Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 792

Page 792

ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਰੋਇ ਜਾ ਲਗੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥੧॥ ki-o na mareejai ro-ay jaa lag chit na aavhee. ||1|| Voy a morir llorando a no ser que llegues a mi mente.
ਮਃ ੨ ॥ mehlaa 2. Mehl Guru Angad Ji, El segundo canal divino.
ਜਾਂ ਸੁਖੁ ਤਾ ਸਹੁ ਰਾਵਿਓ ਦੁਖਿ ਭੀ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਓਇ ॥ jaaN sukh taa saho raavi-o dukh bhee sammHaali-o-i. Recuerda a Dios tanto en el dolor como en el placer.
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਉ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ naanak kahai si-aanee-ay i-o kant milaavaa ho-ay. ||2|| Dice Nanak ¡Oh novia sabia! De esta manera, encontrarás a tu esposo (Dios).
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਹਉ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ ਵਡੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥ ha-o ki-aa saalaahee kiram jant vadee tayree vadi-aa-ee. ¡Oh Dios! Grandiosa es tu gloria , ¿Cómo yo,un simple gusano , puedo alabarte?
ਤੂ ਅਗਮ ਦਇਆਲੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਆਪਿ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥ too agam da-i-aal agamm hai aap laihi milaa-ee. Eres insondable, misericordioso e infinito y tú mismo nos unes a tu ser.
ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਬੇਲੀ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥ mai tujh bin baylee ko nahee too ant sakhaa-ee. No me apoyo en nadie más que en tí y me guardarás la compañía al final.
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਗਤੀ ਤਿਨ ਲੈਹਿ ਛਡਾਈ ॥ jo tayree sarnaagatee tin laihi chhadaa-ee. Cualquiera que busque tu refugio, tú le liberas de las garras de Yama.
ਨਾਨਕ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥੨੦॥੧॥ naanak vayparvaahu hai tis til na tamaa-ee. ||20||1|| ¡Oh Nanak! El señor es despreocupado y no tiene ni una pizca de avaricia.
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਤਥਾ ਸਭਨਾ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ raag soohee banee saree kabeer jee-o tathaa sabhnaa bhagtaa kee. Raag Suhi, La palabra del devoto Kabir Ji y otros.
ਕਬੀਰ ਕੇ kabeer kay Palabras de Kabir
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਅਵਤਰਿ ਆਇ ਕਹਾ ਤੁਮ ਕੀਨਾ ॥ avtar aa-ay kahaa tum keenaa. ¡Oh Hermano! ¿Qué es lo que has logrado tomando una vida humana?
ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਲੀਨਾ ॥੧॥ raam ko naam na kabhoo leenaa. ||1|| No has recitado el nombre de Dios.
ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਮਤਿ ਲਾਗੇ ॥ raam na japahu kavan mat laagay. ¿ A qué te apegas dejando el nombre de Dios?
ਮਰਿ ਜਇਬੇ ਕਉ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mar ja-ibay ka-o ki-aa karahu abhaagay. ||1|| rahaa-o. ¡Oh desafortunado! ¿Qué es lo que has hecho para salvarte de la muerte?
ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਿ ਕੈ ਕੁਟੰਬੁ ਜੀਵਾਇਆ ॥ dukh sukh kar kai kutamb jeevaa-i-aa. Por medio del placer y del dolor trajiste el sustento a tu familia y
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਇਕਸਰ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥ martee baar iksar dukh paa-i-aa. ||2|| A la hora de la muerte sufres dolor.
ਕੰਠ ਗਹਨ ਤਬ ਕਰਨ ਪੁਕਾਰਾ ॥ kanth gahan tab karan pukaaraa. Ahora que el mensajero de la muerte te ha agarrado del cuello, estás gritando y llorando.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਆਗੇ ਤੇ ਨ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ॥੩॥੧॥ kahi kabeer aagay tay na samHaaraa. ||3||1|| Dice Kabir ji, ¡Oh hermano! ¿Por qué no recordaste a Dios antes?
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ soohee kabeer jee. Suhi Kabir Ji
ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ਬਾਲਾ ਜੀਉ ॥ tharhar kampai baalaa jee-o. La novia (alma) tiembla a la hora de ver a Dios y
ਨਾ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਕਰਸੀ ਪੀਉ ॥੧॥ naa jaan-o ki-aa karsee pee-o. ||1|| No sabe cómo su bienamado se va a comportar con ella.
ਰੈਨਿ ਗਈ ਮਤ ਦਿਨੁ ਭੀ ਜਾਇ ॥ rain ga-ee mat din bhee jaa-ay. Su juventud ha transcurrido sin recordar el nombre de Dios y se pregunta si los días de su vejez pasarán iguales.
ਭਵਰ ਗਏ ਬਗ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bhavar ga-ay bag baithay aa-ay. ||1|| rahaa-o. El cabello negro como la abeja negra ya ha desaparecido y el cabello blanco como la grulla ya ha descendido sobre ella.
