Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 656

Page 656

ਇਕ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਲਹੀਐ ॥ ik basat agochar lahee-ai. Para encontrar lo que no se ve,
ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਪਾਈ ॥ basat agochar paa-ee. Ahora he comprendido lo incomprensible y
ਘਟਿ ਦੀਪਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੨॥ ghat deepak rahi-aa samaa-ee. ||2|| La lámpara de la sabiduría ha iluminado mi corazón.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ॥ kahi kabeer ab jaani-aa. Dice Kabir Ji, ahora he conocido al señor.
ਜਬ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ jab jaani-aa ta-o man maani-aa. Desde que he conocido a Dios, mi mente ha sido bendecida,
ਮਨ ਮਾਨੇ ਲੋਗੁ ਨ ਪਤੀਜੈ ॥ man maanay log na pateejai. Pero, la gente no lo cree.
ਨ ਪਤੀਜੈ ਤਉ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥੩॥੭॥ na pateejai ta-o ki-aa keejai. ||3||7|| ¿Qué puedo hacer yo si la gente no cree en eso?
ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਪਟੁ ਮੁਖ ਗਿਆਨੀ ॥ hirdai kapat mukh gi-aanee. En tu corazón está el engaño y habla de la sabiduría a través de tu boca
ਝੂਠੇ ਕਹਾ ਬਿਲੋਵਸਿ ਪਾਨੀ ॥੧॥ jhoothay kahaa bilovas paanee. ||1|| ¡Oh falsificado! ¿Para qué bates el agua? ¿Para qué hablas las falsedades?
ਕਾਂਇਆ ਮਾਂਜਸਿ ਕਉਨ ਗੁਨਾਂ ॥ kaaN-i-aa maaNjas ka-un gunaaN. Lavar el cuerpo no sirve para nada,
ਜਉ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹੈ ਮਲਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ja-o ghat bheetar hai malnaaN. ||1|| rahaa-o. Si en tu corazón está la mugre de la maldad.
ਲਉਕੀ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨ੍ਹ੍ਹਾਈ ॥ la-ukee athsath tirath nHaa-ee. Aunque la calabaza amarga se bañe en los ochenta y siete lugares de peregrinaje,
ਕਉਰਾਪਨੁ ਤਊ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥ ka-uraapan ta-oo na jaa-ee. ||2|| Su amargura no se disipa.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥ kahi kabeer beechaaree. Dice Kabir después de reflexionar mucho,
ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਾਰਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੩॥੮॥ bhav saagar taar muraaree. ||3||8|| ¡Oh Dios! Llévame a través del océano terrible de la vida.
ਸੋਰਠਿ sorath Sorath
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਬਹੁ ਪਰਪੰਚ ਕਰਿ ਪਰ ਧਨੁ ਲਿਆਵੈ ॥ baho parpanch kar par Dhan li-aavai. Uno engaña a los demás de muchas maneras y acumula la riqueza ajena y
ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪਹਿ ਆਨਿ ਲੁਟਾਵੈ ॥੧॥ sut daaraa peh aan lutaavai. ||1|| Distribuye esa riqueza entre su esposa y sus hijos.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਭੂਲੇ ਕਪਟੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥ man mayray bhoolay kapat na keejai. ¡Oh mente mía! No engañes a los demás aunque sea un error,
ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਪਹਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ant nibayraa tayray jee-a peh leejai. ||1|| rahaa-o. Porque al final tendrás que entregar las cuentas de tus acciones.
ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ਜਰਾ ਜਨਾਵੈ ॥ chhin chhin tan chheejai jaraa janaavai. El cuerpo se debilita cada día y la vejez se te acerca,
ਤਬ ਤੇਰੀ ਓਕ ਕੋਈ ਪਾਨੀਓ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥ tab tayree ok ko-ee paanee-o na paavai. ||2|| Entonces nadie te ofrecería siquiera un poco de agua.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕੋਈ ਨਹੀ ਤੇਰਾ ॥ kahat kabeer ko-ee nahee tayraa. Dice Kabir, nadie es tuyo,
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਜਪਹਿ ਸਵੇਰਾ ॥੩॥੯॥ hirdai raam kee na jaapeh savayraa. ||3||9|| ¿Por qué entonces no recitas el nombre de Dios desde una edad temprana en la vida?
ਸੰਤਹੁ ਮਨ ਪਵਨੈ ਸੁਖੁ ਬਨਿਆ ॥ santahu man pavnai sukh bani-aa. ¡Oh santos! La mente inmaculada ha encontrado la dicha y
ਕਿਛੁ ਜੋਗੁ ਪਰਾਪਤਿ ਗਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥ kichh jog paraapat gani-aa. rahaa-o. Siento como si hubiera encontrado la yoga verdadera.
ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਈ ਮੋਰੀ ॥ gur dikhlaa-ee moree. El gurú me ha revelado mi agujero (debilidad)
ਜਿਤੁ ਮਿਰਗ ਪੜਤ ਹੈ ਚੋਰੀ ॥ jit mirag parhat hai choree. Por medio del cual, el venado de la maldad entra en mí.
