Page 794
ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥
ki-aa too so-i-aa jaag i-aanaa.
¡Oh ser inocente! ¿Por qué estás dormido arrullado por la ignorancia?
ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tai jeevan jag sach kar jaanaa. ||1|| rahaa-o.
Tú piensas que vas a vivir para siempre en este mundo.
ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥
jin jee-o dee-aa so rijak ambraavai.
Aquel señor que ha dado la vida, también cuida de tí.
ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥
sabh ghat bheetar haat chalaavai.
Él comercia por dentro de todos los cuerpos.
ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥
kar bandigee chhaad mai mayraa.
¡Oh Hombre! Deja tu ego y apego e involúcrate en la devoción de Dios.
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
hirdai naam samHaar savayraa. ||2||
Pues ahora es la mañana de tu vida y por eso enaltece a Dios en tu corazón.
ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥
janam siraano panth na savaaraa.
Tu vida entera se ha acabado , pero no has caminado en el sendero de Dios.
ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥
saaNjh paree dah dis anDhi-aaraa.
El anochecer (vejez) de la vida ha llegado y se ha oscurecido en las diez direcciones.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
kahi ravidaas nidaan divaanay.
Dice Ravidas ¡Oh tonto!
ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥
chaytas naahee dunee-aa fan khaanay. ||3||2||
¿Por qué no recuerdas a Dios? El mundo entero es perecedero.
ਸੂਹੀ ॥
soohee.
Suhi
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥
oochay mandar saal raso-ee.
Aquél que tenía los castillos magníficos,
ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
ayk gharee fun rahan na ho-ee. ||1||
Cuando llegó su fin no pudo llevar nada consigo.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥
ih tan aisaa jaisay ghaas kee taatee.
Este cuerpo es una casa de paja.
ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jal ga-i-o ghaas ral ga-i-o maatee. ||1|| rahaa-o.
Consumido por el fuego,es reducido al polvo al final.
ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥ ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
bhaa-ee banDh kutamb sahayraa. o-ay bhee laagay kaadh savayraa. ||2||
Cuando uno muere, todos sus familiares empiezan a gritar y dicen "llévenlo de aquí tan pronto como sea posible".
ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥
ghar kee naar ureh tan laagee.
La esposa que lo ama tanto,
ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥
uh ta-o bhoot bhoot kar bhaagee. ||3||
Llama a su esposo "Fantasma".
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
kahi ravidaas sabhai jag looti-aa.
Dice Ravidas, Los ladrones (maldad) han saqueado el mundo entero,
ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥
ham ta-o ayk raam kahi chhooti-aa. ||4||3||
Sin embargo, me he liberado recordando el nombre de Dios.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥
raag soohee banee saykh fareed jee kee.
Raag Suhi, Las palabras del jeque Farid Ji.
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥
tap tap luhi luhi haath marora-o.
Me retuerzo del dolor de la separación y del remordimiento y
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥
baaval ho-ee so saho lora-o.
Como loca busco por fuera de mí a mi señor.
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥
tai seh man meh kee-aa ros.
¡Oh Dios! Mi señor está descontento conmigo.
ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥
mujh avgan sah naahee dos. ||1||
No tienes ningún demérito. La maldad está en mí.
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
tai saahib kee mai saar na jaanee.
Eres mi maestro, pero no conozco tu gloria.
ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
joban kho-ay paachhai pachhutaanee. ||1|| rahaa-o.
He desperdiciado toda mi juventud y ahora me arrepiento.
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥
kaalee ko-il too kit gun kaalee.
¡Oh cuclillo! ¿Por que te has vuelto negro?
ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥
apnay pareetam kay ha-o birhai jaalee.
Dice, soy consumido por el fuego de la separación de mi señor.
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
pireh bihoon kateh sukh paa-ay.
¿Cómo puedo estar en paz separándome de mi bienamado?
ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
jaa ho-ay kirpaal taa parabhoo milaa-ay. ||2||
Cuando el señor es compasivo, une a la novia a su ser de manera espontánea.
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥
viDhan khoohee munDh ikaylee.
Me retuerzo sola en el pozo oscuro del mundo.
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥
naa ko saathee naa ko baylee.
No tengo ni un amigo ni un guía.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥
kar kirpaa parabh saaDhsang maylee.
Dios me ha unido a la sociedad de los santos por su gracia.
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥
jaa fir daykhaa taa mayraa alhu baylee. ||3||
El señor se volvió mi guía y me ayudó.
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥
vaat hamaaree kharee udeenee.
El sendero de la devoción es muy difícil de caminar.
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥
khanni-ahu tikhee bahut pi-eenee.
Pues es más filoso que una navaja y más fino que un cabello.
ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥
us oopar hai maarag mayraa.
Tengo que caminar en este sendero.
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥
saykh fareedaa panth samHaar savayraa. ||4||1||
¡Oh jeque Farid! Regresa sano y salvo a tu sendero lo más pronto posible.
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥
soohee lalit.
Suhi, Lalit.
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥
bayrhaa banDh na saki-o banDhan kee vaylaa.
En la juventud no recordaste el nombre de Dios y la has desperdiciaste.
ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥
bhar sarvar jab oochhlai tab taran duhaylaa. ||1||
Ahora se levantan las olas grandes en el océano de la vida y es infranqueable. El océano está lleno de la maldad ahora y es muy difícil cruzarlo. Es decir, ahora has llegado tu vejez.
ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hath na laa-ay kasumbh-rhai jal jaasee dholaa. ||1|| rahaa-o.
¡Oh bienamado! No te enamores del color del cártamo, se va a desteñir muy pronto.
ਇਕ ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥
ik aapeenHai patlee sah kayray bolaa.
¡Oh novia! Te has debilitado debido a Maya y el maestro te va a regañar.
ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥
duDhaa thanee na aavee fir ho-ay na maylaa. ||2||
Una vez que la leche es obtenida de las vacas no se puede regresar a la glándula mamaria. Tu juventud ya ha terminado y no vuelves a tener la oportunidad de ver a tu esposo Dios.
ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥
kahai fareed sahayleeho saho alaa-aysee.
Dice Farid Ji, ¡Oh amigas! Cuando el señor nos llame, el cuerpo será reducido al polvo y
ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥
hans chalsee dummnaa ah tan dhayree theesee. ||3||2||
Y el cisne del alma partirá del mundo con tristeza.