Page 708
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥
kaam kroDh ahaNkaar fireh dayvaani-aa.
Él vaga como un tonto ofuscado por la lujuria, el enojo y el ego.
ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ ਤਾ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥
sir lagaa jam dand taa pachhutaani-aa.
Sin embargo, cuando la muerte le pegó en la cabeza, se arrepiente.
ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥
bin pooray gurdayv firai saitaani-aa. ||9||
Sin el gurú perfecto uno vaga a través del mundo como un loco.
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Shalok
ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥
raaj kaptaN roop kaptaN Dhan kaptaN kul garabteh.
El orgullo que un ser humano se siente por la belleza, las riquezas, la casta o por las posesiones es inútil.
ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥
saNchant bikhi-aa chhalaN chhidaraN naanak bin har sang na chaaltay. ||1||
Él acumula mucha riqueza por engañar a los otros. Sin embargo, es verdad que excepto la riqueza del nombre nada le acompañará.
ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥
paykhand-rho kee bhul tummaa disam sohnaa.
La calabacera es muy bella para mirarla, pero no tiene valor y uno se atrapa al verla
ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥
adh na lahand-rho mul naanak saath na jul-ee maa-i-aa. ||2||
No vas a encontrar nada a cambio de esa calabacera. La riqueza no acompaña a uno.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥
chaldi-aa naal na chalai so ki-o sanjee-ai.
¿Por qué acumular tal riqueza que no nos va a acompañar? Dice Gurú Sahib
ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥
tis kaa kaho ki-aa jatan jis tay vanjee-ai.
¿Para qué haces esfuerzos para encontrar esa riqueza que tendrás que dejar al final en este mundo?
ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥
har bisri-ai ki-o tariptaavai naa man ranjee-ai.
¿Cómo puedo estar satisfecho olvidándome de mi señor? Así, la mente no se satisface.
ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥
parabhoo chhod an laagai narak samanjee-ai.
El que se involucra en los asuntos mundiales dejando a Dios, habita en el pozo oscuro al final.
ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥
hohu kirpaal da-i-aal naanak bha-o bhanjee-ai. ||10||
Reza Nanak ¡Oh señor misericordioso! Sé compasivo conmigo y destruye mi miedo.
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Shalok
ਨਚ ਰਾਜ ਸੁਖ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਭੋਗ ਰਸ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਮਿਸਟੰ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ॥
nach raaj sukh mistaN nach bhog ras mistaN nach mistaN sukh maa-i-aa.
Dice gurú ji, no hay paz ni en las posesiones ni en los placeres ni en las riquezas
ਮਿਸਟੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਮਿਸਟੰ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੰ ॥੧॥
mistaN saaDhsang har naanak daas mistaN parabh darsanaN. ||1||
¡Oh Nanak! Dulce es la sociedad inmaculada de los santos y dulce es la visión de los santos.
ਲਗੜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਰਤਿਆ ॥
lagrhaa so nayhu man majhaahoo rati-aa.
Mi mente está imbuida en el amor por Dios.
ਵਿਧੜੋ ਸਚ ਥੋਕਿ ਨਾਨਕ ਮਿਠੜਾ ਸੋ ਧਣੀ ॥੨॥
viDh-rho sach thok naanak mith-rhaa so Dhanee. ||2||
¡Oh Nanak! Mi mente se ha aferrado a la riqueza del nombre verdadero de Dios y me parece dulce mi maestro.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗਈ ਭਗਤਨ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥
har bin kachhoo na laag-ee bhagtan ka-o meethaa.
A los devotos del señor nada les parece más dulce que el Señor.
ਆਨ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫੀਕਿਆ ਕਰਿ ਨਿਰਨਉ ਡੀਠਾ ॥
aan su-aad sabh feeki-aa kar nirna-o deethaa.
He visto y he entendido muy bien que sin el nombre de Dios, todos los sabores son insípidos.
ਅਗਿਆਨੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥
agi-aan bharam dukh kati-aa gur bha-ay baseethaa.
Cuando el gurú se volvió mi intermediario, todas mis dudas y aflicciones se acabaron.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥
charan kamal man bayDhi-aa ji-o rang majeethaa.
Mi mente se ha atravesado por los pies del loto de Dios de tal manera que ese color de su amor nunca se destiñe.
ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਝੂਠਾ ॥੧੧॥
jee-o paraan tan man parabhoo binsay sabh jhoothaa. ||11||
Mi alma, cuerpo, vida y mente pertenecen a Dios y todos los apegos han sido destruidos.
