Page 657
ਨਾਦਿ ਸਮਾਇਲੋ ਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਲੇ ਦੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naad samaa-ilo ray satgur bhaytilay dayvaa. ||1|| rahaa-o.
Encontrando al gurú verdadero me he sumergido en la palabra divina.
ਜਹ ਝਿਲਿ ਮਿਲਿ ਕਾਰੁ ਦਿਸੰਤਾ ॥
jah jhil mil kaar disantaa.
Ahí donde la luz destellante se manifiesta,
ਤਹ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਬਜੰਤਾ ॥
tah anhad sabad bajantaa.
Ahí Resuena la melodía divina.
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥
jotee jot samaanee.
Mi alma se fundió con el alma divina.
ਮੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨੀ ॥੨॥
mai gur parsaadee jaanee. ||2||
Por la gracia del gurú he conocido esta verdad.
ਰਤਨ ਕਮਲ ਕੋਠਰੀ ॥
ratan kamal kothree.
En el loto del corazón están atesoradas las joyas de las virtudes y
ਚਮਕਾਰ ਬੀਜੁਲ ਤਹੀ ॥
chamkaar beejul tahee.
Destellan como el relámpago.
ਨੇਰੈ ਨਾਹੀ ਦੂਰਿ ॥
nayrai naahee door.
El señor no está lejos sino él está cerca.
ਨਿਜ ਆਤਮੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥
nij aatmai rahi-aa bharpoor. ||3||
Él habita por dentro de mi alma.
ਜਹ ਅਨਹਤ ਸੂਰ ਉਜ੍ਯ੍ਯਾਰਾ ॥
jah anhat soor uj-yaaraa.
Ahí donde brilla el sol eterno de Dios,
ਤਹ ਦੀਪਕ ਜਲੈ ਛੰਛਾਰਾ ॥
tah deepak jalai chhanchhaaraa.
Ahí las lámparas del sol y de la luz parecen insignificantes.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨਿਆ ॥
gur parsaadee jaani-aa.
Por la gracia infinita del gurú he entendido que
ਜਨੁ ਨਾਮਾ ਸਹਜ ਸਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥
jan naamaa sahj samaani-aa. ||4||1||
El esclavo Nanak se sumergió en Dios de manera espontánea.
ਘਰੁ ੪ ਸੋਰਠਿ ॥
ghar 4 sorath.
La cuarta casa, Sorath
ਪਾੜ ਪੜੋਸਣਿ ਪੂਛਿ ਲੇ ਨਾਮਾ ਕਾ ਪਹਿ ਛਾਨਿ ਛਵਾਈ ਹੋ ॥
paarh parhosan poochh lay naamaa kaa peh chhaan chhavaa-ee ho.
La vecina de Namdev le pregunta ¡Oh Namdev! ¿Quién construyó tu casa?
ਤੋ ਪਹਿ ਦੁਗਣੀ ਮਜੂਰੀ ਦੈਹਉ ਮੋ ਕਉ ਬੇਢੀ ਦੇਹੁ ਬਤਾਈ ਹੋ ॥੧॥
to peh dugnee majooree daiha-o mo ka-o baydhee dayh bataa-ee ho. ||1||
Le voy a pagar un salario doble, dime, ¿Quién es tu carpintero?
ਰੀ ਬਾਈ ਬੇਢੀ ਦੇਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
ree baa-ee baydhee dayn na jaa-ee.
¡Oh hermana! No te puedo decir sobre ese carpintero porque es indescriptible.
ਦੇਖੁ ਬੇਢੀ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥
daykh baydhee rahi-o samaa-ee.
Mira, mi carpintero prevalece en todos.
ਹਮਾਰੈ ਬੇਢੀ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hamaarai baydhee paraan aDhaaraa. ||1|| rahaa-o.
Él es el soporte de nuestra vida.
ਬੇਢੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਜੂਰੀ ਮਾਂਗੈ ਜਉ ਕੋਊ ਛਾਨਿ ਛਵਾਵੈ ਹੋ ॥
baydhee pareet majooree maaNgai ja-o ko-oo chhaan chhavaavai ho.
Si quieres que él construya tu casa, tendrás que darle el amor en vez del salario.
ਲੋਗ ਕੁਟੰਬ ਸਭਹੁ ਤੇ ਤੋਰੈ ਤਉ ਆਪਨ ਬੇਢੀ ਆਵੈ ਹੋ ॥੨॥
log kutamb sabhahu tay torai ta-o aapan baydhee aavai ho. ||2||
Cuando uno se despega de sus parientes y de su familia, el carpintero llega a habitar en el corazón.
ਐਸੋ ਬੇਢੀ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਸਭ ਅੰਤਰ ਸਭ ਠਾਂਈ ਹੋ ॥
aiso baydhee baran na saaka-o sabh antar sabh thaaN-ee ho.
No puedo describir a ese carpintero, porque él está presente por dentro de todos y es omnipresente.
ਗੂੰਗੈ ਮਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਪੂਛੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਹੋ ॥੩॥
gooNgai mahaa amrit ras chaakhi-aa poochhay kahan na jaa-ee ho. ||3||
Así como el mudo que prueba el néctar no puede describir su sabor cuando alguien se lo pregunta.
ਬੇਢੀ ਕੇ ਗੁਣ ਸੁਨਿ ਰੀ ਬਾਈ ਜਲਧਿ ਬਾਂਧਿ ਧ੍ਰੂ ਥਾਪਿਓ ਹੋ ॥
baydhee kay gun sun ree baa-ee jalaDh baaNDh Dharoo thaapi-o ho.
