Page 757
ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਮਨਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਦਾ ਰਵੰਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-o tin kai balihaarnai man har gun sadaa ravann. ||1|| rahaa-o.
Ofrezco mi ser en sacrificio a aquellos que siempre alaban a Dios en su mente.
ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰੁ ਹੈ ਵਡਭਾਗੀ ਪੁਰਖ ਲਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
gur sarvar maan sarovar hai vadbhaagee purakh lahaNniH.
El gurú es como el lago de Mansarovar y sólo los afortunados lo obtienen.
ਸੇਵਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿਆ ਸੇ ਹੰਸੁਲੇ ਨਾਮੁ ਲਹੰਨਿ ॥੨॥
sayvak gurmukh khoji-aa say hansulay naam lahann. ||2||
Los sirvientes que han buscado el nombre de Dios, esos cisnes supremos han encontrado el nombre.
ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਲਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
naam Dhi-aa-eeniH rang si-o gurmukh naam lagaNniH.
Los Gurmukhs meditan en el nombre de Dios y recuerdan el nombre de Dios amorosamente.
ਧੁਰਿ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਗੁਰ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਲਏਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੩॥
Dhur poorab hovai likhi-aa gur bhaanaa man la-ayniH. ||3||
Si así lo tiene escrito en el destino desde el principio, uno camina según la voluntad del gurú.
ਵਡਭਾਗੀ ਘਰੁ ਖੋਜਿਆ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥
vadbhaagee ghar khoji-aa paa-i-aa naam niDhaan.
Los afortunados han buscado en su propio hogar y han encontrado el tesoro del nombre.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਵੇਖਾਲਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨੁ ॥੪॥
gur poorai vaykhaali-aa parabh aatam raam pachhaan. ||4||
El gurú perfecto les ha revelado a Dios y ellos han reconocido a Dios en su propio ser.
ਸਭਨਾ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ਹੈ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
sabhnaa kaa parabh ayk hai doojaa avar na ko-ay.
El señor de todos es solo uno y no hay nadie más.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਿਤੁ ਘਟਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੫॥
gur parsaadee man vasai tit ghat pargat ho-ay. ||5||
Por la gracia del gurú él se revela en el corazón de uno.
ਸਭੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਬ੍ਰਹਮੁ ਹੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਵਸੈ ਸਭ ਥਾਇ ॥
sabh antarjaamee barahm hai barahm vasai sabh thaa-ay.
El mundo entero es la manifestación del señor ( el conocedor de lo más íntimo) y el señor prevalece en todos.
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਸਬਦਿ ਵੇਖਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੬॥
mandaa kis no aakhee-ai sabad vaykhhu liv laa-ay. ||6||
¿Cómo puede uno llamar a cualquier ser, malo? Entona tu ser en el bani de la palabra y ve.
ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਤਿਚਰੁ ਆਖਦਾ ਜਿਚਰੁ ਹੈ ਦੁਹੁ ਮਾਹਿ ॥
buraa bhalaa tichar aakh-daa jichar hai duhu maahi.
Mientras uno crea en el concepto de "es mío" "es tuyo" , llama a los demás malos y buenos.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਬੁਝਿਆ ਏਕਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੭॥
gurmukh ayko bujhi-aa aykas maahi samaa-ay. ||7||
Los Gurmukhs sólo han conocido a Dios y permanecen inmersos solamente en Dios.
ਸੇਵਾ ਸਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਸੀ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਏ ਥਾਇ ॥
sayvaa saa parabh bhaavsee jo parabh paa-ay thaa-ay.
La verdadera alabanza es aquella que complace a Dios y que él aprueba.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਆਰਾਧਿਆ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥੮॥੨॥੪॥੯॥
jan naanak har aaraaDhi-aa gur charnee chit laa-ay. ||8||2||4||9||
¡Oh Nanak! Él ha adorado a Dios meditando en los pies del gurú.
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨
raag soohee asatpadee-aa mehlaa 4 ghar 2
Raag Suhi, Ashtapadis, Mehl Guru Ram Das ji, El cuarto canal divino, La segunda casa.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਕੋਈ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਿਆਰਾ ਹਉ ਤਿਸੁ ਪਹਿ ਆਪੁ ਵੇਚਾਈ ॥੧॥
ko-ee aan milaavai mayraa pareetam pi-aaraa ha-o tis peh aap vaychaa-ee. ||1||
Si alguien me uniera a mi bienamado, me vendería a mí mismo a él.
ਦਰਸਨੁ ਹਰਿ ਦੇਖਣ ਕੈ ਤਾਈ ॥
darsan har daykhan kai taa-ee.
Tal es mi añoranza de encontrar a mi señor.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kirpaa karahi taa satgur mayleh har har naam Dhi-aa-ee. ||1|| rahaa-o.
¡Oh Dios! Por tu gracia puedo encontrar al gurú verdadero y así podré meditar en tu nombre.
ਜੇ ਸੁਖੁ ਦੇਹਿ ਤ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧੀ ਦੁਖਿ ਭੀ ਤੁਝੈ ਧਿਆਈ ॥੨॥
jay sukh deh ta tujheh araaDhee dukh bhee tujhai Dhi-aa-ee. ||2||
¡Oh Dios! Si tú me bendices con la dicha entonces te alabo, te llamo cuando el dolor me rodea.
