Page 693
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕੈਰਉ ਕਰਤੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸੇ ਭਾਈ ॥
mayree mayree kaira-o kartay durjoDhan say bhaa-ee.
Los Kauravas cuyo hermano era un guerrero tan poderoso "Duryodhan" estaban tan aferrados a sus posesiones que decían "es mío" "es mío".
ਬਾਰਹ ਜੋਜਨ ਛਤ੍ਰੁ ਚਲੈ ਥਾ ਦੇਹੀ ਗਿਰਝਨ ਖਾਈ ॥੨॥
baarah jojan chhatar chalai thaa dayhee girjhan khaa-ee. ||2||
Duryodhana cuyo reino cubría ciento veinte kilómetros , aun así los buitres se comieron su cuerpo.
ਸਰਬ ਸੋੁਇਨ ਕੀ ਲੰਕਾ ਹੋਤੀ ਰਾਵਨ ਸੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥
sarab so-in kee lankaa hotee raavan say aDhikaa-ee.
Ravana , el poderoso que poseía un reino del oro,
ਕਹਾ ਭਇਓ ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਈ ਪਰਾਈ ॥੩॥
kahaa bha-i-o dar baaNDhay haathee khin meh bha-ee paraa-ee. ||3||
Pero con desgracia perdió todo en un instante y los elefantes atados a su puerta no le sirvieron para nada.
ਦੁਰਬਾਸਾ ਸਿਉ ਕਰਤ ਠਗਉਰੀ ਜਾਦਵ ਏ ਫਲ ਪਾਏ ॥
durbaasaa si-o karat thag-uree jaadav ay fal paa-ay.
Los Yadvas se burlaron de Durbasa el sabio, y mira en qué forma fueron recompensados. Pues todo su linaje fue destruido.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਜਨ ਅਪੁਨੇ ਊਪਰ ਨਾਮਦੇਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੪॥੧॥
kirpaa karee jan apunay oopar naamday-o har gun gaa-ay. ||4||1||
El señor mismo ha sido compasivo con sus devotos y ahora Namdev sólo canta las alabanzas de Dios.
ਦਸ ਬੈਰਾਗਨਿ ਮੋਹਿ ਬਸਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਪੰਚਹੁ ਕਾ ਮਿਟ ਨਾਵਉ ॥
das bairaagan mohi bas keenHee panchahu kaa mit naava-o.
He conquistado mis diez órganos sensoriales y he controlado los cinco deseos (lujuria , enojo, avaricia, apego y ego).
ਸਤਰਿ ਦੋਇ ਭਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਬਿਖੁ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਢਾਵਉ ॥੧॥
satar do-ay bharay amrit sar bikh ka-o maar kadhaava-o. ||1||
He llenado los lagos de mi cuerpo del néctar del nombre y he echado toda la maldad fuera.
ਪਾਛੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਨੁ ਪਾਵਉ ॥
paachhai bahur na aavan paava-o.
No dejaré que ellos regresen a mi hogar nunca más
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਘਟ ਤੇ ਉਚਰਉ ਆਤਮ ਕਉ ਸਮਝਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
amrit banee ghat tay uchara-o aatam ka-o samjhaava-o. ||1|| rahaa-o.
Ahora yo pronuncio palabra ambrosial con toda contemplación e instruyo a mi alma a concentrarse en esta única tarea.
ਬਜਰ ਕੁਠਾਰੁ ਮੋਹਿ ਹੈ ਛੀਨਾਂ ਕਰਿ ਮਿੰਨਤਿ ਲਗਿ ਪਾਵਉ ॥
bajar kuthaar mohi hai chheenaaN kar minat lag paava-o.
Me he aferrado a los pies del gurú y he sido bendecido con una poderosa hacha del nombre con que he cortado el árbol del amor a Maya.
