Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 707

Page 707

ਮਨਿ ਵਸੰਦੜੋ ਸਚੁ ਸਹੁ ਨਾਨਕ ਹਭੇ ਡੁਖੜੇ ਉਲਾਹਿ ॥੨॥ man vasand-rho sach saho naanak habhay dukh-rhay ulaahi. ||2|| ¡Oh Nanak! Si uno atesora a Dios, la verdad suprema, en su corazón, todas sus aflicciones serán disipadas.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਕੋਟਿ ਅਘਾ ਸਭਿ ਨਾਸ ਹੋਹਿ ਸਿਮਰਤ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥ kot aghaa sabh naas hohi simrat har naa-o. Recordando el nombre de Dios millones de pecados son erradicados.
ਮਨ ਚਿੰਦੇ ਫਲ ਪਾਈਅਹਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥ man chinday fal paa-ee-ah har kay gun gaa-o. Alabando a Dios uno logra todo lo que quiere.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਕਟੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲ ਸਚੁ ਥਾਉ ॥ janam maran bhai katee-ah nihchal sach thaa-o. Entonces Él no teme a la muerte y encuentra el recinto eterno.
ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਹਰਿ ਚਰਣ ਸਮਾਉ ॥ poorab hovai likhi-aa har charan samaa-o. Sí así lo tiene escrito en su destino desde el principio, será inmergido en los pies del loto del señor.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੫॥ kar kirpaa parabh raakh layho naanak bal jaa-o. ||5|| Dice Nanak ¡Oh Dios! Por tu gracia consérvame y ofrezco mi ser en sacrificio a tí.
ਸਲੋਕ ॥ salok. Shalok
ਗ੍ਰਿਹ ਰਚਨਾ ਅਪਾਰੰ ਮਨਿ ਬਿਲਾਸ ਸੁਆਦੰ ਰਸਹ ॥ garih rachnaa apaaraN man bilaas su-aadaN rasah. El que está imbuido en la creación bella de su casa, en los deseos de la mente, en los sabores y
ਕਦਾਂਚ ਨਹ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਤੇ ਜੰਤ ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮਹ ॥੧॥ kadaaNch nah simrant naanak tay jant bistaa kirmeh. ||1|| No recuerda al señor nunca. ¡Oh Nanak! Tales personas son los gusanos de la mugre.
ਮੁਚੁ ਅਡੰਬਰੁ ਹਭੁ ਕਿਹੁ ਮੰਝਿ ਮੁਹਬਤਿ ਨੇਹ ॥ much adambar habh kihu manjh muhabat nayh. Aquél que lo tiene todo y se apega a los placeres del mundo en su corazón
ਸੋ ਸਾਂਈ ਜੈਂ ਵਿਸਰੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਤਨੁ ਖੇਹ ॥੨॥ so saaN-ee jaiN visrai naanak so tan khayh. ||2|| ¡Oh Nanak! Si se olvida de su Dios (el maestro) , su cuerpo será reducido al polvo.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਸੁੰਦਰ ਸੇਜ ਅਨੇਕ ਸੁਖ ਰਸ ਭੋਗਣ ਪੂਰੇ ॥ sundar sayj anayk sukh ras bhogan pooray. Aunque uno tenga un bello aposento y el goce de miles de dichas,
ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇਨ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਲਾਇ ਮੋਤੀ ਹੀਰੇ ॥ garih so-in chandan suganDh laa-ay motee heeray. Una casa del oro engarzada de rubíes , y todo tipo de joyas , el perfume del sándalo.
ਮਨ ਇਛੇ ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥ man ichhay sukh maandaa kichh naahi visooray. Aunque uno viva en éxtasis y no se preocupe por nada,
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਵਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀਰੇ ॥ so parabh chit na aavee vistaa kay keeray. Sin embargo, si él no recuerda a Dios, es igual al gusano de la mugre.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੬॥ bin har naam na saaNt ho-ay kit biDh man Dheeray. ||6|| Sin el nombre de Dios uno no encuentra la paz en su vida. ¿Cómo la mente va a encontrar la paz sin el nombre?
ਸਲੋਕ ॥ salok. Shalok
ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਿਰਹੰ ਖੋਜੰਤ ਬੈਰਾਗੀ ਦਹ ਦਿਸਹ ॥ charan kamal birahaN khojant bairaagee dah disah. El que ama los pies bellos del señor, los busca como un renunciante en las diez direcciones.
ਤਿਆਗੰਤ ਕਪਟ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨਾਨਕ ਆਨੰਦ ਰੂਪ ਸਾਧ ਸੰਗਮਹ ॥੧॥ ti-aagant kapat roop maa-i-aa naanak aanand roop saaDh sangmah. ||1|| ¡Oh Nanak! Él se deshace de su maldad y envidia y se asocia con la congregación inmaculada de los santos.
ਮਨਿ ਸਾਂਈ ਮੁਖਿ ਉਚਰਾ ਵਤਾ ਹਭੇ ਲੋਅ ॥ man saaN-ee mukh uchraa vataa habhay lo-a. En mi mente está el nombre de Dios, lo pronuncio con mi boca y vago por todas las direcciones.