ਜੇ ਭੁਖ ਦੇਹਿ ਤ ਇਤ ਹੀ ਰਾਜਾ ਦੁਖ ਵਿਚਿ ਸੂਖ ਮਨਾਈ ॥੩॥
jay bhukh deh ta it hee raajaa dukh vich sookh manaa-ee. ||3||
Si él me bendice con hambre, con eso también estoy contento, considero la tristeza la dicha.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਸਭੁ ਅਰਪੀ ਵਿਚਿ ਅਗਨੀ ਆਪੁ ਜਲਾਈ ॥੪॥
tan man kaat kaat sabh arpee vich agnee aap jalaa-ee. ||4||
Yo le entregaría mi cuerpo y mi mente en pedazos y seré quemado en el agua.
ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾ ਜੋ ਦੇਵਹਿ ਸੋ ਖਾਈ ॥੫॥
pakhaa fayree paanee dhovaa jo dayveh so khaa-ee. ||5||
A los santos yo les abanico, les traigo el agua y como lo que sea que ellos me den.
ਨਾਨਕੁ ਗਰੀਬੁ ਢਹਿ ਪਇਆ ਦੁਆਰੈ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਲੈਹੁ ਵਡਿਆਈ ॥੬॥
naanak gareeb dheh pa-i-aa du-aarai har mayl laihu vadi-aa-ee. ||6||
¡Oh Dios! El pobre Nanak se postra ante tu puerta y sólo reza "oh señor úneme a tí , bendíceme con esta gloria".
ਅਖੀ ਕਾਢਿ ਧਰੀ ਚਰਣਾ ਤਲਿ ਸਭ ਧਰਤੀ ਫਿਰਿ ਮਤ ਪਾਈ ॥੭॥
akhee kaadh Dharee charnaa tal sabh Dhartee fir mat paa-ee. ||7||
Yo vagaré por el mundo entero para poder ver a Dios y le daré mis ojos en sus pies.
ਜੇ ਪਾਸਿ ਬਹਾਲਹਿ ਤਾ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧੀ ਜੇ ਮਾਰਿ ਕਢਹਿ ਭੀ ਧਿਆਈ ॥੮॥
jay paas bahaaleh taa tujheh araaDhee jay maar kadheh bhee Dhi-aa-ee. ||8||
Si el gurú me conserva cerca de él, yo te alabaré. Si él me desecha, seguiré meditando en tí.
ਜੇ ਲੋਕੁ ਸਲਾਹੇ ਤਾ ਤੇਰੀ ਉਪਮਾ ਜੇ ਨਿੰਦੈ ਤ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ॥੯॥
jay lok salaahay taa tayree upmaa jay nindai ta chhod na jaa-ee. ||9||
Si la gente me alaba, esa es la gloria tuya, pero aun si me calumnian, no te abandono.
ਜੇ ਤੁਧੁ ਵਲਿ ਰਹੈ ਤਾ ਕੋਈ ਕਿਹੁ ਆਖਉ ਤੁਧੁ ਵਿਸਰਿਐ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧੦॥
jay tuDh val rahai taa ko-ee kihu aakha-o tuDh visri-ai mar jaa-ee. ||10||
Si estás de mi lado, que el mundo diga lo que quiera, pero si me abandonas, me muero.
ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਜਾਈ ਗੁਰ ਊਪਰਿ ਪੈ ਪੈਰੀ ਸੰਤ ਮਨਾਈ ॥੧੧॥
vaar vaar jaa-ee gur oopar pai pairee sant manaa-ee. ||11||
Ofrezco mi ser en sacrificio al gurú y complazco a los santos postrándome ante sus pies.
ਨਾਨਕੁ ਵਿਚਾਰਾ ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ਹਰਿ ਤਉ ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ॥੧੨॥
naanak vichaaraa bha-i-aa divaanaa har ta-o darsan kai taa-ee. ||12||
¡Oh Nanak! Nanak vive en la locura para tener tu visión.
ਝਖੜੁ ਝਾਗੀ ਮੀਹੁ ਵਰਸੈ ਭੀ ਗੁਰੁ ਦੇਖਣ ਜਾਈ ॥੧੩॥
jhakharh jhaagee meehu varsai bhee gur daykhan jaa-ee. ||13||
Aunque venga la tormenta y llueva muy fuertemente, aun así salgo para ver a mi gurú.
ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਹੋਵੈ ਬਹੁ ਖਾਰਾ ਗੁਰਸਿਖੁ ਲੰਘਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥੧੪॥
samund saagar hovai baho khaaraa gursikh langh gur peh jaa-ee. ||14||
Aunque el huracán esté por llegar, yo, el buscador, cruzaría hasta la otra orilla para ver a mi gurú.
ਜਿਉ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਲ ਬਿਨੁ ਹੈ ਮਰਤਾ ਤਿਉ ਸਿਖੁ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧੫॥
ji-o paraanee jal bin hai martaa ti-o sikh gur bin mar jaa-ee. ||15||
Así como el pez muere sin agua, así el discípulo muere sin el gurú.