ਸੰਤਨ ਕੇ ਹਮ ਉਲਟੇ ਸੇਵਕ ਭਗਤਨ ਤੇ ਡਰਪਾਵਉ ॥੨॥
santan kay ham ultay sayvak bhagtan tay darpaava-o. ||2||
Me he desapegado del mundo y me he vuelto el sirviente de los santos y tengo temor reverencial a los devotos.
ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਤੇ ਤਬ ਹੀ ਛੂਟਉ ਜਉ ਮਾਇਆ ਨਹ ਲਪਟਾਵਉ ॥
ih sansaar tay tab hee chhoota-o ja-o maa-i-aa nah laptaava-o.
Me liberaré de las amarras de Maya solamente si no me involucro en Maya.
ਮਾਇਆ ਨਾਮੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਕਾ ਤਿਹ ਤਜਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥
maa-i-aa naam garabh jon kaa tih taj darsan paava-o. ||3||
A través de maya uno vaga por las matrices y sólo abandonando Maya puedo encontrar a Dios.
ਇਤੁ ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਜੋ ਜਨ ਤਿਨ ਭਉ ਸਗਲ ਚੁਕਾਈਐ ॥
it kar bhagat karahi jo jan tin bha-o sagal chukhaa-ee-ai.
El que abandona maya y se involucra en la devoción, el miedo de nacimientos y muertes lo dejan.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਬਾਹਰਿ ਕਿਆ ਭਰਮਹੁ ਇਹ ਸੰਜਮ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥੪॥੨॥
kahat naamday-o baahar ki-aa bharmahu ih sanjam har paa-ee-ai. ||4||2||
Dice Namdev, ¡Oh hermano! ¿Por qué tú vagas por los bosques para encontrar a Dios? Pues, uno lo puede encontrar en su propio hogar a través de la manera adecuada.
ਮਾਰਵਾੜਿ ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਬੇਲਿ ਬਾਲਹਾ ਕਰਹਲਾ ॥
maarvaarh jaisay neer baalhaa bayl baalhaa karhalaa.
Así como el agua es preciada en el desierto, y la enredadera lo es para el camello.
ਜਿਉ ਕੁਰੰਕ ਨਿਸਿ ਨਾਦੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥
ji-o kurank nis naad baalhaa ti-o mayrai man raam-ee-aa. ||1||
Así como en la noche el venado busca la música, así yo sólo busco a Dios porque él complace mucho a mi mente.
ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਰੂੜੋ ਰੂਪੁ ਰੂੜੋ ਅਤਿ ਰੰਗ ਰੂੜੋ ਮੇਰੋ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayraa naam roorho roop roorho at rang roorho mayro raam-ee-aa. ||1|| rahaa-o.
¡Oh Dios mío! Tu nombre es muy bello y muy bello es tu forma.
ਜਿਉ ਧਰਣੀ ਕਉ ਇੰਦ੍ਰੁ ਬਾਲਹਾ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਜੈਸੇ ਭਵਰਲਾ ॥
ji-o Dharnee ka-o indar baalhaa kusam baas jaisay bhavralaa.
Así como la tierra añora las lluvias y la abeja negra está embrujada por la fragancia de las flores.
ਜਿਉ ਕੋਕਿਲ ਕਉ ਅੰਬੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੨॥
ji-o kokil ka-o amb baalhaa ti-o mayrai man raam-ee-aa. ||2||
Así como el mango es apreciado por el cuclillo, así el señor lo es para mí.
ਚਕਵੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਬਾਲਹਾ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਹੰਸੁਲਾ ॥
chakvee ka-o jaisay soor baalhaa maan sarovar hansulaa.
Así como el pato Chakvi ama el sol y el cisne ama el lago Mansarovar.
ਜਿਉ ਤਰੁਣੀ ਕਉ ਕੰਤੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੩॥
ji-o tarunee ka-o kant baalhaa ti-o mayrai man raam-ee-aa. ||3||
Así como la esposa ama al esposo, así mi mente ama a Dios.
