Page 763
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਗੁਣਵੰਤੀ ॥
soohee mehlaa 5 gunvantee.
Suhi, Mehl Guru Arjan Dev ji , El quinto canal divino, Gunvantee (la novia virtuosa y digna).
ਜੋ ਦੀਸੈ ਗੁਰਸਿਖੜਾ ਤਿਸੁ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥
jo deesai gursikh-rhaa tis niv niv laaga-o paa-ay jee-o.
Cuando veo a un discípulo del gurú, me postro ante sus pies.
ਆਖਾ ਬਿਰਥਾ ਜੀਅ ਕੀ ਗੁਰੁ ਸਜਣੁ ਦੇਹਿ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥
aakhaa birthaa jee-a kee gur sajan deh milaa-ay jee-o.
Yo le hablo sobre mi mente caprichosa y le pido que me una a mi señor, mi gurú. .
ਸੋਈ ਦਸਿ ਉਪਦੇਸੜਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਅਨਤ ਨ ਕਾਹੂ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥
so-ee das updaysrhaa mayraa man anat na kaahoo jaa-ay jee-o.
Instrúyeme para que mi mente deje de divagar.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਤੈ ਕੂੰ ਡੇਵਸਾ ਮੈ ਮਾਰਗੁ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ਜੀਉ ॥
ih man tai kooN dayvsaa mai maarag dayh bataa-ay jee-o.
Si alguien me hablara del camino de Dios, yo le entregaría mi mente.
ਹਉ ਆਇਆ ਦੂਰਹੁ ਚਲਿ ਕੈ ਮੈ ਤਕੀ ਤਉ ਸਰਣਾਇ ਜੀਉ ॥
ha-o aa-i-aa Dhoorahu chal kai mai takee ta-o sarnaa-ay jee-o.
Después de caminar mucho he buscado tu santuario.
ਮੈ ਆਸਾ ਰਖੀ ਚਿਤਿ ਮਹਿ ਮੇਰਾ ਸਭੋ ਦੁਖੁ ਗਵਾਇ ਜੀਉ ॥
mai aasaa rakhee chit meh mayraa sabho dukh gavaa-ay jee-o.
Yo espero que tú vayas a disipar todas mis aflicciones.
ਇਤੁ ਮਾਰਗਿ ਚਲੇ ਭਾਈਅੜੇ ਗੁਰੁ ਕਹੈ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ਜੀਉ ॥
it maarag chalay bhaa-ee-arhay gur kahai so kaar kamaa-ay jee-o.
¡Oh hermano! Camina en el sendero del gurú, haz lo que sea que él te mande,
ਤਿਆਗੇਂ ਮਨ ਕੀ ਮਤੜੀ ਵਿਸਾਰੇਂ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਜੀਉ ॥
ti-aagayN man kee mat-rhee visaarayN doojaa bhaa-o jee-o.
Deja la obstinación de tu mente y olvídate de la dualidad,
ਇਉ ਪਾਵਹਿ ਹਰਿ ਦਰਸਾਵੜਾ ਨਹ ਲਗੈ ਤਤੀ ਵਾਉ ਜੀਉ ॥
i-o paavahi har darsaavarhaa nah lagai tatee vaa-o jee-o.
Así tendrás la visión de Dios y las aflicciones no te tocarán.
ਹਉ ਆਪਹੁ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣਦਾ ਮੈ ਕਹਿਆ ਸਭੁ ਹੁਕਮਾਉ ਜੀਉ ॥
ha-o aaphu bol na jaandaa mai kahi-aa sabh hukmaa-o jee-o.
No puedo decir nada por mi propia cuenta, todo lo que digo, lo digo por la voluntad de Dios.
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਖਜਾਨਾ ਬਖਸਿਆ ਗੁਰਿ ਨਾਨਕਿ ਕੀਆ ਪਸਾਉ ਜੀਉ ॥
har bhagat khajaanaa bakhsi-aa gur naanak kee-aa pasaa-o jee-o.
El gurú Nanak Dev Ji ha sido compasivo conmigo y me ha bendecido con el tesoro de la alabanza de Dios.
ਮੈ ਬਹੁੜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖੜੀ ਹਉ ਰਜਾ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਇ ਜੀਉ ॥
mai bahurh na tarisnaa bhukh-rhee ha-o rajaa taripat aghaa-ay jee-o.
Ahora Estoy satisfecho por completo y nunca más tendré hambre.
ਜੋ ਗੁਰ ਦੀਸੈ ਸਿਖੜਾ ਤਿਸੁ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥੩॥
jo gur deesai sikh-rhaa tis niv niv laaga-o paa-ay jee-o. ||3||
Cuando veo a un discípulo del gurú, me postro ante sus pies.
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
raag soohee chhant mehlaa 1 ghar 1
Raag Suhi Chhant, Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino, La primera casa.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮੈ ਮਤ ਪੇਈਅੜੈ ਘਰਿ ਪਾਹੁਣੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
bhar joban mai mat pay-ee-arhai ghar paahunee bal raam jee-o.
La novia vive intoxicada con el vino de la juventud.
ਮੈਲੀ ਅਵਗਣਿ ਚਿਤਿ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗੁਣ ਨ ਸਮਾਵਨੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
mailee avgan chit bin gur gun na samaavanee bal raam jee-o.