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Shalok
ਤਿਅਕਤ ਜਲੰ ਨਹ ਜੀਵ ਮੀਨੰ ਨਹ ਤਿਆਗਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਘ ਮੰਡਲਹ ॥
ti-akat jalaN nah jeev meenaN nah ti-aag chaatrik maygh mandlah.
Así como el pez muere sin agua, el pájaro cuclillo sin la lluvia,
ਬਾਣ ਬੇਧੰਚ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦੰ ਅਲਿ ਬੰਧਨ ਕੁਸਮ ਬਾਸਨਹ ॥
baan bayDhanch kurank naadaN al banDhan kusam baasnah.
Así como el venado es embrujado por la música celestial y la abeja negra es cautivada por la fragancia de la flor.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਚੰਤਿ ਸੰਤਹ ਨਾਨਕ ਆਨ ਨ ਰੁਚਤੇ ॥੧॥
charan kamal rachant santeh naanak aan na ruchtay. ||1||
¡Oh Nanak! Así mi mente es seducida por los pies del loto de Dios y no me interesa nadie más que Dios.
ਮੁਖੁ ਡੇਖਾਊ ਪਲਕ ਛਡਿ ਆਨ ਨ ਡੇਊ ਚਿਤੁ ॥
mukh daykhaa-oo palak chhad aan na day-oo chit.
¡Oh Dios! Si pudiera verte aun por un instante, oh Dios, entonces ya no vería a nadie más.
ਜੀਵਣ ਸੰਗਮੁ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸੰਤਾਂ ਮਿਤੁ ॥੨॥
jeevan sangam tis Dhanee har naanak santaaN mit. ||2||
¡Oh Nanak! Sí, uno vive en verdad sólo con el señor (el maestro), el amigo de los santos.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਕਿਉ ਜੀਵਣੁ ਪਾਵੈ ॥
ji-o machhulee bin paanee-ai ki-o jeevan paavai.
Así como el pez muere sin agua,el pájaro cuclillo sin la lluvia.
ਬੂੰਦ ਵਿਹੂਣਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕੋ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥
boond vihoonaa chaatriko ki-o kar tariptaavai.
El pájaro cuclillo no está satisfecho sin la lluvia.
ਨਾਦ ਕੁਰੰਕਹਿ ਬੇਧਿਆ ਸਨਮੁਖ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
naad kuraNkeh bayDhi-aa sanmukh uth Dhaavai.
Así como el venado es embrujado por la música celestial.
ਭਵਰੁ ਲੋਭੀ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਕਾ ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥
bhavar lobhee kusam baas kaa mil aap banDhaavai.
La abeja negra es cautivada por la fragancia de la flor.
ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਅਘਾਵੈ ॥੧੨॥
ti-o sant janaa har pareet hai daykh daras aghaavai. ||12||
Así los santos aman a Dios y viven en éxtasis teniendo su visión.
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Shalok
ਚਿਤਵੰਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲੰ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਅਰਾਧਨਹ ॥
chitvant charan kamlaN saas saas araaDhneh.
Los santos sólo recuerdan los pies de Dios y lo adoran con cada respiración.
ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ ਨਾਮ ਅਚੁਤ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੧॥
nah bisrant naam achut naanak aas pooran parmaysureh. ||1||
¡Oh Nanak! Ellos nunca se olvidan del nombre y el señor ha cumplido todos sus deseos.
ਸੀਤੜਾ ਮੰਨ ਮੰਝਾਹਿ ਪਲਕ ਨ ਥੀਵੈ ਬਾਹਰਾ ॥
seet-rhaa man manjhaahi palak na theevai baahraa.
Los devotos en cuyo corazón el nombre de Dios está entretejido, nunca se separan del nombre ni siquiera por un instante.
ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ ਸਦਾ ਪੇਖੰਦੋ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥
naanak aasrhee nibaahi sadaa paykhando sach Dhanee. ||2||
¡Oh Nanak! El señor verdadero siempre cumple sus deseos y los cuida siempre.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਆਸਾਵੰਤੀ ਆਸ ਗੁਸਾਈ ਪੂਰੀਐ ॥
aasaavantee aas gusaa-ee pooree-ai.
¡Oh maestro del mundo! Cumple el deseo de mi mente.
ਮਿਲਿ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਕਬਹੂ ਝੂਰੀਐ ॥
mil gopaal gobind na kabhoo jhooree-ai.
¡Oh Dios! Si tú me encontraras , nunca me arrepentiría.
ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਚਾਉ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਸੂਰੀਐ ॥
dayh daras man chaa-o leh jaahi visooree-ai.
Yo añoro tener tu visión, déjame verte para que vayan las penas de mi mente.