾਤ ਕਾ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥ pur salaat kaa panth duhaylaa. Temible es el sendero de la muerte,
ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਗਵਨੁ ਇਕੇਲਾ ॥੨॥ sang na saathee gavan ikaylaa. ||2|| Nadie le acompaña y al final tiene que dejar el mundo solo.
ਦੁਖੀਆ ਦਰਦਵੰਦੁ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥ dukhee-aa daradvand dar aa-i-aa. ¡Oh Dios! Descontento y torturado he buscado tu santuario.
ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ ਜਬਾਬੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ bahut pi-aas jabaab na paa-i-aa. Añoro tener tu visión y en tu puerta te llamo, pero no me contestas.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥ kahi ravidaas saran parabh tayree. Dice Ravidas ji, ¡Oh Dios! He buscado tu santuario,
ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਕਰੁ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ॥੩॥੧॥ ji-o jaanhu ti-o kar gat mayree. ||3||1|| Así como deseas tú, consérvame y sálvame.
ਸੂਹੀ ॥ soohee. Suhi
ਜੋ ਦਿਨ ਆਵਹਿ ਸੋ ਦਿਨ ਜਾਹੀ ॥ jo din aavahi so din jaahee. El día que viene también se va.
ਕਰਨਾ ਕੂਚੁ ਰਹਨੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥ karnaa kooch rahan thir naahee. Cada uno tiene que dejar el mundo un día y nadie va a vivir para siempre aquí
ਸੰਗੁ ਚਲਤ ਹੈ ਹਮ ਭੀ ਚਲਨਾ ॥ sang chalat hai ham bhee chalnaa. Mis compañeros se están yendo de este mundo y yo también tendré que partir un día.
ਦੂਰਿ ਗਵਨੁ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਮਰਨਾ ॥੧॥ door gavan sir oopar marnaa. ||1|| La muerte me acecha y tengo que ir muy lejos.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top