No se percata de que sólo es un invitado en este mundo. Ella permanece contaminada con los deméritos. Sin el gurú ella no atesora las virtudes en su corazón.
ਗੁਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਜੋਬਨੁ ਬਾਦਿ ਗਵਾਇਆ ॥
gun saar na jaanee bharam bhulaanee joban baad gavaa-i-aa.
No sabía lo que era ser una virtuosa y es desviado del camino. Ella ha desperdiciado su juventud en vano.
ਵਰੁ ਘਰੁ ਦਰੁ ਦਰਸਨੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਪਿਰ ਕਾ ਸਹਜੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥
var ghar dar darsan nahee jaataa pir kaa sahj na bhaa-i-aa.
Ni ha conocido a su esposo, ni ha visto su puerta, tampoco ha tenido su visión. Ella no ha gozado de su esposo de manera espontánea.
ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਿ ਨ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੀ ਸੂਤੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥
satgur poochh na maarag chaalee sootee rain vihaanee.
Ella no preguntó por el sendero del señor al gurú verdadero. Permanece dormida en el sueño de ignorancia y la noche de su vida ha transcurrido.
ਨਾਨਕ ਬਾਲਤਣਿ ਰਾਡੇਪਾ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਧਨ ਕੁਮਲਾਣੀ ॥੧॥
naanak baaltan raadaypaa bin pir Dhan kumlaanee. ||1||
¡Oh Nanak! Está viuda en la niñez , sin el señor se ha marchitado.
ਬਾਬਾ ਮੈ ਵਰੁ ਦੇਹਿ ਮੈ ਹਰਿ ਵਰੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸ ਕੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
baabaa mai var deh mai har var bhaavai tis kee bal raam jee-o.
¡Oh Baba! Úneme a mi esposo. Me complace mucho a mi señor, ofrezco mi ser en sacrificio a él.
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਬਾਣੀ ਜਿਸ ਕੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
rav rahi-aa jug chaar taribhavan banee jis kee bal raam jee-o.
Él prevalece a lo largo de las cuatro épocas y su comando se esparce por los tres mundos.
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਕੰਤੁ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਦੂਰੇ ॥
taribhavan kant ravai sohagan avganvantee dooray.
El señor de los tres mundos goza de las novias afortunadas (Alma). Sin embargo, de la que no es virtuosa, él se conserva muy lejos.
ਜੈਸੀ ਆਸਾ ਤੈਸੀ ਮਨਸਾ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥
jaisee aasaa taisee mansaa poor rahi-aa bharpooray.
Así como una novia desea, el señor omnipresente cumple su deseo.
ਹਰਿ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸੁ ਸਰਬ ਸੁਹਾਗਣਿ ਰਾਂਡ ਨ ਮੈਲੈ ਵੇਸੇ ॥
har kee naar so sarab suhaagan raaNd na mailai vaysay.
La novia que se vuelve la esposa de Dios, permanece siempre con él. Nunca enviuda, ni se viste de ropa sucia.
ਨਾਨਕ ਮੈ ਵਰੁ ਸਾਚਾ ਭਾਵੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੈਸੇ ॥੨॥
naanak mai var saachaa bhaavai jug jug pareetam taisay. ||2||
¡Oh Nanak! Me complace mucho mi señor verdadero y siempre permanece lo mismo a través de las épocas.
ਬਾਬਾ ਲਗਨੁ ਗਣਾਇ ਹੰ ਭੀ ਵੰਞਾ ਸਾਹੁਰੈ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
baabaa lagan ganaa-ay haN bhee vanjaa saahurai bal raam jee-o.
¡Oh Baba! Encuentra el momento auspicioso, para que pueda ir a la casa de mis suegros.
ਸਾਹਾ ਹੁਕਮੁ ਰਜਾਇ ਸੋ ਨ ਟਲੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰੈ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
saahaa hukam rajaa-ay so na talai jo parabh karai bal raam jee-o.
El momento auspicioso del matrimonio será marcado por el mandato de Dios. Nadie lo puede borrar.
ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਕਰਤੈ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
kirat pa-i-aa kartai kar paa-i-aa mayt na sakai ko-ee.
Lo que sea que el señor haya escrito en nuestro destino, nadie lo puede borrar.
ਜਾਞੀ ਨਾਉ ਨਰਹ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ॥
jaanjee naa-o narah nihkayval rav rahi-aa tihu lo-ee.
El señor de los tres mundos y que permanece desapegado de todo, él mismo ha llegado para casarse conmigo.
ਮਾਇ ਨਿਰਾਸੀ ਰੋਇ ਵਿਛੁੰਨੀ ਬਾਲੀ ਬਾਲੈ ਹੇਤੇ ॥
maa-ay niraasee ro-ay vichhunnee baalee baalai haytay.
Maya (la madre) disgustada se va, viendo que la novia y el marido (Dios) están enamorados y ella se va.
ਨਾਨਕ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਸੁਖ ਮਹਲੀ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਪ੍ਰਭੁ ਚੇਤੇ ॥੩॥
naanak saach sabad sukh mahlee gur charnee parabh chaytay. ||3||
¡Oh Nanak! La novia recuerda a Dios postrándose ante los pies del gurú y se regocija de los placeres en el castillo del señor.