ਕਾਚੈ ਕਰਵੈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਨੀ ॥ kaachai karvai rahai na paanee. En el jarrón de barro sin cocer, el agua no permanece en él.
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਕਾਇਆ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥੨॥ hans chali-aa kaa-i-aa kumlaanee. ||2|| Cuando el cisne del alma se va, el cuerpo se marchita.
ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਕਰਤ ਸੀਗਾਰਾ ॥ ku-aar kanniaa jaisay karat seegaaraa. Por más que una virgen se adorne,
ਕਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ਬਾਝੁ ਭਤਾਰਾ ॥੩॥ ki-o ralee-aa maanai baajh bhataaraa. ||3|| Pero sin su esposo no puede gozar.
ਕਾਗ ਉਡਾਵਤ ਭੁਜਾ ਪਿਰਾਨੀ ॥ kaag udaavat bhujaa piraanee. Mis brazos se han cansado de volar a los pájaros con mensajes de amor en su espera, pero no he encontrado a mi señor.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਥਾ ਸਿਰਾਨੀ ॥੪॥੨॥ kahi kabeer ih kathaa siraanee. ||4||2|| Dice Kabir, La historia de mi vida ya ha terminado.
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ soohee kabeer jee-o. Suhi Kabir Ji
ਅਮਲੁ ਸਿਰਾਨੋ ਲੇਖਾ ਦੇਨਾ ॥ amal siraano laykhaa daynaa. Tu servicio en el mundo ha terminado y no tienes el control de tu cuerpo, ahora tendrás que entregar las cuentas de tus acciones.
ਆਏ ਕਠਿਨ ਦੂਤ ਜਮ ਲੇਨਾ ॥ aa-ay kathin doot jam laynaa. El mensajero de la muerte que es muy brutal ha llegado a llevar a los seres.
ਕਿਆ ਤੈ ਖਟਿਆ ਕਹਾ ਗਵਾਇਆ ॥ ki-aa tai khati-aa kahaa gavaa-i-aa. ¿Qué es lo que ganaste en este mundo? ¿Qué es lo que perdiste?
ਚਲਹੁ ਸਿਤਾਬ ਦੀਬਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥੧॥ chalhu sitaab deebaan bulaa-i-aa. ||1|| Acelera, el mensajero de la muerte te llama.
ਚਲੁ ਦਰਹਾਲੁ ਦੀਵਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥ chal darhaal deevaan bulaa-i-aa. El señor de la ley te ha llamado a su corte.
ਹਰਿ ਫੁਰਮਾਨੁ ਦਰਗਹ ਕਾ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har furmaan dargeh kaa aa-i-aa. ||1|| rahaa-o. Eres llamado por Dios , la corte del señor te ha llamado.
ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ਗਾਵ ਕਿਛੁ ਬਾਕੀ ॥ kara-o ardaas gaav kichh baakee. Él reza a la muerte ¡Oh mensajero de la muerte! Tárdate un poco más porque todavía tengo que recolectar más dinero de algunas rentas.
ਲੇਉ ਨਿਬੇਰਿ ਆਜੁ ਕੀ ਰਾਤੀ ॥ lay-o nibayr aaj kee raatee. Por favor, espérate una noche más y yo iré contigo.
ਕਿਛੁ ਭੀ ਖਰਚੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਸਾਰਉ ॥ kichh bhee kharach tumHaaraa saara-o. Te ofrezco una paga si te esperas una noche más.
ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਸਰਾਇ ਗੁਜਾਰਉ ॥੨॥ subah nivaaj saraa-ay gujaara-o. ||2|| Rezaré por la mañana sin tardanza alguna.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥ saaDhsang jaa ka-o har rang laagaa. Aquel que se ha imbuido en el amor de Dios en la sociedad de los santos,
ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੋ ਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਸਭਾਗਾ ॥ Dhan Dhan so jan purakh sabhaagaa. Es un ser bendito y afortunado.
ਈਤ ਊਤ ਜਨ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥ eet oot jan sadaa suhaylay. Esta persona Permanece en dicha aquí y en el más allá.
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਿ ਅਮੋਲੇ ॥੩॥ janam padaarath jeet amolay. ||3|| Él ha ganado el juego precioso de la vida.
ਜਾਗਤੁ ਸੋਇਆ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ jaagat so-i-aa janam gavaa-i-aa. Aquél que permanece dormido en el sueño de ignorancia aun estando alerta, desperdicia su vida en vano.
ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਜੋਰਿਆ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥ maal Dhan jori-aa bha-i-aa paraa-i-aa. Toda la riqueza que él ganó, perteneció al otro después de su muerte.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇਈ ਨਰ ਭੂਲੇ ॥ kaho kabeer tay-ee nar bhoolay. Dice Kabir, Desviados son aquellos que
ਖਸਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਰੂਲੇ ॥੪॥੩॥ khasam bisaar maatee sang roolay. ||4||3|| Se han reducido a polvo olvidándose de Dios.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top