ਨਾਨਕ ਹਭਿ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜਿਆ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥੨॥ naanak habh adambar koorhi-aa sun jeevaa sachee so-ay. ||2|| ¡Oh Nanak! Todo lo demás es sólo una pura ilusión, sólo vivo escuchando los himnos de Dios.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਬਸਤਾ ਤੂਟੀ ਝੁੰਪੜੀ ਚੀਰ ਸਭਿ ਛਿੰਨਾ ॥ bastaa tootee jhumprhee cheer sabh chhinnaa. El que vive en una pocilga y se viste del trapo,
ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਆਦਰੋ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਿੰਨਾ ॥ jaat na pat na aadro udi-aan bharminnaa. No tiene ni casta, ni honor y vive vagando en el monte,
ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਇਠ ਧਨ ਰੂਪ ਹੀਣ ਕਿਛੁ ਸਾਕੁ ਨ ਸਿੰਨਾ ॥ mitar na ith Dhan roopheen kichh saak na sinnaa. No tiene ningún amigo, privado de la riqueza y no tiene ningún familiar,
ਰਾਜਾ ਸਗਲੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਭਿੰਨਾ ॥ raajaa saglee sarisat kaa har naam man bhinnaa. Sin embargo, si ama el nombre de Dios es el rey del mundo entero.
ਤਿਸ ਕੀ ਧੂੜਿ ਮਨੁ ਉਧਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨਾ ॥੭॥ tis kee Dhoorh man uDhrai parabh ho-ay suparsannaa. ||7| La mente es salvada por el polvo de sus pies y el señor también está muy complacido con él.
ਸਲੋਕ ॥ salok. Shalok
ਅਨਿਕ ਲੀਲਾ ਰਾਜ ਰਸ ਰੂਪੰ ਛਤ੍ਰ ਚਮਰ ਤਖਤ ਆਸਨੰ ॥ anik leelaa raaj ras roopaN chhatar chamar takhat aasnaN. Imbuidos en las maravillas, en los placeres reales, en la belleza, en los tronos,
ਰਚੰਤਿ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਹ ਨਾਨਕ ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਮਾਇਆ ॥੧॥ rachant moorh agi-aan anDhah naanak supan manorath maa-i-aa. ||1|| Ellos permanecen tontos, ignorantes y ciegos.¡Oh Nanak! El deseo de Maya es nada más que un sueño.
ਸੁਪਨੈ ਹਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣਿਆ ਮਿਠਾ ਲਗੜਾ ਮੋਹੁ ॥ supnai habh rang maani-aa mithaa lagrhaa moh. Dice gurú ji , uno goza de los placeres en el sueño y le parece muy dulce Maya.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ਸੁੰਦਰਿ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰੋਹੁ ॥੨॥ naanak naam vihoonee-aa sundar maa-i-aa Dharoh. ||2|| ¡Oh Nanak! Sin embargo, sin el nombre Maya es sólo una ilusión.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਸੁਪਨੇ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਮੂਰਖਿ ਲਾਇਆ ॥ supnay saytee chit moorakh laa-i-aa. Un tonto permanece absorto en el sueño.
ਬਿਸਰੇ ਰਾਜ ਰਸ ਭੋਗ ਜਾਗਤ ਭਖਲਾਇਆ ॥ bisray raaj ras bhog jaagat bhakhlaa-i-aa. Sin embargo, cuando se despierta se olvida de los placeres de Maya y se pone triste.
ਆਰਜਾ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ਧੰਧੈ ਧਾਇਆ ॥ aarjaa ga-ee vihaa-ay DhanDhai Dhaa-i-aa. Uno pasa toda su vida involucrándose en los asuntos mundiales.
ਪੂਰਨ ਭਏ ਨ ਕਾਮ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥ pooran bha-ay na kaam mohi-aa maa-i-aa. Por el apego a maya uno se olvida del propósito de su vida y no cumple su tarea.
ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਜੰਤੁ ਜਾ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੮॥ ki-aa vaychaaraa jant jaa aap bhulaa-i-aa. ||8|| ¿Qué puede hacer uno si el señor mismo le ha desviado del camino de su vida? Así es la verdad.
ਸਲੋਕ ॥ salok. Shalok
ਬਸੰਤਿ ਸ੍ਵਰਗ ਲੋਕਹ ਜਿਤਤੇ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨਵ ਖੰਡਣਹ ॥ basant savarag lokah jittay parithvee nav khandnah. Aunque uno habite en los mundo celestiales, haya conquistado los nueve continentes,
ਬਿਸਰੰਤ ਹਰਿ ਗੋਪਾਲਹ ਨਾਨਕ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਦਿਆਨ ਭਰਮਣਹ ॥੧॥ bisrant har gopaalah naanak tay paraanee udi-aan bharamneh. ||1|| ¡Oh Nanak! Sin embargo, si se olvida de Dios, vagará siempre en los bosques.
ਕਉਤਕ ਕੋਡ ਤਮਾਸਿਆ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਸੁ ਨਾਉ ॥ ka-utak kod tamaasi-aa chit na aavas naa-o. ¡Oh Nanak! Si uno no alaba el nombre de Dios, aun en medio de millones de placeres,
ਨਾਨਕ ਕੋੜੀ ਨਰਕ ਬਰਾਬਰੇ ਉਜੜੁ ਸੋਈ ਥਾਉ ॥੨॥ naanak korhee narak baraabaray ujarh so-ee thaa-o. ||2|| Vive en el fondo de la oscuridad de su conciencia. Dice Nanak, y ese lugar no es mejor que un basurero.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਉਦਿਆਨ ਨਗਰ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ mahaa bha-i-aan udi-aan nagar kar maani-aa. El mundo es igual al bosque temible, pero uno lo considera un lugar muy bello y
ਝੂਠ ਸਮਗ੍ਰੀ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ jhooth samagree paykh sach kar jaani-aa. Y cree que es verdad lo que realmente es una ilusión.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top