ਮੂੰਦਿ ਲੀਏ ਦਰਵਾਜੇ ॥ moond lee-ay darvaajay. Ahora he cerrado mis puertas y
ਬਾਜੀਅਲੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜੇ ॥੧॥ baajee-alay anhad baajay. ||1|| La melodía divina resuena en mi interior.
ਕੁੰਭ ਕਮਲੁ ਜਲਿ ਭਰਿਆ ॥ kumbh kamal jal bhari-aa. El cántaro del loto de mi corazón está lleno del agua de los pecados.
ਜਲੁ ਮੇਟਿਆ ਊਭਾ ਕਰਿਆ ॥ jal mayti-aa oobhaa kari-aa. He sacado el agua de los pecados y he puesto el cántaro nuevamente.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਜਾਨਿਆ ॥ kaho kabeer jan jaani-aa. Dice Kabir ji, ahora ese sirviente ha entendido,
ਜਉ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੧੦॥ ja-o jaani-aa ta-o man maani-aa. ||2||10|| Y ha conocido a Dios y así ahora mi mente está satisfecha.
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ॥ raag sorath. Raag Sorath
ਭੂਖੇ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਜੈ ॥ bhookhay bhagat na keejai. ¡Oh Dios! No te puedo alabar con el estómago vacío.
ਯਹ ਮਾਲਾ ਅਪਨੀ ਲੀਜੈ ॥ yeh maalaa apnee leejai. Por lo tanto, Aquí te entrego de regreso mi rosario.
ਹਉ ਮਾਂਗਉ ਸੰਤਨ ਰੇਨਾ ॥ ha-o maaNga-o santan raynaa. Sólo anhelo el polvo de los pies de los santos y
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ ਕਾ ਦੇਨਾ ॥੧॥ mai naahee kisee kaa daynaa. ||1|| Y no quiero ni buscar ni dar nada más.
ਮਾਧੋ ਕੈਸੀ ਬਨੈ ਤੁਮ ਸੰਗੇ ॥ maaDho kaisee banai tum sangay. ¡Oh señor! ¿Cómo puedo llegar hasta tí y mantener una relación amorosa contigo?
ਆਪਿ ਨ ਦੇਹੁ ਤ ਲੇਵਉ ਮੰਗੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥ aap na dayh ta layva-o mangay. rahaa-o. Si tú mismo no me lo das, lo lograré al elevar mi demanda hasta tí.
ਦੁਇ ਸੇਰ ਮਾਂਗਉ ਚੂਨਾ ॥ ਪਾਉ ਘੀਉ ਸੰਗਿ ਲੂਨਾ ॥ du-ay sayr maaNga-o choonaa. paa-o ghee-o sang loonaa. No necesito más que un kilo de harina, un cuarto de kilo de mantequilla, una pizca de sal.
ਅਧ ਸੇਰੁ ਮਾਂਗਉ ਦਾਲੇ ॥ aDh sayr maaNga-o daalay. Y también necesito medio kilo de lentejas ,
ਮੋ ਕਉ ਦੋਨਉ ਵਖਤ ਜਿਵਾਲੇ ॥੨॥ mo ka-o don-o vakhat jivaalay. ||2|| Para que pueda comer dos veces al día.
ਖਾਟ ਮਾਂਗਉ ਚਉਪਾਈ ॥ ਸਿਰਹਾਨਾ ਅਵਰ ਤੁਲਾਈ ॥ khaat maaNga-o cha-upaa-ee. sirhaanaa avar tulaa-ee. Necesito un aposento para reposar, una almohada y un atuendo.
ਊਪਰ ਕਉ ਮਾਂਗਉ ਖੀਂਧਾ ॥ oopar ka-o maaNga-o kheeNDhaa. Te pido cobija para cubrir el cuerpo.
ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੈ ਜਨੁ ਥੀਧਾ ॥੩॥ tayree bhagat karai jan theeNDhaa. ||3|| Así tu sirviente te podrá servir amorosamente.
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕੀਤਾ ਲਬੋ ॥ ਇਕੁ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਮੈ ਫਬੋ ॥ mai naahee keetaa labo. ik naa-o tayraa mai fabo. ¡Oh Dios! No, no he mostrado ninguna avaricia al pedirle todo y sólo tu nombre me complace.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਤਉ ਹਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥੪॥੧੧॥ kahi kabeer man maani-aa. man maani-aa ta-o har jaani-aa. ||4||11|| Dice Kabir ji, mi mente está en éxtasis. Cuando mi mente fue complacida de esta manera, conocí a Dios.
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੨ raag sorath banee bhagat naamday jee kee ghar 2 Raag Sorath, La palabra del Bhagat Naamdev, La segunda casa.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਜਬ ਦੇਖਾ ਤਬ ਗਾਵਾ ॥ jab daykhaa tab gaavaa. Cuando yo veo a Dios, canto sus alabanzas.
ਤਉ ਜਨ ਧੀਰਜੁ ਪਾਵਾ ॥੧॥ ta-o jan Dheeraj paavaa. ||1|| Así tu sirviente (yo) está contento.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top