Page 656
ਇਕ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਲਹੀਐ ॥
ik basat agochar lahee-ai.
Para encontrar lo que no se ve,
ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਪਾਈ ॥
basat agochar paa-ee.
Ahora he comprendido lo incomprensible y
ਘਟਿ ਦੀਪਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੨॥
ghat deepak rahi-aa samaa-ee. ||2||
La lámpara de la sabiduría ha iluminado mi corazón.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ॥
kahi kabeer ab jaani-aa.
Dice Kabir Ji, ahora he conocido al señor.
ਜਬ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
jab jaani-aa ta-o man maani-aa.
Desde que he conocido a Dios, mi mente ha sido bendecida,
ਮਨ ਮਾਨੇ ਲੋਗੁ ਨ ਪਤੀਜੈ ॥
man maanay log na pateejai.
Pero, la gente no lo cree.
ਨ ਪਤੀਜੈ ਤਉ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥੩॥੭॥
na pateejai ta-o ki-aa keejai. ||3||7||
¿Qué puedo hacer yo si la gente no cree en eso?
ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਪਟੁ ਮੁਖ ਗਿਆਨੀ ॥
hirdai kapat mukh gi-aanee.
En tu corazón está el engaño y habla de la sabiduría a través de tu boca
ਝੂਠੇ ਕਹਾ ਬਿਲੋਵਸਿ ਪਾਨੀ ॥੧॥
jhoothay kahaa bilovas paanee. ||1||
¡Oh falsificado! ¿Para qué bates el agua? ¿Para qué hablas las falsedades?
ਕਾਂਇਆ ਮਾਂਜਸਿ ਕਉਨ ਗੁਨਾਂ ॥
kaaN-i-aa maaNjas ka-un gunaaN.
Lavar el cuerpo no sirve para nada,
ਜਉ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹੈ ਮਲਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ja-o ghat bheetar hai malnaaN. ||1|| rahaa-o.
Si en tu corazón está la mugre de la maldad.
ਲਉਕੀ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨ੍ਹ੍ਹਾਈ ॥
la-ukee athsath tirath nHaa-ee.
Aunque la calabaza amarga se bañe en los ochenta y siete lugares de peregrinaje,
ਕਉਰਾਪਨੁ ਤਊ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥
ka-uraapan ta-oo na jaa-ee. ||2||
Su amargura no se disipa.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥
kahi kabeer beechaaree.
Dice Kabir después de reflexionar mucho,
ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਾਰਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੩॥੮॥
bhav saagar taar muraaree. ||3||8||
¡Oh Dios! Llévame a través del océano terrible de la vida.
ਸੋਰਠਿ
sorath
Sorath
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਬਹੁ ਪਰਪੰਚ ਕਰਿ ਪਰ ਧਨੁ ਲਿਆਵੈ ॥
baho parpanch kar par Dhan li-aavai.
Uno engaña a los demás de muchas maneras y acumula la riqueza ajena y
ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪਹਿ ਆਨਿ ਲੁਟਾਵੈ ॥੧॥
sut daaraa peh aan lutaavai. ||1||
Distribuye esa riqueza entre su esposa y sus hijos.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਭੂਲੇ ਕਪਟੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥
man mayray bhoolay kapat na keejai.
¡Oh mente mía! No engañes a los demás aunque sea un error,
ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਪਹਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ant nibayraa tayray jee-a peh leejai. ||1|| rahaa-o.
Porque al final tendrás que entregar las cuentas de tus acciones.
ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ਜਰਾ ਜਨਾਵੈ ॥
chhin chhin tan chheejai jaraa janaavai.
El cuerpo se debilita cada día y la vejez se te acerca,
ਤਬ ਤੇਰੀ ਓਕ ਕੋਈ ਪਾਨੀਓ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
tab tayree ok ko-ee paanee-o na paavai. ||2||
Entonces nadie te ofrecería siquiera un poco de agua.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕੋਈ ਨਹੀ ਤੇਰਾ ॥
kahat kabeer ko-ee nahee tayraa.
Dice Kabir, nadie es tuyo,
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਜਪਹਿ ਸਵੇਰਾ ॥੩॥੯॥
hirdai raam kee na jaapeh savayraa. ||3||9||
¿Por qué entonces no recitas el nombre de Dios desde una edad temprana en la vida?
ਸੰਤਹੁ ਮਨ ਪਵਨੈ ਸੁਖੁ ਬਨਿਆ ॥
santahu man pavnai sukh bani-aa.
¡Oh santos! La mente inmaculada ha encontrado la dicha y
ਕਿਛੁ ਜੋਗੁ ਪਰਾਪਤਿ ਗਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
kichh jog paraapat gani-aa. rahaa-o.
Siento como si hubiera encontrado la yoga verdadera.
ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਈ ਮੋਰੀ ॥
gur dikhlaa-ee moree.
El gurú me ha revelado mi agujero (debilidad)
ਜਿਤੁ ਮਿਰਗ ਪੜਤ ਹੈ ਚੋਰੀ ॥
jit mirag parhat hai choree.
Por medio del cual, el venado de la maldad entra en mí.