¡Oh hermana! Escucha la gloria de ese carpintero, fue él quien construyó un puente en el mar y estableció a Dhruv (su devoto) en el estado más elevado.
ਨਾਮੇ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਸੀਅ ਬਹੋਰੀ ਲੰਕ ਭਭੀਖਣ ਆਪਿਓ ਹੋ ॥੪॥੨॥
naamay kay su-aamee see-a bahoree lank bhabheekhan aapi-o ho. ||4||2||
El señor de Namdev conquistó Srilanka y rescató a Sita de las garras de Ravana y entregó Lanka a Vibhishana.
ਸੋਰਠਿ ਘਰੁ ੩ ॥
sorath ghar 3.
Sorath, La tercera casa.
ਅਣਮੜਿਆ ਮੰਦਲੁ ਬਾਜੈ ॥
anmarhi-aa mandal baajai.
El tambor sin la piel resuena en la mente.
ਬਿਨੁ ਸਾਵਣ ਘਨਹਰੁ ਗਾਜੈ ॥
bin saavan ghanhar gaajai.
Sin la lluvia, las nubes truenan.
ਬਾਦਲ ਬਿਨੁ ਬਰਖਾ ਹੋਈ ॥
baadal bin barkhaa ho-ee.
Sin las nubes, llueve,
ਜਉ ਤਤੁ ਬਿਚਾਰੈ ਕੋਈ ॥੧॥
ja-o tat bichaarai ko-ee. ||1||
Así se siente aquél que medita en la quintaesencia.
ਮੋ ਕਉ ਮਿਲਿਓ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥
mo ka-o mili-o raam sanayhee.
He encontrado a mi amor, Dios.
ਜਿਹ ਮਿਲਿਐ ਦੇਹ ਸੁਦੇਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jih mili-ai dayh sudayhee. ||1|| rahaa-o.
Encontrándolo mi cuerpo se ha vuelto inmaculado.
ਮਿਲਿ ਪਾਰਸ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇਆ ॥
mil paaras kanchan ho-i-aa.
Encontrando al gurú (la piedra filosofal) me he vuelto tan inmaculado como oro.
ਮੁਖ ਮਨਸਾ ਰਤਨੁ ਪਰੋਇਆ ॥
mukh mansaa ratan paro-i-aa.
He entretejido las joyas del nombre de Dios en mi mente y en mi boca.
ਨਿਜ ਭਾਉ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ॥
nij bhaa-o bha-i-aa bharam bhaagaa.
Amo a mi señor y lo considero mío y así mi duda se ha disipado.
ਗੁਰ ਪੂਛੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਗਾ ॥੨॥
gur poochhay man patee-aagaa. ||2||
A través de la instrucción del gurú mi mente se ha satisfecho.
ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਕੁੰਭ ਸਮਾਨਿਆ ॥
jal bheetar kumbh samaani-aa.
Así como el agua está presente por dentro del cántaro,
ਸਭ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
sabh raam ayk kar jaani-aa.
Así el señor está presente por dentro de todos los seres vivos
ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਹੈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
gur chaylay hai man maani-aa.
El discípulo del gurú se fía del gurú.
ਜਨ ਨਾਮੈ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੩॥੩॥
jan naamai tat pachhaani-aa. ||3||3||
El sirviente de Namdev ha conocido esta verdad.
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
raag sorath banee bhagat ravidaas jee kee
Raag Sorath, La palabra del devoto Ravidas.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੂ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੂਹੀ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥
jab ham hotay tab too naahee ab toohee mai naahee.
¡Oh Dios! Cuando tenía orgullo, no te tenía. Ahora que has habitado por dentro de mí, mi orgullo se ha disipado.
ਅਨਲ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਲਹਰਿ ਮਇ ਓਦਧਿ ਜਲ ਕੇਵਲ ਜਲ ਮਾਂਹੀ ॥੧॥
anal agam jaisay lahar ma-i odaDh jal kayval jal maaNhee. ||1||
Así como la chispa del fuego es la forma del fuego. En el océano se levantan las olas , pero ellas no son más que el agua como el resto del océano. Así el señor creó el mundo entero y así es una forma de Dios.
ਮਾਧਵੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਭ੍ਰਮੁ ਐਸਾ ॥
maaDhvay ki-aa kahee-ai bharam aisaa.
¡Oh Dios! ¿Qué podemos decir? Somos engañados por la duda.
ਜੈਸਾ ਮਾਨੀਐ ਹੋਇ ਨ ਤੈਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaisaa maanee-ai ho-ay na taisaa. ||1|| rahaa-o.
Lo que creemos es diferente a la realidad.
ਨਰਪਤਿ ਏਕੁ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਸੋਇਆ ਸੁਪਨੇ ਭਇਆ ਭਿਖਾਰੀ ॥
narpat ayk singhaasan so-i-aa supnay bha-i-aa bhikhaaree.
Así como un rey cae dormido en su trono y sueña que es pordiosero.
ਅਛਤ ਰਾਜ ਬਿਛੁਰਤ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸੋ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥੨॥
achhat raaj bichhurat dukh paa-i-aa so gat bha-ee hamaaree. ||2||
Su reino está intacto, pero en el sueño no lo tiene y entonces sufre mucho, esa en realidad es mi situación.