ਬਾਰਿਕ ਕਉ ਜੈਸੇ ਖੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੁਖ ਜੈਸੇ ਜਲਧਰਾ ॥
baarik ka-o jaisay kheer baalhaa chaatrik mukh jaisay jalDharaa.
Así como el niño ama la leche y el pájaro Cuclillo llora por la gota de Svanti.
ਮਛੁਲੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੪॥
machhulee ka-o jaisay neer baalhaa ti-o mayrai man raam-ee-aa. ||4||
Así como el agua es la vida del pez, así es mi Dios para mí.
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਮੁਨਿ ਚਾਹਹਿ ਬਿਰਲੇ ਕਾਹੂ ਡੀਠੁਲਾ ॥
saaDhik siDh sagal mun chaaheh birlay kaahoo deethulaa.
Todos los ascetas, los hombres del silencio añoran tener la visión de Dios, pero extraordinario es aquél que encuentra a Dios.
ਸਗਲ ਭਵਣ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਨਾਮੇ ਮਨਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੫॥੩॥
sagal bhavan tayro naam baalhaa ti-o naamay man beethulaa. ||5||3||
¡Oh Dios! Así como tu nombre es apreciado en los tres mundos, así señor es apreciado por el devoto Namdev.
ਪਹਿਲ ਪੁਰੀਏ ਪੁੰਡਰਕ ਵਨਾ ॥
pahil puree-ay pundrak vanaa.
Al principio, el loto floreció en el ombligo de Vishnu y del loto nació Brahma.
ਤਾ ਚੇ ਹੰਸਾ ਸਗਲੇ ਜਨਾਂ ॥
taa chay hansaa saglay janaaN.
Entonces Brahma creó a todas las criaturas en este mundo.
ਕ੍ਰਿਸ੍ਨਾ ਤੇ ਜਾਨਊ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਚੰਤੀ ਨਾਚਨਾ ॥੧॥
krisnaa tay jaan-oo har har naachantee naachnaa. ||1||
El universo del señor primordial baila al compás de Maya.
ਪਹਿਲ ਪੁਰਸਾਬਿਰਾ ॥
pahil pursaabiraa.
Al principio, el señor primordial se manifestó,
ਅਥੋਨ ਪੁਰਸਾਦਮਰਾ ॥
athon pursaadmaraa.
Y entonces nació la naturaleza del señor primordial.
ਅਸਗਾ ਅਸ ਉਸਗਾ ॥
asgaa as usgaa.
Todo el universo fue creado por el señor primordial.
ਹਰਿ ਕਾ ਬਾਗਰਾ ਨਾਚੈ ਪਿੰਧੀ ਮਹਿ ਸਾਗਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har kaa baagraa naachai pinDhee meh saagraa. ||1|| rahaa-o.
El mundo es el jardín magnífico de Dios , en el cual todos bailan como las vasijas de la rueda persa.
ਨਾਚੰਤੀ ਗੋਪੀ ਜੰਨਾ ॥
naachantee gopee jannaa.
Las mujeres y los hombres bailan.
ਨਈਆ ਤੇ ਬੈਰੇ ਕੰਨਾ ॥
na-ee-aa tay bairay kanna.
No hay nadie más que el señor en este mundo, pues es él quien hace que todos bailen.
ਤਰਕੁ ਨ ਚਾ ॥ ਭ੍ਰਮੀਆ ਚਾ ॥
tarak na chaa. bharmee-aa chaa.
La duda sale de la crítica.
ਕੇਸਵਾ ਬਚਉਨੀ ਅਈਏ ਮਈਏ ਏਕ ਆਨ ਜੀਉ ॥੨॥
kaysvaa bach-unee a-ee-ay ma-ee-ay ayk aan jee-o. ||2||
Dice Dios, sólo yo existo en este mundo y yo prevalezco en todos de diferentes maneras