ਮੂੰਦਿ ਲੀਏ ਦਰਵਾਜੇ ॥
moond lee-ay darvaajay.
Ahora he cerrado mis puertas y
ਬਾਜੀਅਲੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜੇ ॥੧॥
baajee-alay anhad baajay. ||1||
La melodía divina resuena en mi interior.
ਕੁੰਭ ਕਮਲੁ ਜਲਿ ਭਰਿਆ ॥
kumbh kamal jal bhari-aa.
El cántaro del loto de mi corazón está lleno del agua de los pecados.
ਜਲੁ ਮੇਟਿਆ ਊਭਾ ਕਰਿਆ ॥
jal mayti-aa oobhaa kari-aa.
He sacado el agua de los pecados y he puesto el cántaro nuevamente.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਜਾਨਿਆ ॥
kaho kabeer jan jaani-aa.
Dice Kabir ji, ahora ese sirviente ha entendido,
ਜਉ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੧੦॥
ja-o jaani-aa ta-o man maani-aa. ||2||10||
Y ha conocido a Dios y así ahora mi mente está satisfecha.
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ॥
raag sorath.
Raag Sorath
ਭੂਖੇ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bhookhay bhagat na keejai.
¡Oh Dios! No te puedo alabar con el estómago vacío.
ਯਹ ਮਾਲਾ ਅਪਨੀ ਲੀਜੈ ॥
yeh maalaa apnee leejai.
Por lo tanto, Aquí te entrego de regreso mi rosario.
ਹਉ ਮਾਂਗਉ ਸੰਤਨ ਰੇਨਾ ॥
ha-o maaNga-o santan raynaa.
Sólo anhelo el polvo de los pies de los santos y
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ ਕਾ ਦੇਨਾ ॥੧॥
mai naahee kisee kaa daynaa. ||1||
Y no quiero ni buscar ni dar nada más.
ਮਾਧੋ ਕੈਸੀ ਬਨੈ ਤੁਮ ਸੰਗੇ ॥
maaDho kaisee banai tum sangay.
¡Oh señor! ¿Cómo puedo llegar hasta tí y mantener una relación amorosa contigo?
ਆਪਿ ਨ ਦੇਹੁ ਤ ਲੇਵਉ ਮੰਗੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
aap na dayh ta layva-o mangay. rahaa-o.
Si tú mismo no me lo das, lo lograré al elevar mi demanda hasta tí.
ਦੁਇ ਸੇਰ ਮਾਂਗਉ ਚੂਨਾ ॥ ਪਾਉ ਘੀਉ ਸੰਗਿ ਲੂਨਾ ॥
du-ay sayr maaNga-o choonaa. paa-o ghee-o sang loonaa.
No necesito más que un kilo de harina, un cuarto de kilo de mantequilla, una pizca de sal.
ਅਧ ਸੇਰੁ ਮਾਂਗਉ ਦਾਲੇ ॥
aDh sayr maaNga-o daalay.
Y también necesito medio kilo de lentejas ,
ਮੋ ਕਉ ਦੋਨਉ ਵਖਤ ਜਿਵਾਲੇ ॥੨॥
mo ka-o don-o vakhat jivaalay. ||2||
Para que pueda comer dos veces al día.
ਖਾਟ ਮਾਂਗਉ ਚਉਪਾਈ ॥ ਸਿਰਹਾਨਾ ਅਵਰ ਤੁਲਾਈ ॥
khaat maaNga-o cha-upaa-ee. sirhaanaa avar tulaa-ee.
Necesito un aposento para reposar, una almohada y un atuendo.
ਊਪਰ ਕਉ ਮਾਂਗਉ ਖੀਂਧਾ ॥
oopar ka-o maaNga-o kheeNDhaa.
Te pido cobija para cubrir el cuerpo.
ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੈ ਜਨੁ ਥੀਧਾ ॥੩॥
tayree bhagat karai jan theeNDhaa. ||3||
Así tu sirviente te podrá servir amorosamente.
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕੀਤਾ ਲਬੋ ॥ ਇਕੁ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਮੈ ਫਬੋ ॥
mai naahee keetaa labo. ik naa-o tayraa mai fabo.
¡Oh Dios! No, no he mostrado ninguna avaricia al pedirle todo y sólo tu nombre me complace.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਤਉ ਹਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥੪॥੧੧॥
kahi kabeer man maani-aa. man maani-aa ta-o har jaani-aa. ||4||11||
Dice Kabir ji, mi mente está en éxtasis. Cuando mi mente fue complacida de esta manera, conocí a Dios.
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੨
raag sorath banee bhagat naamday jee kee ghar 2
Raag Sorath, La palabra del Bhagat Naamdev, La segunda casa.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਜਬ ਦੇਖਾ ਤਬ ਗਾਵਾ ॥
jab daykhaa tab gaavaa.
Cuando yo veo a Dios, canto sus alabanzas.
ਤਉ ਜਨ ਧੀਰਜੁ ਪਾਵਾ ॥੧॥
ta-o jan Dheeraj paavaa. ||1||
Así tu sirviente (yo) está contento.